Виртуальная встреча в Немецком культурно-образовательном обществе, посвященная 235-летию со дня рождения Вильгельма Гримма
«Если вы хотите, чтобы ваши дети были умными — читайте им сказки. Если
вы хотите, чтобы они были еще умнее — читайте им больше сказок».
Альберт Эйнштейн
Кто из нас в детстве не приставал к маме или бабушке с просьбой рассказать или прочитать сказку, а потом завороженно слушал, переживая очередной раз за героев – любимые сказки слушались десятки раз. Современные дети сказки чаще не слушают, а смотрят, но суть от этого не меняется. Сказки любят все – и дети, и взрослые, потому что в сказке всегда царит справедливость, и добро побеждает зло, потому что сказки учат правильному отношению к жизни – чтобы чего-то добиться, надо пройти испытания, потому что в сказках доброта и трудолюбие получают награду, а жестокосердие, лень и глупость – наказываются. Пока человек мал, все сказки для него делятся на волшебные, страшные или смешные. Став постарше, мы начинаем ассоциировать сказки с определенными авторами. Так, назови нам «Сказку о царе Салтане», и сразу возникает имя – Пушкин, «Дюймовочка» – Андерсен, «Красная шапочка» – Перро, «Бременские музыканты» – братья Гримм.
Братья Якоб и Вильгельм
Гримм стали одним из ярких символов немецкой культуры XIX века. Они не просто самые
знаменитые лингвисты и собиратели народных сказок, заложившие основы изучения
фольклора и народной культуры, а, по сути, основоположники самой германистики –
совокупности наук о языке, литературе, истории, культуре, быте и нравах народов
Германии.
Именно братьям Гримм мы
обязаны тем, что фольклор, как коллективное творчество народа, выражающее его
отношение к миру и его идеалы, стал научно изучаемым явлением. Сколько
исследователей, филологов, литературоведов во всех странах обратились к этой
теме под их влиянием и занялись собиранием народных сказок, песен и былин с
научной целью. У нас в России фольклором стали серьезно заниматься в 30-х годах
XIX века, после того как в переводе В. Жуковского вышли две сказки братьев
Гримм – «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». В. Даль, Д.
Садовников, талантливый, рано погибший И. Худяков, и, конечно, самый именитый
наш фольклорист А. Афанасьев – всех их подтолкнул к собиранию нашего
фольклорного наследия пример братьев Гримм. Замечательным фольклористом был Александр
Сергеевич Пушкин. Достаточно прочитать его сказки или поэму «Руслан и Людмила»,
чтобы почувствовать это. Его поэтические образы исконно русские, национальные.
А в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» прослеживается влияние сюжета
сказки братьев Гримм.
В этом году Международная
акция «Наши истоки. Читаем фольклор» продлится в нашей библиотечной системе
целую неделю, и 245 -летний юбилей со дня рождения младшего из братьев Гримм,
который приходится на 24 февраля, отметить в ее рамках весьма уместно. Годом
раньше, в январе 2020 такой же юбилей – 245 лет – был и у Якоба.
Якоб и Вильгельм были
старшими братьями в семье юриста Филиппа Вильгельма Гримма и его жены Доротеи,
где кроме них росли еще четверо детей. Но двое старших всю свою жизнь были
особенно близки, практически никогда не расставаясь. Из маленького городка Ханнау,
где родились братья, семья перебирается в соседний Штайнау, куда их отец
переведен управителем и судьей. В этом городе с узкими средневековыми улочками,
старинной ратушей и прекрасными яблоневыми садами, прошли их самые счастливые и
беззаботные годы.
У них было много друзей
среди местных мальчишек. Хотя семейство Гримм принадлежало к местной знати,
Якоб и Вильгельм общались с детьми местных торговцев, крестьян, ремесленников.
