суббота, 3 октября 2020 г.

Нина Демурова: «Я поняла, что больше всего мне нравится переводить детские книжки и писать о них»


3 октября родилась Нина Михайловна Демурова – литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик, доктор филологических наук.
В одном из интервью Нина Михайловна Демурова сказала: «… я твёрдо знаю, что книги, которые мы любили в детстве, остаются с нами на всю жизнь». Я думаю, что каждый из нас согласится с этим утверждением, и вспомнит свою книгу из детства. Возможно, это будет «Алиса в Стране чудес и Зазеркалье» Льюиса Кэрролла или «Маленький лорд Фаунтлерой» Фрэнсис Бёрнетт, «Элидор» Алана Гарненра, «Питер Пэн и Венди» Джеймса Барри. «Маленький лорд Фаунтлерой» входит в список любимых книг детства и самой Нины Михайловны.

Часто так бывает, что когда мы выбираем книгу для чтения, конечно выбираем того или иного автора, следуя за своими предпочтениями, но если книга переводная, кто задумается о том, что над ней работал переводчик? Кто был этот человек, много ли он труда вложил? И кто он – талантливый творец, или человек, который искусно владеет иностранным языком? Перевод – это творчество, или переложение текста с одного языка на другой?
Взять, например, две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», кто их не знает – читали, смотрели, слушали, а кто-то даже играл (по мотивам сказки разработано несколько компьютерных игр). Но кто знает, что «Алиса» принадлежит к числу самых трудных для перевода книг? Переводов книги существует великое множество, как на языки мира, так и на русский язык. И даже вариантов перевода «Алисы» на русский язык не счесть. Первый перевод в России появился ещё в 1879 году, и с тех пор не один переводчик работал над этими сказками Кэрролла. Но одним из лучших переводов считается перевод Нины Демуровой, его называют «каноническим», «академическим», «классическим», «хрестоматийным», и также считается, что благодаря этому переводу книга Кэрролла стала культовой.
Вот как сказал об этом Корней Чуковский в письме Демуровой: «…Мне так часто случалось видеть отчаянно плохие переводы «Алисы», что у меня сложилось убеждение, что перевести её на русский язык невозможно. Книга эта слишком английская. Почти все ситуации основаны в ней на игре английских слов, на английских каламбурах… Если перевести эту книгу буквально, получится скучная чушь…
К счастью, Вы избрали другой – единственно верный – путь. Вы перевели «Алису» творчески: то есть начисто отказались от буквализма и воспроизвели дух этой книги — дух озорной, капризный и безумный».
О трудностях перевода говорила и сама Нина Михайловна, и об этом можно прочитать в её статье «О переводе сказок Кэрролла» (прилагается к различным изданиям «Алисы»), и в статье «Голос и скрипка» (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). Так же о том, как она переводила «Алису», можно узнать из её различных интервью. Познавательно и интересно.
Удивительно, но Демурова никогда не предполагала, что займётся литературными переводами. Она окончила в 1953 году романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова по специальности «Английский язык и литература». После преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу.
По воспоминаниям Демуровой можно предположить, что «Алиса» была для неё практически настольной книгой, и она была готова читать и перечитывать её всю жизнь.
«Я читала «Алису» дома и со студентами, разбирала на литературных семинарах тонкости и подводные камни кэрролловского текста, находила прямые и скрытые ссылки на «Алису» во всевозможных английских книгах, старых и современных. Ведь «Алиса», наряду с Библией и Шекспиром, чаще всего цитируется англичанами...
И я придумывала свои каламбуры, пытаясь повторить словесную игру Льюиса Кэрролла по-русски, и мои студенты и домашние смеялись, когда я читала им эти кусочки. И все же мысль о переводе «Алисы» не приходила мне в голову – слишком завораживало табу, наложенное на неё опытнейшими переводчиками и мною самой».
Так понемножку, готовясь к занятиям, она переводила «Алису», и как-то рассказала об этом редактору, с которым работала над другой книгой. Он то и порекомендовал Демурову как переводчика кэрролловских книг для... софийского издательства.
