вторник, 16 июня 2020 г.

Лилианна Лунгина: «Переводить — огромное счастье»

К 100-летию со дня рождения

«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».
Л. Лунгина

У всех есть любимые книги из детства, такие, что вспоминаем уже будучи взрослыми, а потом стараемся передать по наследству те далёкие по времени впечатления, чтобы и наши дети прониклись ими. Я, например, вспоминаю повесть «Бабушка на яблоне» Миры Лобе, которую читала и рассматривала на натянутой на дверях простыне. Кто-то посмеётся, но многие, думаю, меня поймут, ведь это же был диафильм. Много было ещё любимых книг в их классическом печатном варианте. Вот, например, «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен, а ещё «Эмиль и сыщики» Эриха Кёстнера. Каждый вспомнит и добавит что-то от себя.
Я думаю, все заметили, что были названы книги зарубежных писателей, а каждая книга, пришедшая к нам с иностранной стороны, требует перевода на русский язык, а порой и адаптации. Эти книги, и, конечно, много-много других прекрасных книг стали нам доступны благодаря Лилианне Зиновьевне Лунгиной. Сегодня, 16 июня, исполняется 100 лет со дня её рождения.




Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая всем нам много замечательных книг. Но, пожалуй, первое, с чем её вспоминают прежде всего, это книга «Карлсон, который живёт на крыше» шведской писательницы Астрид Линдгрен. Именно Лилианна Лунгина познакомила советского читателя со сказочной трилогией о «Малыше и Карлсоне».

Лилианна Зиновьевна владела несколькими иностранными языками и переводила с французского, немецкого, шведского, датского и норвежского. Она преподавала французский язык в ВОКСе (Общество культурных связей с иностранными государствами), но хотела более интересной работы – переводов художественной литературы с французского, но определённое положение не давало ей такой возможности. Зато было большое поле деятельности среди переводов скандинавских авторов. И однажды, среди множества красивых книг в глянцевых обложках (она таскала их из издательства сумками), она обнаружила то, что заинтересовало её саму в первую очередь – книгу, на обложке которой был нарисован летящий человечек с пропеллером.
Читаю в её «Подстрочнике»:
«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь.
Вот сделала бы французскую книжку, никто бы ничего не заметил, и я бы ничего не заметила. А тут я попала в изумительный мир совершенно замечательной детской писательницы Астрид Линдгрен.
Уже начав переводить, я всё же, как полагалось, написала для издательства рецензию на эту книгу. Я написала, что Астрид Линдгрен когда-нибудь будет знаменитой писательницей, потому что она, как никто другой, та-та-та… А через год-другой я узнала, что она давно уже имеет Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, что её книги переведены на тридцать языков и что вообще это в детской литературе абсолютно первое имя».
Лилианна Лунгина «познакомилась» с «Малышом и Карлсоном» в марте 1956 года, а в 1957 году с ними познакомился и советский читатель. Необыкновенная детская книга сразу полюбилась и детям и взрослым, раскупались огромные тиражи, а сама переводчица в момент стала известной персоной.

«То, что я смогла перевести четыре её книжки (а каждая состоит из трёх отдельных книжек, то есть получается в целом двенадцать), не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще сделало меня в этом мире знаменитой, помогло мне жить, разговаривать с жуткими домоуправами, получить авиабилет, когда его купить нельзя, переезжать потом через таможни, облегчило прочие тяжёлые минуты нашей жизни. Потом была «Пеппи Длинныйчулок», первая книга Астрид Линдгрен».
Через несколько лет Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен познакомились при личной встрече, когда шведская писательница приезжала в Москву. Об этой встрече можно прочитать в книге «Подстрочник: жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана».