От них они слышали народные сказки, или, бродя по ярмаркам, которые устраивались
в городе во время нередких праздников – это уже не имеет значения, но интерес к
сказкам проявился у братьев рано. Ранняя смерть отца семейства стала для семьи
большим ударом. Якобу было одиннадцать лет, а Вильгельму десять. Закончилась
спокойная и обеспеченная жизнь, сразу же перестало хватать денег. Чтобы помочь
сестре, тетушка Генриетта Циммер, камеристка при дворе в Касселе, забирает к
себе двух старших племянников, чтобы они могли продолжить обучение.
В Касселе братья сразу
почувствовали, что в их образовании многое упущено, и стремились восполнить эти
пустоты. Тогда впервые у Вильгельма начались приступы астмы, которые потом
повторялись всю жизнь. Братья прилежно учились, и были так успешны в этом деле,
что окончили лицей вместо положенных семи лет за четыре года. В свободное время
они рисовали или занимались любимым делом – делали в специальных тетрадях
выписки из понравившихся им книг. Окончив обучение, Якоб, а следом за ним через
год и Вильгельм, поступают в Марбургский университет на юридический факультет,
в память об отце.
Якоб Гримм |
Вильгельм Гримм |
Но не юриспруденция стала для них главным предметом в университете, а немецкая поэзия, которую открыл им профессор Савиньи. Целые дни проводили они в профессорской библиотеке, перечитывая старинные фолианты, которые особенно манили их. Однажды им попался в руки сборник стихов миннезингеров – немецких рыцарских поэтов-певцов XII–XIII веков – на странном языке. Он был немецким, но наполовину непонятным. «Один только вид таких книг будил во мне неукротимое желание читать наших старинных поэтов в подлиннике и учиться их понимать» – позже говорил Якоб. Братья начали собирать немецкие сказки. Через профессора Савиньи они вошли в круг молодых немецких поэтов-романтиков, которые очень помогали им в этом деле.
Получив по окончании
университета место секретаря в Гессенской военной коллегии, Якоб перевозит из
Штейнау в Кассель всю семью. Но даже эта скучнейшая должность, которая тяготила
молодого человека, вскоре была потеряна: Кассель заняли наполеоновские войска,
военная коллегия, где служил Якоб, стала интендантским агентством французской
армии, служить которой он не пожелал. Семья переживала трудные времена, когда
их постиг еще один удар – скончалась их матушка, Доротея. Это горе сказалось на
и без того слабом здоровье Вильгельма. Ответственность за семью заставила Якоба
искать новую работу, и ему повезло стать управляющим личной Королевской
библиотекой в Кассельском замке с хорошим жалованием. Он смог отправить
Вильгельма на лечение на курорт в Галле, а сам с наслаждением погрузился в
исследование древнегерманской литературы из королевской библиотеки.
По дороге в Галле
Вильгельм заехал в Веймар, где благодаря рекомендательным письмам познакомился
с великим Гете, который принял молодого человека очень тепло и помог ему
попасть в библиотеки Йены и Веймара. В них Вильгельм отыскивал редкие книги, а
главное, рукописи, которые и дали материал для первых научных работ братьев
Гримм. Начиная собирать немецкие народные сказки, братья Гримм хотели сохранить
поэтические памятники, передававшиеся из поколения в поколение, по возможности
без изменений, для потомков и для науки. «…Сейчас
самое время собирать и спасать старые предания, чтобы они не испарились, как
роса под жарким солнцем, не погасли, как огонь в колодце, не умолкли навеки в
тревогах наших дней…».
Политическая обстановка
французской оккупации разбудила в немцах национальное самосознание. Опираясь на
общенациональные культурные ценности, такие как народные предания и сказки, сам
немецкий язык, они стремились сохранить свою национальную идентичность и
национальное единство. С помощью многих неравнодушных людей Якоб и Вильгельм постепенно
шли к своей цели. Будущая жена Вильгельма Доротхен Вильд пересказывала ему
сказки, которые слышала в детстве. Это благодаря ей появилась сказка «Госпожа
Метелица». Няня в семействе Савиньи, овечий пастух с вершин Брунсберга,
престарелый драгунский вахмистр Иоганн Фридрих Краузе, у которого сказки
выменяли на старую одежду – все они внесли свой вклад в книгу сказок братьев
Гримм.
