четверг, 21 мая 2020 г.

Новые литературные открытия (Знаем, читаем, наслаждаемся)


Литературный процесс в России подобен бурному потоку вод. Он постоянно пополняется новыми талантливыми голосами. Становится неимоверно грустно, если мы прошли мимо явно яркого, заслуживающего внимания автора.
Давайте посмотрим, о ком говорит, кого читает, и чьи книги раскупает читающая Россия.

Григорий Служитель

Вряд ли можно забыть такое имя. Ассоциации возникают сразу: служит театру, служит литературе.
Родился 8 июля 1983 года в городе Москва. Окончил Московскую международную школу и режиссерский факультет ГИТИС. В настоящий момент актер студии театрального искусства, солист кавер-группы O’Casey. С 2003 по 2020 годы сыграл тринадцать ролей в кино.
В литературу ворвался верхом на коте Савелии, герое дебютной и пока единственной книги «Дни Савелия». Не каждый дебютный роман становится бестселлером, но Григорий Служитель смог написать именно такую книгу. «Дни Савелия» – история об умном и проницательном коте, который наблюдает за жизнью людей и в первую очередь за своим хозяином Витей Пасечником. Обаятельный текст Служителя хорош, прежде всего, точностью, глубиной и бесхитростностью наблюдений Савелия, который знает людей куда лучше их самих. Конечно, роман не о кошках – о людях. Трогательных, несчастных, жестоких. О том, как они переживают расставания и утраты, «заделывают душевные бреши». А некоторые, наоборот, обретают счастье в одиночестве. Житейская философия современных москвичей, их шкала ценностей, устремления и ориентиры. Это пронзительная, остроумная и хорошо написанная книга. Первый теплый отзыв на книгу написала М. Степнова, потом прочел Е.Г. Водолазкин, написавший впоследствии вступительную статью к роману.

Интересно, что в шорт-листе премии «Большая книга» было два романа «Собаки Европы» и «Собачий лес», а победил роман о коте, заняв второе место.
Сам автор объясняет наличие кота в виде главного героя техническим приемом, который помогает ему решить авторскую идею: «Эта книга – признание в любви городу, где я рос. Москва разная, стоит сделать шаг в сторону – и можно обнаружить совершенно удивительные вещи. Я сам человек гуляющий, у меня есть места силы, которыми я вдохновляюсь, и через созвездие моих любимых мест проходил кот Савелий»(https://www.chel.kp.ru/daily/27067.4/4135518/).
Первый тираж раскупили, как горячие пирожки. Вышло еще два тиража, общее количество 120000 экземпляров.
В интернете множество интервью с автором, встречи с читателями, выступления в программах на телевидении.

Прочувствуем стиль и язык автора:
«И вот по ночам, после изнурительных физических занятий и умственных упражнений, прижимаясь в моей колыбели к маминому животу и покусывая сестрин хвост, я думал: «Какое счастье иметь семью, пускай и неполноценную (вопрос отцовства у нас, как и в большинстве кошачьих семейств, разумеется, никогда не поднимался). Иметь мамочку и двух глупых, но любимых сестричек. Иметь свой кров, пускай и с протекающей дранкой. Иметь стены, пускай и картонные, но свои! Стены, пропахшие гнилыми бананами Chiquita. Простую миску творога. Плошку проточной воды. А скольким повезло гораздо меньше нашего!»»
«Вскоре Абдуллох заметил нашу коробку. Он заглянул внутрь и сказал: «Ай, какие маленькие и весьма хорошие коты!» Потом сходил в «АБК» и вернулся с бутылкой воды и большой пачкой котячьего корма. Он вывалил желе на газету, и я тут же принялся за еду, одновременно уясняя себе политическую обстановку в стране и мировые цены на углеводороды. Потом я лег отдохнуть в кусты. Дворник почесывал пальцем мой живот, а я так называемым периферийным зрением ловил малейшее колыхание резеды, боярышника, поспевающей вишни и орешника».
«Хозяйка моя работала в салоне красоты на Мясницкой. Мне отвели место у витрины. Работницы шлифовали и лакировали ногти, умащивали кисти и ступни, делали какие-то шипящие прижигания, отчего на весь салон распространялся запах паленой кожи. Клиентки представляли собой разновидность престарелых девушек с сильно отредактированным замыслом Господа на лице. Определить их возраст было трудно – где-то между двадцатью и пятьюдесятью. Они были холодны и надменны. Губы их были непомерно раздуты, словно их укусила оса, слишком узкие носы лихо задраны кверху, а злые глаза оттянуты к вискам. Казалось, что лица их застегнуты на затылке, и если случайно коснуться секретной прищепки, то маска сорвется и с треском закружится по салону, как воздушный шарик».
«Однажды я отдыхал на скамейке в начале Покровского бульвара. Где-то в отдалении ругалась пара. Мужчина глухо матерился, ему отвечал женский визг. Потом мужчина ударил собеседницу и быстрыми шагами ушел прочь. Девушка направилась в противоположную сторону. Она громко плакала и делала глотки из стакана с кофе, который сжимала обеими руками. Увидев меня, она остановилась, посмотрела по сторонам, закусила губу и выплеснула весь кофе на меня. Говорят, кофе пьют, чтобы взбодриться. Клянусь, ничто и никогда не бодрило меня так, как этот отменный крепкий кофе с тенистых склонов Кении. И аромат этот преследовал меня еще добрых три недели».

