среда, 27 апреля 2022 г.

В память о Норе Галь


Сегодня исполняется 110 лет со дня рождения Элеоноры Яковлевны Гальпериной, которую мы все знаем по её более короткому имени – Нора Галь. Она автор переводов многих известных нам произведений с французского и английского языка. То немногое, что мы знаем о ней, стало уже практически хрестоматийным, Нора Галь – мама «Маленького принца», её именем названа малая планета, Нора Галь – непримиримый борец с канцеляритом, а её книга «Слово живое и мёртвое» – собрание полувекового опыта работы в литературе.

Почему-то получается так, что именно в переводах Норы Галь мне попадаются те произведения, которые запомнились надолго, стали любимыми, именно те, которые хочется время от времени перечитывать и рекомендовать. Это Брэдбери, его малая проза: «Земляничное окошко», «Запах сарсапарели», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день» и др. Всего же Нора Галь перевела 27 его рассказов, это почти столько же, сколько рассказов других фантастов – Азимова, Шекли, Кларка, Желязны, Саймака. По свидетельству Эдварды Кузьминой (дочери Н.Г.), Нора Галь страстно увлекалась фантастикой, а Брэдбери был её любимым автором в этом жанре. В творческом наследии Норы Галь переводы американского писателя называют «брэдберианой». 

Это «Крысолов» (1942) Невила Шюта, малоизвестный у нас антивоенный роман – современная интерпретация средневекового сюжета о Крысолове из Гаммельна. Крысолов Невила Шюта тоже уводит детей, но это миссия спасения. Время и место действия романа – начало Второй мировой войны, Франция, уже оккупированная фашистами. Волею судьбы старику Хоуарду достаются чужие дети разных национальностей, которых он должен увести в безопасное место. Как старику совладать с семью чужими, совсем незнакомыми детьми, у него нет волшебной дудочки, как в сказке, но все дети любят свистульки, а старик умеет их делать.

Нора Галь говорила, что книга «Крысолов» её потрясла.

Невил Шют – англо-австралийский писатель, его роман Нора Галь перевела в 1943 году. Это была для неё неожиданная работа, ведь до сих пор она работала только с французской литературой, а английского не знала вообще. По её воспоминаниям, из оккупированной Франции книги не доходили, редакция получала только «англичан да американцев», вот тогда ей и предложили перевести новую книгу, роман о войне Невила Шюта.

«Крысолов» был переведён за две недели, Нора Галь работа по восемнадцать часов в сутки, но переведённая на русский язык книга увидела свет только в 1983 году. По воспоминаниям переводчицы, советскому литературному начальству не понравилось, что Америка стала тем местом, в котором приняли всех спасённых детей. Она писала об этом так: «По милости такой вот логики добрый и мудрый странник-крысолов долгих сорок лет прозябал, забытый, у меня в шкафу – до публикации летом 1983 года в журнале "Урал"». Но даже и эта публикация не была полной, лишь в 1991 году «Крысолов» вышел в полном издании, но переводчица его уже не застала.

Известно, что Евгений Леонов, всенародно любимый актёр, признавался в «Письмах к сыну», что с радостью сыграл бы роль старика Хоуарда.

И ещё из воспоминаний Норы Галь: «Ранней весной 43-го на "Крысолове" Н. Шюта училась английскому – пусть он тогда и не появился в Интерлите, а лишь через сорок лет в "Урале", но появился же! А не сегодня – завтра я надеюсь взять в руки эту книгу – "Крысолова" вместе с другим серьезным романом Шюта, "На берегу", который перевела в конце 1988 года для издательства "Художественная литература" (по этому роману поставил знаменитый фильм Стенли Крамер)».

«На берегу» (1957) – знаменитый роман Невила Шюта, но даже несмотря на экранизацию, практически неизвестный у нас в России. А жаль. Не зря Элеонора Яковлевна так надеялась на выход этой книги, роман действительно стоящий. О чём же он? «На берегу» – повествование о последних месяцах, а потом и днях жизни человечества после атомной катастрофы, когда заражение наступает медленно, но верно. Нет паники, нет масштабного бегства, потому что бежать некуда, и последнее, что остаётся, проверить запас таблеток. 

Многим читателям переводы Норы Галь хорошо известны, просто они не догадываются, что именно она довела до них произведения зарубежных писателей. Ну кто же не читал «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпер Ли или «Поющих в терновнике» Колин Маккалоу, «Машину времени» и «Человека-невидимку» Герберта Уэллса? Или хотя бы не знает в назывном порядке такие книги, как «Американская трагедия» Драйзера, «Смерть героя» Олдингтона, «Падение дома Ашеров» По, «Корабль дураков» К.Э Портер, «Посторонний» Камю? Конечно, это только малая часть, малая часть большой работы, которой хватило на полвека. А меж тем одной из самых главных работ Норы Галь было «Слово живое и мёртвое» – богатейший материал, собрание полувекового опыта существования в литературе.

По счастью, книга «Слово живое и мертвое», её 7-е издание, а потому наиболее полное, есть в нашей библиотеке. «Слово живое и мертвое» – это не только наглядное пособие, практикум по правильной русской речи, это не только учение о том, как надо и не надо писать – это также и свидетельство времени. В ней многое о Норе Галь и многое от Норы Галь: её стихи, её воспоминания, воспоминания о ней, слова благодарения, признательности, критики, переписка с издателями и читателями, а также библиография работ.