Деятельность братьев была
неоценима. Благодаря их упорным разысканиям песни, стихи, сказки, народные
легенды не были утрачены бесследно, а обогатили немецкую, да и всю мировую
культуру.
Собранные сказки были
опубликованы в 1812 году в Берлине под названием «Детские и семейные сказки».
Это было скромное по виду и не слишком большое по объему – всего 83 сказки –
издание. Они быстро стали популярными не только в Германии. Сейчас этот сборник
считается большой библиографической редкостью.
Но был еще один, самый
первый рукописный сборник, который братья отослали по личной просьбе своего
друга, поэта-романтика Клеменса Брентано ему для ознакомления. В сборнике было
49 сказок, услышанных непосредственно от сказителей Гессена. Брентано посчитал,
что собранные братьями сказки примитивны и лишены поэтического чувства, но
рукопись не вернул. Ее нашли уже после смерти братьев в монастыре Эленберг в
Эльзасе. Сейчас она известна, как Эленбергская рукопись 1810 года. Деньги,
вырученные от продажи сборника, были перечислены на поддержку добровольческих
военных формирований в Гессене, принимавших участие в антинаполеоновских
освободительных войнах.
Через три года был издан
второй том, в котором было еще 70 сказок. При подготовке второго тома много
сказок братья услышали от некой Доротеи Фиман, у которой они покупали масло и
яйца. Братья были поражены, как обстоятельно и точно она воспроизводит истории,
которых знала очень много, не путаясь в сложных поворотах сюжета. За ней легко
было записывать, что тоже было немаловажно. Все новые и новые истории присылали
даже из-за пределов Касселя – сестры Гакстгаузен из Вестфалии, их родственницы –
сестры Дросте – Хюльсхофф. Почти четверть сказок подписаны именем «Мария».
Мария Хассенпфлуг – дочь важного гессенского чиновника, знатная и хорошо
образованная дама. Подруга их сестры Лотты, юная сказительница из Голландии,
добавила свои невероятные истории.
У многих закрепился образ
братьев Гримм, как странствующих собирателей сказок. Такое впечатление могло
сложиться потому, что после каждой сказки они указывали пункт, где история была
рассказана и записана. Но на самом деле, странствий как таковых не было. Почти
половина сказок была найдена в литературных источниках, а остальные сказки
получали по почте, или записывали со слов знакомых.
Братья Гримм не были
первопроходцами, открывшими немецкую сказку. Их особенность в том, что они
публиковали свои сказки в том виде, в котором услышали их от сказителей, не
исправленном литературно, а истинно народном. От братьев Гримм пошло главное
правило фольклористов: записывать произведения устного народного творчества
именно так, как они услышаны от рассказчика, слово в слово. При этом
романтический Вильгельм настаивал на литературной адаптации текстов, но Якоб
был тверд в своем убеждении: «Не должно
быть никаких изменений в мифах и сказках». И еще: «Переработка, доработка этих вещей всегда будут для меня неприятными
потому, что они делаются в интересах ложно понятой необходимости, а для
изучения поэзии они всегда будут досадной помехой».
Но жизнь заставила братьев
отступить от этого правила, и связано это с тем, что их сказки начали читать
детям. Братья Гримм не предназначали эти сказки для детей, но случилось так,
что постепенно именно дети стали главными потребителями сказок, многие из
которых были совсем не предназначены для детских ушей. Трудную задачу, как
сохранить для потомков шедевры устного народного творчества в первозданном
виде, но в то же время сделать их доступными детям, пришлось решать, в
основном, младшему брату, Вильгельму. Он на протяжении всей своей жизни
пересматривал и заново редактировал книги, стараясь «сохранить сказки во всей их первозданной чистоте. Ни один эпизод в них
не выдуман, не приукрашен и не изменён, так как мы стремились избежать попыток
обогатить и без того богатые сказочные сюжеты за счёт каких бы то ни было
аналогий и реминисценций». Шесть редакций пережила книга сказок. Некоторые
сказки исключались совсем, другие добавлялись, в третьи, где встречались темы
насилия или сексуальные сцены, вносились изменения.