«Так в результате странных случайностей и стечений обстоятельств мне был заказан перевод двух сказок об Алисе», – вспоминала Нина Демурова, – который и появился в Софии в 19б7 году. Стихи в них переводила замечательный поэт Дина Орловская. И еще были использованы известные всем переводы Маршака «Шалтай-Болтай», «Папа Вильям», «Морская кадриль».
В книге Нины Демуровой «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (2008) эта история изложена более подробно. Так, в беседе с Александрой Борисенко (филолог, переводчик, специалист по британской детской литературе XIX — начала XX века) она ответила на вопрос «почему перевод «Алисы в стране чудес и Зазеркалье» впервые вышел в Болгарии?» «Это длинная история», – ответила Демурова.
«...вокруг Льюиса Кэрролла нередко возникают какие-то совершенно невероятные истории, – таков, по крайней мере, мой опыт! Знаете, в советское время существовало такое учреждение «Международная книга», если не ошибаюсь, которое, в частности, занималось тем, что заказывало переводы и книги в так называемых странах народной демократии. Там сидел чиновник, который изучал списки новых книг, вышедших в Чехословакии, Болгарии, Румынии, Венгрии и т. д. (это были в основном классики национальной литературы), а потом заказывал переводы на русский язык тех из них, которые казались ему наиболее интересными. Переводы делались в той стране, где вышла книга, печатались они также там: как правило, полиграфия была у них гораздо лучше нашей, причем, конечно, использовалось их оформление. А потом весь тираж – за небольшим исключением – привозили к нам. В Москве и Ленинграде, а также в ряде других городов существовали книжные магазины под названием «Дружба», где продавались эти книги. Так как книги эти обычно отличались хорошим оформлением – прекрасная бумага, цветные иллюстрации, суперобложки и пр., – за ними обычно шла особая охота. Вообще в те годы хорошую книгу любителям приходилось «доставать», на что уходило немало сил.
В один прекрасный день чиновник, сидевший в «Межкниге», просматривая списки книг, вышедших на болгарском языке, увидел вдруг название «Алиса в Стране чудес и Зазеркалье». У него, видно, звякнул в голове какой-то колокольчик – и он решил: «А-а, надо заказать!» И заказал. Отправил заказ на перевод сказки Кэрролла… с болгарского на русский язык! Тираж – 100 000 экземпляров! Такие тогда были тиражи… Директор издательства (тогда оно называлось «Издательство литературы на иностранных языках», потом его переименовали в «София-Пресс») смутился: «С болгарского на русский?» Но делать нечего – он написал любезное письмо, в котором говорилось, что с радостью издаст эту замечательную книгу, но, может быть, все-таки её лучше переводить не с болгарского, а с английского языка. Прошло полгода – и чиновник повторил свой заказ на «Алису», и опять с болгарского на русский! Тогда директор, у которого было дивное имя Ангел… – Стоянов, если я не ошибаюсь, но «Ангел» я помню точно, такое имя забыть невозможно, – начал искать какие-то обходные пути. Он понимал, что переводить «Алису» с болгарского языка на русский – совершенный нонсенс.
Тут случилось так, что он оказался в Москве на какой-то конференции, встречался с разными московскими издателями и рассказал одному из них, в какое трудное положение он попал. И тот ему сказал: «Слушай, я знаю, что тебе надо сделать. Тебе надо найти переводчика здесь и заказать ему перевод!» Обоим было ясно, что в Болгарии переводчика, который мог бы перевести «Алису» с английского на русский, просто не найти. «Я даже знаю, кто мог бы это сделать». И назвал моё имя».
Софийское издание «Алисы» вышло только один раз в 1967 году. В 1978 году в серии «Литературные памятники» вышел второй вариант перевода «Алисы», его называют «академическим». Это издание было снабжено значительными дополнительными материалами: биографические, литературные и научные комментарии, статьи известных писателей о творчестве Кэрролла и др. А также статья Демуровой «О переводе сказок Кэрролла».


