Внутренняя
сила поэзии Жакоте заключается в тесной, прочной связи между возвышенным и
страшным, между чудесным и убогим, между красотой мира и страхом человека. Он
прозревает выход, приглашает к новому началу и несет гармонию, созвучную нашему
времени.
Пьер Морель, бывший посол Франции в
России
30
июня 2020 года празднует свой юбилей живой классик французской поэзии Филипп
Жакоте. Поэту, литературному критику и переводчику исполняется 95 лет!
К
сожалению, в России он не так популярен, зато в Европе считается признанным
поэтом.
Филипп
Жакоте по происхождению швейцарец, поскольку родился в провинциальном городе
Мудоне (Швейцария). В 1933 году его семья переехала в Лозанну, где, обучаясь в
гимназии, поэт полюбил греческий язык. У Филиппа Жакоте была склонность к
изучению языков, что помогло ему в будущем стать успешным переводчиком. Он
занимался переводами на самые разные языки и самые разные произведения таких
известных авторов как Гомер, Платон, Петрарка, Гёте и других. Очень интересен
тот факт, что Филипп Жакоте занимался переводами и на русском языке, в том
числе поэта Серебряного века Осипа Мандельштама. И выучил он русский только для
того, чтобы лучше понять и наслаждаться стихотворениями полюбившегося русского
поэта.
К
25-ти годам Филипп Жакоте уже занимается литературной критикой, работая в
местном издательстве. Там он писал рецензии и литературные обзоры для
швейцарских газет и журналов. Его дебютом в поэзии считается книга «Сипуха». Не
сразу, но публиковались и другие его стихи (с 1944 года). Первый сборник
назывался «Сова».
В
сборнике его творчества «Прогулка под деревьями», который свободно можно найти
в пространстве Интернета, собраны его стихотворения, а также эссе, переведенные
на русский.
Сборник
выпущен в 2007 году и некоторые произведения были переведены на русский язык
впервые. Там же есть статья, посвященная России – «Размышляя над словом
Россия»: «Слово «Россия» началось для меня с картинок в детской книге – то был
«Мишель Строгое» Жюля Верна, из большой серии издательства Этцеля, в красном
позолоченном переплете….». В статье можно познакомиться с заметками о
произведениях А. Чехова, Ф. Достоевского, и, конечно же, О. Мандештальма.
Вот,
например, одно из стихотворений из сборника, чтобы познакомиться с его
творчеством:
РАССТОЯНИЯ
Армену Любену
Чертят стрижи круги в
небесных высотах:
а выше над ними кружатся
звезды незримо.
А скроется день за
крайним пределом земли –
вспыхнут эти огни на
просторах темных песков…
Вот так и мы живем в
областях подвижных
среди расстояний; и так
же сердце
перелетает от дерева к птице,
от той – к звезде
отдаленной,
а от звезды – к любимой.
И так любовь
в доме живет за засовом,
работает и возрастает
труждающихся служанка,
несущая лампу в руке.
Перевод
А. Кузнецовой
Уже в
1953 году он женился на художнице Анн-Мари Эслер, после чего они уехали на
юго-восток Франции в Гриньян, старинный альпийский городок с населением в 1500
человек. Анн-Мари занималась оформлением издаваемых книг поэта, помогала ему, поддерживала
во всем, путешествовала вместе с мужем.
Сейчас
они живут счастливо и сегодня Филипп Жакоте празднует 95-летие!!
Анна
Чернова, библиотекарь
Центральной
библиотеки им.А.С.Пушкина
Комментариев нет
Отправить комментарий