В сказках и в самом деле,
встречались жестокие и страшные сюжеты: колдунья, пляшущая в раскаленных
железных башмаках, пока не упадет замертво, отрубленные палец и пятка у сестер
Золушки, и многое другое. Некоторые сказки адаптировать было просто невозможно,
и они остались почти не редактированными. Это «Белоснежка», «Девушка-безручка»,
«Смерть в кумовьях», «Гензель и Гретель». Сказка «Гензель и Гретель» ужасна с
первой страницы. Это и отец, отправляющий детей в лес на верную смерть, это и
старуха, заставляющая сестру откармливать брата, да и сами дети в жестокости не
уступают ведьме. Исследователи относят появление сказки к периоду Великого
голода (1315-1317 годы), когда такие случаи были вполне обыденным явлением. С
исторической точки зрения, жестокость сказок, которая ужасала современников
братьев, в те века, когда они создавались, использовалась в воспитательных
целях как предупреждение. Зло и жестокость – это часть и нашего мира, и нас
самих, учит сказка.
Над своими сказками братья
продолжали работать на протяжении всей жизни. Общее число сказок достигло 210,
а если считать те, от которых они по разным причинам отказались, то 225. Кроме
Якоба и Вильгельма над сборником сказок трудился и еще один Гримм – самый
младший брат, Людвиг, был искусным гравером. Именно он рисовал иллюстрации к
сказкам, стараясь выполнять их в соответствие с требованиями католической
церкви, наполнив христианскими символами и целомудрием. Между первым изданием
1812 года и седьмым 1857 сказки постоянно подвергались преобразованиям. Поэтому
наиболее интересны два первых издания. Именно там сказки представлены в том
виде, в котором записаны, без глубокого редактирования. До нас «Сказки Гримм»
дошли в последнем, седьмом издании.
В 1813 году состоялась
знаменитая «битва народов» под Лейпцигом, в которой союзные войска России,
Пруссии и Австрии разбили армию Наполеона. Германия была освобождена от
французской оккупации, и Якоб Гримм отправился исполнять дипломатическую миссию
– как секретарь гессенской организации он должен был присутствовать на Венском
конгрессе, на котором обсуждалось послевоенное переустройство Европы. Якоб
Гримм и там предпочитал работу в библиотеках. Вильгельм в отсутствие брата исполнял
обязанности секретаря библиотеки курфюста Гессенского. После возвращения Якоба
братья подготовили и выпустили несколько книг, среди них «Немецкие легенды». В
сборник вошла и знаменитая история Гаммельнского крысолова.
Кроме собирания немецкого
фольклора братья Гримм занимались немецкой словесностью, вели научную работу,
при этом отличаясь потрясающей работоспособностью. В 1819 году вышел первый из
четырех томов «Немецкой грамматики», которая стала сенсацией в научном
обществе. Братья вдвоем выполнили работу целого лингвистического института.