Алексей Валерьевич Поляринов

Сегодня он популярный блогер, колумнист нескольких интернет-изданий (среди них «Горький», «Pollen» и «Афиша»), переводчик, критик и писатель.
Небольшая биография писателя приводит к замешательству: а не смеется ли кто-нибудь над нами? Слишком много удивительного, неожиданного.
Родился 27 декабря 1986 года в поселке «Восход» Калужской области, а все детство провел в поселке «Рассвет» Ростовской области. Кажется, что уже здесь началась литература! Может быть, эти места запрограммировали восход и расцвет автора. Получил специальность гидротехника, окончив Инженерно-Мелиоративный Институт. Кажется, ничто не предвещает появления писателя. Может быть, работал в издательстве, книжном магазине или уж на худой случай в библиотеке? Ан нет, и тут неожиданность. Работает наш герой дизайнером аквариумов, разбивая все наши с вами стереотипные представления о писательской профессии. Удивление не пропадает даже после прочтения авторского рассказа «Как я стал читателем», в котором удивительно просто описывается рождение мечты. (https://dystopia.me/kak-ya-stal-chitatelem/). И все-таки А. Поляринов поступил в литературный институт! Но бросил его потому, что «там учили «писать о том, что знаешь». И это казалось мне довольно сомнительной тактикой, потому что, когда тебе 18 или даже 25 лет, ты ни хрена не знаешь… нас учили читать Трифонова, я прочел его «Обмен», и мне было ужасно скучно» (https://bookscriptor.ru/articles/102880/).
Не знаю, как вам, а мне симпатичен этот смелый, свободный от штампов молодой человек, имеющий собственное мнение, не испытывающий страха его озвучивать
Алексей поступил в школу английского языка, стал переводить англоязычные художественные тексты, выкладывая их в своем блоге. Осуществляя переводы сильных, добротных, давно признанных произведений, учился у мэтров, разгадывая их секрет создания романов. Таким образом, он создал свою систему обучения писательскому мастерству. И, похоже, успешную. Успеху способствовали целеустремленность, настойчивость и привычка никогда не бросать не окоченное дело. Его переводами заинтересовалось одно из издательств и поступило предложение о переводе «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера-Уоллеса, который он осуществил вместе с Сергеем Карповым. Кроме того, на русский язык он перевел роман Дэвида Митчелла «Лужок черного лебедя» и книгу Оливера Сакса «Музыкофилия: сказки о музыке и мозге». Самой большой удачей на этой стезе стал перевод нашумевшего романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка».
В 2017 году Алексей Поляринов закончил роман «Пейзаж с падением Икара», который вошёл в длинный список премии «Дебют» и был удостоен почётного упоминания жюри. Хотя, по мнению руководителя литературного раздела ThankYou.ru Елизаветы Александровой-Зориной, роман Поляринова был несправедливо срезан с премиальной дистанции и мог бы занять достойное место в коротком списке «Дебюта». К сожалению, роман так и остался неизданным, хотя в нем есть все, что нравится читателю: занимательный сюжет с детективной составляющей, любовная линия, логика построения, достойные герои, прекрасный чистый язык, занимательные рассуждения об искусстве, тонкий юмор. А диалоги просто созданы для художественного фильма. Читается легко, быстро, с интересом
Андрей Карский – специалист по определению подлинности произведений искусства. У него не простые отношения с отцом. Когда последний умер, Андрей не смог больше писать картины. К нему обращается необычный клиент, утверждающий, что является родственником русского художника-пейзажиста, пропавшего в сороковые годы. Задача Андрея – найти доказательства родства. В процессе исследования к герою возвращается дар художника, а история жизни пропавшего начинает влиять на собственную жизнь героя.
Летом 2018 года вышел его роман «Центр тяжести», осенью – его совместный с Сергеем Карповым перевод «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера-Уоллеса, а следующей зимой – сборник эссе «Почти два килограмма слов». Роман вошел в лонг-листы литературных премий, а сборник «Почти два килограмма слов» сейчас по данным книжных интернет-магазинов №1 в жанре литературная критика.
Роман «Центр тяжести» многоплановый и очень насыщенный. Первая часть всеми воспринимается как роман «взросления» Написан легко, как и читается, смеяться начинаешь с первых страниц, когда в героях узнаешь своих близких или соседей. Такое ощущение, что забираешься в эту семью и живешь с ними рядом. Амбициозная мама, желающая последовательно сделать признанных гениев из мужа и двух сыновей, испытывающих сопротивление. Здесь мы соболезнуем их хождениям по мукам, то есть бесконечным научным и творческим кружкам и дополнительным занятиям, а также участвуем в детективном расследовании Петро, старшего брата, и его друга Александра Грека в поисках пропавшего «Третьего озера».