Пожалуй, немного слов от тех, кто хорошо знал Элеонору Яковлевну. Раиса Облонская (переводчица, ученица Н.Г., соавтор некоторых переводов) говорила о том, что переводы Норы Галь несут отпечаток её личности. И ещё: «Она превосходно понимала побуждения людей, мотивы их поступков. Глубинное понимание человеческой природы – необходимое, неотъемлемое качество переводчика. Чтобы успешно перевоплощаться во всевозможных персонажей самых разных книг, надо обладать способностью проникать в чужую, нередко чуждую душу.

Особенно глубоко в ее жизнь и творчество вошел Антуан де Сент-Экзюпери. Он был близок ей как писатель, близок был его человеческий облик, жизненная позиция. Нора Галь возвращалась к нему снова и снова. "Маленький принц" был, наверно, самой известной, да, пожалуй, и самой любимой ее работой… Многие фразы и выражения из "Маленького принца" пронизали живую речь, стали крылатыми, – может ли быть большее счастье для переводчика?»

И ещё от Эдварды Кузьминой:

«Конечно, и "Маленького принца" мы полюбили прежде всего благодаря обаянию самого Антуана де Сент-Экзюпери. Но чтобы его прекрасные мысли зазвучали на другом языке так звонко, афористично, вошли в наш постоянный обиход, – ему нужен был равный партнер. Ведь могло и не сложиться… Да, именно пропитанность культурой помогала Норе Галь вступать на равных в диалог и с Сент-Экзюпери, и с Камю, и с другими классиками литературы XX века».

А вот мысли самой Норы Галь из книги «Слово живое и мертвое»:

–   Родной язык – драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал.

–   Язык живёт и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему. Не пристало человеку быть рабом стихии.

–   Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!

–   Уже полтора века минуло с тех пор, как Пушкин памятно назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Они и поныне везут бесценный груз не только через границы языков и стран, но и через рубежи времени.

–   Переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл.

–   Переводчик не исправляет, не украшает автора, а отдает в его распоряжение все средства своего родного языка, всю его гибкость и многоцветье. Ведь писатель иной страны свободно владеет всеми богатствами своего языка.

–   Переводчикам (и редакторам переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный.

–   Никому не под силу знать всё. Но можно и нужно проверять всё, что для тебя мало-мальски сомнительно, неясно.

–   Да, конечно, всего знать нельзя. Но надо же хоть как-то разобраться… Нужна хоть малая толика знаний, нужна культура общая – и культура работы. Без этого не обойтись ни редактору, ни переводчику.

Пожалуй, остановлюсь, всё самое интересное, и намного больше, в книге «Слово живое и мёртвое». 


Интересные факты:

Как имя Н.М. Демуровой связывают с переводом «Алисы» Льюиса Кэрролла, так имя Норы Галь прочно укрепилось рядом с именем А. де Сент-Экзюпери и его «Маленьким принцем», который был переведён на русский язык в 1959 году.

Спустя много лет, работая над статьей «Под звездой Сент-Экса», Нора Галь сказала: «А сказка живёт. И все новые поколения читают её. И читают по-своему, по-новому».

В 2009 году был отмечен необычный юбилей – 50 лет русскому «Маленькому принцу», а точнее, его переводу на русский язык.

Известно, что актёр Евгений Леонов с большой теплотой отнёсся к Норе Яковлевне Галь, и ему очень понравился «Маленький принц», об этом он писал в письме к сыну Андрею, которое вошло в сборник «Письма к сыну». Именно Леонов первым назвал Нору Галь «Мамой Маленького принца». В книге «Слово живое и мертвое» приведено письмо Евгения Леонова, и ответное к нему – от Норы Галь.

Корней Чуковский причислял перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный в соавторстве Н. Галь и Р. Облонской, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников». Об этом он писал в книге «Высокое искусство» (1964). 


Одна из самых известных работ Норы Галь в переводе – «Американская трагедия» Теодора Драйзера. «Американка», как называла её сама переводчица, была самой нелюбимой работой, но зато денежной. 


В 2012 году наследниками Норы Галь была учреждена премия, присуждаемая за перевод с английского языка короткой прозы. По традиции имена лауреатов объявляются в день её рождения – 27 апреля.

Приходите в библиотеку, читайте, обогащайтесь. Все вышеупомянутые книги и много других вы сможете найти в библиотеках города. 

 

Источники:

Апрель в Париже: зарубежная новелла в переводах Норы Галь / предисловие, составление Э. Кузьминой и Д. Кузьмина. – М., 2012. – 734 с. – (Мастера художественного перевода);

Галь, Н. Слово живое и мертвое / Нора Галь. –  М., 2019. – 592 с.;

Чуковский, К. Высокое искусство/ К. Чуковский. – М., 1968. – С. 102;

Шют, Н. Крысолов; На берегу/ Невил Шют. – М., 1991. – 509 с.;

http://www.vavilon.ru/noragal/content.html

 

До встречи в библиотеке

 

Галина Фортыгина, Центральная библиотека им. А.С. Пушкина

Всего просмотров этой публикации:

Комментариев нет

Отправить комментарий

Яндекс.Метрика
Наверх
  « »