Этот колоссальный труд, над которым Якоб работал более двадцати лет, стал
основой для всех исследований германских языков. До сих пор лингвисты
пользуются «законом Гримма», сформулированным Якобом и касающимся фонетики
немецкого языка. Вильгельм публикует фундаментальный труд «О немецких рунах». Свою
«Немецкую грамматику» братья преподнесли курфюсту Гессенскому, но
невежественный правитель только упрекнул их, что они занимаются всякой ерундой
в ущерб своей службе. А после того, как после смерти директора библиотеки
курфюст назначил на его место ничего не смыслящего ни в филологии, ни в
литературе чиновника, хотя это место все прочили одному из братьев, в то время
одним из самых крупных ученых Германии, Гримм решили уехать из Гессена. Тем
более, что их с распростертыми объятиями готовы были принять во всех крупных
университетах страны. Братья выбрали Геттингенский университет в Ганноверском
королевстве. Когда курфюсту объяснили, каких ученых теряет Гессенское
королевство, он попытался вернуть их обратно, предлагая повышенное в несколько
раз жалование, но в 1829 году братья Гримм покидают Гессен и перебираются в
Геттинген. Там они привычно трудятся в библиотеке и преподают в университете.
Вильгельм оказался великолепным лектором. Якоб, более замкнутый, настоящий
кабинетный ученый, подготовил там несколько крупных исследований, среди них
великолепная «Немецкая мифология».
Одним из научных выводов
братьев Гримм стало разделение поэзии на естественную, созданную народом, и
искусственную, сочиняемую поэтами. Естественную поэзию они ставили выше
искусственной. Со временем Вильгельм проникся идеями брата и утверждал, что
народная поэзия несет в себе образ Бога. Якоб, помимо фольклорных и
лингвистических разысканий, продолжал заниматься правом. Все-таки они
выпустились из университета как правоведы. Его научный труд «Древности
немецкого права» содержал историю древней юридической жизни немецкого народа и
показывал развитие правосознания через фольклорные исследования. Он исследовал
и описал все фольклорные источники – сказки, легенды, предания – по которым можно
было изучить всю систему древнего правосудия. Вильгельм занимается составлением
«Немецких героических сказаний».
Геттингенский период
продолжался семь лет. Когда новый король Эрнст-Август решил отменить
конституцию Королевства, братья Гримм, хоть и были по убеждениям монархистами,
вошли в состав «геттингенской семерки» – группы профессоров, решительно
протестовавших против отмены конституции. При этом Якобу и Вильгельму Гримму
было совершенно все равно, что было написано в этой конституции. Они
протестовали против самого факта отмены. Все они были уволены из университета,
несмотря на всеобщий гнев и возмущение, а трое профессоров, среди них и Якоб
Гримм, в течение трех дней высылались из страны. Братья сначала вернулись в
Кассель, а потом с помощью друзей перебрались в Берлин, где и жили до конца
своих дней. Даже в это время братья не оставляли науку. Якоб в Касселе выпустил
ряд работ, самой значительной из которых была «Латинская поэзия X-XI веков»,
Вильгельм опубликовал тексты «Песни о Роланде».
Братьям было уже больше
пятидесяти лет, когда они перебрались в Берлин, куда пригласил их прусский
король Фридрих Вильгельм IV для работы в Берлинской Академии наук по созданию
первого словаря немецкого языка.
Эта работа оказалась
неимоверно сложной, а братья были немолоды, Вильгельм нездоров, но они не
давали себе отдохнуть. С юности в основе всех их трудов лежала патриотическая
мечта об объединении Германии на основе общего языка, общей истории, общей
культуры, и все, что делали в жизни, делалось для воплощения этой мечты.
Конечно, это была утопия – объединение страны методом лингвистики, но какая
красивая утопия.
В 1854 году вышел первый
том «Немецкого словаря», посвященного словам на букву «А». Работа над ним
заняла 16 лет. Титаническая работа над словарем подорвала и без того слабое
здоровье Вильгельма, и в декабре 1859 года он скончался от горячки, оставив до половины
написанный раздел на букву «D». Ему было 73 года. Якоб тяжело пережил смерть
любимого брата. Горе он глушил работой – дописал не доделанный братом раздел, и
в 1860 году опубликовал второй том словаря – последнюю их совместную с братом
работу. Не давая себе передышки, подготовил третий том «Немецкого словаря». Он
скончался в возрасте 78 лет, не успев дописать раздел на букву «F». Когда после
смерти братьев их работу продолжили другие лингвисты, она затянулась надолго.