Н.М. Демурова перевела много книг, но её имя, прежде всего, связывают с переводами Кэрролла, что она считает «большой удачей». Позже Нина Михайловна продолжила заниматься Льюисом Кэрроллом, она изучала его дневники, переписку, воспоминания его близких, так ей захотелось рассказать о нём и защитить от неприятных обвинений. Так в 2013 году в серии «Жизнь замечательных людей» под авторством Демуровой вышла книга об английском писателе.


В 2009 была представлена книга «Картинки и разговоры: беседы о Льюисе Кэрролле», в неё вошли беседы и разговоры Демуровой с известными художниками, писателями, переводчиками, композиторами, режиссерами, математиками. В издании опубликовано более ста иллюстраций к произведениям Кэрролла, среди которых работы знаменитых художников М. Митурича-Хлебникова, Ю. Ващенко, Г. Калиновского, беседы с которыми также вошли в книгу.


В 1978 году также выходило издание о Кэрролле, в котором Демурова воссоздала образ писателя, проанализировала его произведения. Книга называлась «Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества».

Из воспоминаний Нины Михайловны: «Я написала о нём книжку и неожиданно стала членом английского, а потом и американского, Общества Льюиса Кэрролла. Меня пригласили прочитать о нём лекции в Англии, в Америке, в Австралии и даже в Новой Зеландии, где множеству людей хотелось узнать, что же думают об этом очень английском писателе в России и можно ли перевести его шутки на русский язык. О Кэрролле кто-то однажды сказал, что в нём сохранился «кристалл детства», и именно поэтому его так любят дети. Так оно, должно быть, и есть. Но вот почему его любят также и взрослые?»
Первой переведённой книгой Нины Демуровой стала повесть Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди». Работу над этой книгой также сопровождала невероятная история. С «Питером Пэном» Нина Демурова «познакомилась» в Индии. В конце 50-х она по стечению обстоятельств попала в Индию и работала там переводчиком-синхронистом. И однажды на лотке уличного торговца увидела незнакомые до того времени книги, то были «Гордость и предубеждение» Джейн Остин и «Питер Пэн» Джеймса Барри. По словам Демуровой: «Имя Джейн Остин отсутствовало в университетских курсах истории литературы – я закончила МГУ и до того времени о ней ничего не слышала». Да и о «Питере Пэне» она до сих пор не слышала, явно детская книга показалась ей яркой и необычной, хорошо оформленной, и она купила её.
Вернувшись их жаркой Индии, она сразу села за перевод. Но эту замечательную книгу советские издательства долго не принимали, по их оценке книга эта была не для советских детей.
«…мальчик зачем-то летает, родители нанимают в няньки собаку, горничная – маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда, капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный. Крюк, как вы помните, учился в закрытой школе, и галстук у него был как надо, и носки как надо, и все же он подозревал, что он не джентльмен. А вот этот мальчишка, Питер Пэн, конечно, – джентльмен, и то, что он об этом не думает, первый признак его джентльменства! Вокруг всего этого автор затеял веселую игру…»
«Питера Пэна» не приняло издательство «Детская литература», не получилось издать книгу и в молодом издательстве «Детский мир». Как вспоминает Демурова, книгу уже взяли в работу и даже заплатили аванс, но потом издательство лишили права издавать иностранную литературу. Так, в общей сложности книга «Питер Пэн», уже будучи переведённой на русский язык, шла до советского читателя 12 лет.
После того, как Демурова обрела известность в конце 60-х (благодаря «Алисе»), издательство «Детская литература» вернулось к прежнему разговору об издании книги Джеймса Барри. Книгу пропускали, но со значительными купюрами. Так, например, редактор потребовал убрать из повествования девочку-служанку – прямой пример эксплуатации детского труда. Не согласная с ним Демурова, в отчаянии, обратилась к Чуковскому. Применяя свой авторитет, Корней Иванович написал в издательство, и только тогда книга вышла в свет и для советского читателя, хотя и с некоторыми поправками.


Кроме обозначенных уже книг, Демурова переводила и другие произведения, большие и малые: рассказы Честертона, Э.А. По, Б. Гарта, Дж. Апдайка и Р.К. Нарайана, которого открыла для себя в Индии. Роман новозеландской писательницы Маргарет Махи «Пространство памяти» (был опубликован в журнале «Иностранная литература» в 2008). При публикации этого романа Демурова написала вступительную статью, в которой есть памятная для меня фраза: «Как известно, нет литературы детской и взрослой, а есть литература хорошая и плохая». Также Демурова перевела две повести М. Махи для подростков «Призрак» и «Память», которые в России опубликованы не были.
Из произведений для детей: книги «Маленький лорд Фаунтлерой», «Заповедный сад» Ф.Х. Бёрнетт, «Элидор» Алана Гарнера, сказка Л. Кэрролла «Месть Бруно», сказка Ч. Диккенса «Волшебная косточка», шотландская сказка «Тюлений Мак-Кодрам» и другие.
В 2000 году вышло в свет редкое издание – одно из наименее известных произведений Ч. Диккенса «Жизнь Господа нашего» – пересказ четырёх Евангелий, которые он сделал для своих детей. За перевод этой книги Н.М. Демурова была удостоена Почетного диплома Международного Совета по детской книге.
Также она является автором и составителем вступительных статей и комментариев трехтомного издания Томаса Гарди и других книг, которые ей довелось переводить.
О личной жизни Нины Демуровой известно немного, я не нашла множественных воспоминаний, лишь крупицы, которые можно взять из интервью и бесед.
Отец по первой специальности – военный, собирал книги по истории. Мама отдала себя дошкольному воспитанию, много работала с беспризорниками. Любила поэзию и сама писала стихи. Написала мемуары о своей семье. Известна её книга «Записки заведующей детским садом», издававшаяся дважды большими тиражами. В семье была большая библиотека и все любили читать. Но большая часть книг была утрачена во время войны.
Мне запомнилась её фраза из воспоминаний о военном детстве: «…мы вслух мечтали: «Вот кончится война, мы будем сидеть за столом и есть яичницу с колбасой». И я обязательно прибавляла: «И буду читать второй том «Двух капитанов»».

Приглашаем читателей за книгами в переводах Нины Демуровой в нашу библиотеку!

Источники:
Демурова, Н.М. Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле/ Н.М. Демурова.- СПб., Вита Нова, 2008;
Демурова, Н.М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества/ Н. М. Демурова. – М.: Наука, 1979;
Демурова, Н.М. Льюис Кэрролл/ Нина Демурова. – М.: Молодая гвардия, 2013. - (Жизнь замечательных людей);
Демурова, Н.М. Мастерство перевода. Сборник седьмой/ Н.М. Демурова.- М.: Советский писатель, 1970;
Демурова, Н.М. «В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше...»/ Нина Демурова; беседовала Е. Калашникова. - (В творческой мастерской) // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 353-380;

До встречи в библиотеке

Галина Фортыгина,
библиотекарь абонемента художественной литературы ЦБ им. А.С. Пушкина

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...