В одном из интервью автор сказал, что юмор – его сильная сторона. И это правда: «Я был сложным ребенком – я начал приносить родителям неприятности задолго до своего рождения. Когда моей будущей маме было двенадцать – а мне, стало быть, минус двенадцать,– беззубая цыганка на ярмарке сказала ей: «Твой первый сын будет уродом». Мама была молода и суеверна – она поверила в пророчество. Вернувшись домой, она заявила, что ни за что не родит на свет чудовище.
– Но как же так? – удивлялась ее мама, моя будущая бабушка. – Ты хочешь быть бездетной?
– Нет,– сказала моя мама.– Я сначала рожу второго ребенка, а потом резко перестану рожать. Эта фраза стала семейным анекдотом, ее рассказывали всем гостям во время праздничных застолий. Но шутки шутками, а мать моя никогда не давала пустых обещаний: зазор между словом и делом у нее тоньше лезвия бритвы. Когда я родился, вся родня склонилась над моей колыбелью.
– Так-так, – сказал отец, – значит, получилось».
«Моя мать приехала в Москву из далекой провинции – за признанием. Она хотела посвятить свою жизнь чему-то важному и, окончив школу, подала документы в МГУ на факультет журналистики, но за пять лет, тысячу двести сорок часов лекций, тысячу шестьсот сорок часов семинаров и сто два часа практики поняла лишь одно – что ненавидит журналистику и журналистов. И все же эта страсть – служить великой цели – всегда жила в ней и искала выхода. Так Павел Портной, человек-калькулятор, стал ее проектом. У нее появилась цель: посвятить жизнь гению, как Алисия Нэш, Альма Хичкок или Мерседес Гарсиа Маркес. Быть опорой для большого ума, о верности которой через много лет биографы будут с восхищением писать в своих книгах: «Это все благодаря ей». Она уже видела, как в старости будет гулять по университетским аллея, и люди будут оборачиваться и шептаться: «Ой, это жена лауреата имени Филдса, помните ту его трогательную речь? Это он о ней говорил».
Во второй части повзрослевшие герои, современная жизнь с ее проблемами, разбавленная фантастикой. И обе части пронизаны удивительными сказками, написанными матерью героя. Мы узнаем про людей, которые собирали воспоминания, как камни, в карманы, чтобы удержаться на земле, про девочку, которая буквально дышала музыкой, про мальчика, который искал сердце, и ещё куча других невероятных волшебных и удивительно лиричных историй.
Книга завораживает и не отпускает, заставляет возвращаться к содержанию.
Сборник «Почти два килограмма слов» представляет собою собрание эссе и размышлений об иностранной литературе, в котором автор легко заставляет читателя пересмотреть свои взгляды на то, что значит читать правильно. Если вообще есть такое понятие «правильные книги». Автор стирает грани между «высокой» и «низкой» литературой, предлагает взглянуть на известных писателей с другой стороны, открывает для вас новые имена, рекомендует, что выбрать почитать. Книга, как и предыдущие, рассчитана на широкую аудиторию, но более всего, на молодежь в силу возрастного пристрастия к иностранной литературе. Конечно же, ее следует иметь и в библиотеках.

И в заключение мнение Д.Быкова: «Имя это следует запомнить. Быстрых результатов не ждать — Поляринов работает медленно и требовательно, но в перспективе он обрадует чем-то ни на что не похожим».
Все перечисленные книги рекомендуем к обязательному и немедленному чтению.

Гарантируем, разочарование вас не посетит!

2 комментария:

  1. Коллеги, спасибо за информацию интереснейшмй обзор. О книгах и писателях слышала, но не читала. Заношу эти книги в список своих "хотелок")

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Ирина! Рады, что пополнился Ваш список "хотелок") Заходите к нам почаще, у нас идет наша традиционная #БиблиотечнаяНеделя в онлайн формате и наш блог - одна их площадок. Сегодня, 21 мая - Литературный четверг: День книжных обзоров - в блоге 10 обзоров, а на канале YouTube - 20 видео обзоров. Вчера читали любимые стихи, а 23 мая, в субботу, ждем Вас на мастер-класс Маргариты по китайскому языку и культуре ВК
      Всегда Вам рады!

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...