вторник, 30 июня 2020 г.

Классик французской поэзии Филипп Жакоте


Внутренняя сила поэзии Жакоте заключается в тесной, прочной связи между возвышенным и страшным, между чудесным и убогим, между красотой мира и страхом человека. Он прозревает выход, приглашает к новому началу и несет гармонию, созвучную нашему времени.
Пьер Морель, бывший посол Франции в России

30 июня 2020 года празднует свой юбилей живой классик французской поэзии Филипп Жакоте. Поэту, литературному критику и переводчику исполняется 95 лет!



К сожалению, в России он не так популярен, зато в Европе считается признанным поэтом.
Филипп Жакоте по происхождению швейцарец, поскольку родился в провинциальном городе Мудоне (Швейцария). В 1933 году его семья переехала в Лозанну, где, обучаясь в гимназии, поэт полюбил греческий язык. У Филиппа Жакоте была склонность к изучению языков, что помогло ему в будущем стать успешным переводчиком. Он занимался переводами на самые разные языки и самые разные произведения таких известных авторов как Гомер, Платон, Петрарка, Гёте и других. Очень интересен тот факт, что Филипп Жакоте занимался переводами и на русском языке, в том числе поэта Серебряного века Осипа Мандельштама. И выучил он русский только для того, чтобы лучше понять и наслаждаться стихотворениями полюбившегося русского поэта.
К 25-ти годам Филипп Жакоте уже занимается литературной критикой, работая в местном издательстве. Там он писал рецензии и литературные обзоры для швейцарских газет и журналов. Его дебютом в поэзии считается книга «Сипуха». Не сразу, но публиковались и другие его стихи (с 1944 года). Первый сборник назывался «Сова».
В сборнике его творчества «Прогулка под деревьями», который свободно можно найти в пространстве Интернета, собраны его стихотворения, а также эссе, переведенные на русский.

Сборник выпущен в 2007 году и некоторые произведения были переведены на русский язык впервые. Там же есть статья, посвященная России – «Размышляя над словом Россия»: «Слово «Россия» началось для меня с картинок в детской книге – то был «Мишель Строгое» Жюля Верна, из большой серии издательства Этцеля, в красном позолоченном переплете….». В статье можно познакомиться с заметками о произведениях А. Чехова, Ф. Достоевского, и, конечно же, О. Мандештальма.
Вот, например, одно из стихотворений из сборника, чтобы познакомиться с его творчеством:
РАССТОЯНИЯ
Армену Любену

Чертят стрижи круги в небесных высотах:
а выше над ними кружатся звезды незримо.
А скроется день за крайним пределом земли –
вспыхнут эти огни на просторах темных песков…

Вот так и мы живем в областях подвижных
среди расстояний; и так же сердце
перелетает от дерева к птице, от той – к звезде
отдаленной,
а от звезды – к любимой. И так любовь
в доме живет за засовом, работает и возрастает
труждающихся служанка, несущая лампу в руке.

Перевод А. Кузнецовой

Уже в 1953 году он женился на художнице Анн-Мари Эслер, после чего они уехали на юго-восток Франции в Гриньян, старинный альпийский городок с населением в 1500 человек. Анн-Мари занималась оформлением издаваемых книг поэта, помогала ему, поддерживала во всем, путешествовала вместе с мужем.

Сейчас они живут счастливо и сегодня Филипп Жакоте празднует 95-летие!!

Анна Чернова, библиотекарь
Центральной библиотеки им.А.С.Пушкина

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...