Впоследствии книгу о «Малыше и Карлсоне» переводили и другие литераторы (Л. Ю. Брауде, Н. К. Белякова), но именно в переводе Лилианны Лунгиной она полюбилась больше всего. Перевод Людмилы Брауде считается более точным, более верным оригиналу, но при этом лишённым живости.
Известно, что многие фразы из этой книги, которые сразу же стали народными, Лилианна Лунгина придумала сама, но вся эта самодеятельность лишь придала сказочной шведской повести очарование и тот колорит, который полюбился русскоязычному читателю. Именно наша страна после Швеции стала второй, где шведские сказочные герои обрели настоящих поклонников. В других же странах, где переводы не были так удачно адаптированы, Карлсон не получил такой любви и признательности от читательской публики.
Лучше всего сама переводчица объяснила «приготовление» (если можно так сказать) качественного перевода: «Надо обязательно найти собственную, совсем другую идиому или игру слов…, которая вызывает то же чувство, ту же ассоциацию».
Какие же можно вспомнить ходячие фразы? Например: «Спокойствие, только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское», «…красивый, умный, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «…лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатичное», «Лучший в мире истребитель пирогов…», «Так я не играю…» и др.
Читаю интервью с Евгением Лунгиным (сын Л.Л.), и его воспоминания из детских лет:
«Я в детстве знал Карлсона наизусть. Цитировал беспрестанно. Самой моей любимой фразой была "лучше умереть, чем есть цветную капусту”. Дело в том, что когда я был маленький, то терпеть не мог эту самую капусту. А чего стоит “спокойствие, только спокойствие”! Теперь это уже классика». (Интервью газете «МК» от 02.02.2002).
Пришедший успех и известность позволили Лунгиной самостоятельно выбирать зарубежных авторов для перевода на русский язык. Так на русском языке появились другие повести Астрид Линдгрен: «Пеппи Длинныйчулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Рони — дочь разбойника».
Впоследствии было много других переводческих работ с разных языков, многие замечательные авторы пришли к русскоязычному читателю, благодаря Лилианне Лунгиной.
Из детских книг:
- Мира Лобе «Бабушка на яблоне» (с немецкого)
- Эрих Кёстнер «Эмиль и сыщики» (с немецкого)
- Иоахим Кнаут «Как король хотел забраться на луну» (с немецкого)
- Вилли Майнк «Удивительные приключения Марко Поло» (с немецкого)
- Кристине Нёстлингер «Мыслитель действует» (с немецкого)
- Михаэль Энде «Бесконечная история» (с немецкого) и др.



Среди других переводов отдельные произведения таких писателей: Э.Т.А. Гофман, А. Зегерс, Б. Виан, Ф. Мориак, Г. Ибсен, А. Стриндберг, Ж. Сименон, К. Гамсун, Р. Гари и др. Более полный список можно посмотреть здесь https://fantlab.ru/translator2747
В 2009 году на телеэкраны вышел документальный авторский фильм Олега Дормана «Подстрочник» – «антигламурный», «антискандальный» проект – всё о жизни Лилианны Лунгиной из её уст, так называемые итоги жизни. А как сказала сама Лилианна Зиновьевна: «Итоги жизни – это есть сама жизнь. Вся сумма прожитых счастливых, и трудных, и несчастных, и ярких, и блеклых мгновений, вся совокупность минут, часов, дней, сама, так сказать, эссенция жизни – это и есть итоги жизни, ничего другого итогом жизни быть не может».
Как рассказывал сам Олег Дорман, фильм снимался на протяжении недели в феврале 1997 года, оператор – Вадим Юсов, перед камерой – только Лилианна Лунгина. А 13 января 1998 года Лилианны Зиновьевны не стало. Фильм о ней шёл до зрителя 11 лет.
Есть устная запись этого фильма, сделанная Олегом Дорманом, которая вылилась в прекрасно оформленную книгу, которая повторяет название фильма «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана». Вышла в 2010 году в издательстве Астрель: Corpus. Есть переиздания.


Рада сообщить, что книга «Подстрочник…» есть в Центральной библиотеке им. А.С. Пушкина на абонементе художественной литературы, а также в библиотеках №11, 16, 17, 27.
А напоследок напутствие от Лилианны Лунгиной:
«Если говорят (во всяком случае, я так думаю), что художественное произведение, книга, фильм, должны нести какой-то «мессаж», какое-то послание людям, — и, наверное, каждое такое свидетельство тоже должно нести какое-то послание, — то мой «мессаж» я хочу сформулировать сразу. Больше всего мне хотелось бы передать, что нужно надеяться и верить в то, что даже очень плохие ситуации могут неожиданно обернуться совсем другой стороной и привести к хорошему. Я покажу, как в моей, а потом в нашей с Симой жизни многие беды оборачивались невероятным, удивительным счастьем, богатством, — я буду стараться подчеркивать это, чтобы сказать, что не надо отчаиваться. Потому что я знаю, сейчас очень много отчаяния живет в душах людей. Так вот, надо верить, надеяться, и постепенно многое может оказаться с другим знаком».
(кадр из фильма «Луна-парк» Павла Лунгина)

Ждём читателей за книгами в переводах Лилианны Лунгиной.

Источники:
Дорман, О.В. Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана / О. В. Дорман ; предисловие Леонида Парфенова. - Москва : Астрель : Corpus, 2012. - 381, [2] с., [48] л. ил. : ил., портр., фот. ; 22 см. - (Memoria);

До встречи в библиотеке

Галина Фортыгина, библиотекарь абонемента
художественной литературы ЦБ им. А.С. Пушкина

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...