На целых 123 года, вплоть до 1961. Тогда только стало понятно, какой научный
подвиг совершили братья, работая вдвоем над «Немецким словарем», быстрее, чем
целые коллективы современных языковедов. Редактирование словаря продолжается и
сегодня.
За двухсотлетнюю историю
«Сказки братьев Гримм» обвиняли в том, что идеи национализма, которые, якобы,
пропагандировали народные сказки, привели к возникновению нацизма в Германии,
приписывали им антисемитские мотивы, феминистки обвиняют сказочников в том, что
героини их сказок слишком несамостоятельны и пассивны. Но это говорит только о
том, что сказки их по-прежнему читают, и они по-прежнему современны.
«Сказки братьев Гримм»
давно стали мировым достоянием, одной из самых читаемых книг, переведенной на
множество языков. По ним снимают фильмы, художественные и мультипликационные,
рисуют комиксы и создают компьютерные игры. Сборник «Детские и семейные сказки
братьев Гримм» в 2005 году был включен в международный реестр ЮНЕСКО «Память
мира». Один из самых популярных туристических маршрутов в Германии – «Немецкая
дорога сказок» протяженностью 600 километров появился благодаря братьям Гримм и
их фантастическим сказкам. Все 70 городов, через которые проходит этот маршрут
связаны с их жизнью, творчеством, героями их сказок.
История братьев Гримм –
это история братской любви и научного братства, история ученых, одновременно
бывших поэтами и объединивших в своих трудах искусство с наукой, это история
патриотов, мечтавших об объединении страны не железом и кровью, а общим языком,
общей культурой и общими сказками, это история подвижников и великих
тружеников, история мужества, необходимого, чтобы достойно переносить и
собственные неудачи, и непонимание окружающих.
Они удивительно
современны, эти сказочные братья, несмотря на 200 лет, разделяющие нас. Во
времена карет, длинных и неторопливых разговоров, медленного течения времени,
они ощутили быстротечность и мимолетность времени и непохожесть исторических
эпох, и постарались сохранить как можно больше знаний из прошлого, чтобы
будущее могло лучше понять само себя…
Список использованной
литературы:
Волков, А. В. Страшные
немецкие сказки / Александр Волков. – М.: Вече, 2014. – 383 с., ил. – (Мир
неведомого).
Герстнер, Г.
Братья Гримм / Г. Герстнер ; перевод с немецкого Е. Шеншина ; [автор
предисловия и комментарий Г. Шевченко]. – Москва : Молодая гвардия, 1980. – 271
с. : [17] л. ил. – (Жизнь замечательных людей).
Гримм, В.
Сказки / Братья Гримм. – Москва : Астрель : АСТ, 2003. – 560 с. : ил.
Гримм, Я. Настоящие сказки
братьев Гримм : [полное собрание] / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; перевод с
немецкого ; [редактор: Е. Мигунова]. – Москва : Алгоритм, 2017. – 910, [1] с. :
ил.
Гримм, Я. Сказки
братьев Гримм : в 3 книгах : [перевод с немецкого] / Я. Гримм, В. К. Гримм ;
[художник Д. Милованов]. – Минск : Оракул, 1992.
Поющая косточка : немецкая
литературная сказка XIX века : перевод с немецкого / братья Гримм [и др. ;
редактор Е. Мовчан ; составитель А. Горюшкин]. – Москва ; Минск : Дружба
народов, 1992. – 335 с. – (Сказки для детей и взрослых).
Скурла, Г.
Братья Гримм : очерк жизни и творчества: пер. с нем. / Герберт Скурла. – Москва
: Радуга, 1989. – 302 с. : ил.
Читайте также
Вильгельм
Гримм – сказочник, ученый и библиотекарь
Юлия Брюханова, Центральная библиотека им. А.С.Пушкина
Комментариев нет
Отправить комментарий