среда, 10 ноября 2021 г.

Достоевский в Стране восходящего солнца

К 200-летию писателя


По данным ЮНЕСКО, Достоевский сегодня – один из самых цитируемых и переводимых русских авторов в мире. Его художественное наследие анализируется литературоведами, изучается современными школьниками и студентами, по произведениям писателя ставят спектакли, снимают кинофильмы.

Феномен произведений Достоевского в том, что его герои оказываются близки людям различных национальностей: англичанам и американцам, французам, немцам, испанцам и японцам. Известные романы русского классика не просто переводятся иностранцами, они дописываются, иначе интерпретируются, перекладываются для молодого поколения в виде комиксов и мультфильмов.

Сегодня, накануне 200-летия со дня рождения Федора Михайловича Достоевского, хотелось бы поговорить о том, почему произведения писателя стали столь популярными в, казалось бы, очень далекой от русского менталитета Японии, и какие романы писателя наиболее интересны и близки японцам.

Лауреат нобелевской премии по литературе Кэндзабуро Оэ рекомендует своим читателям «Бесов». Харуки Мураками в одном из интервью среди трех самых важных книг в своей жизни назвал «Братьев Карамазовых». Токийский университет ежегодно выпускает брошюру со списком изданий, которые рекомендованы к прочтению первокурсникам; на протяжении многих лет в ней не меняется лишь одна, первая строка: Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы». Всего же в этой брошюре книги Достоевского упоминаются пять раз и все – в первой сотне наиболее важных произведений.

Романы Достоевского переводились на японский десятки раз, неоднократно издавалось полное собрание его сочинений. Самое удивительное, что произведения японских авторов издаются в стране небольшими тиражами всего по 5-6 тысяч экземпляров, исключая Харуки Мураками, произведения которого издаются тиражами в несколько сот тысяч книг (200-300 тысяч). А вот новый перевод в 2007 году романа «Братья Карамазовы» произвел настоящий фурор – в год издания продажи побили все рекорды, и книга разошлась тиражом в 800 тысяч экземпляров!


Чем же так похожа на загадочную русскую душу не менее загадочная душа японская?

Большинство исследований сходятся на том, что менталитеты русского и японца во многом схожи. Как не грустно это признавать, но Россия и Япония – лидеры по количеству самоубийств, а тема снятия с себя вины посредством самоубийства очень характерна для произведений Достоевского.

Также в России и в Японии силен мотив самоуничижения, проистекающий из многовековой необходимости неволи, служения господину. То, что показательно для Достоевского – зачастую это представление себя в виде угнетаемого доходит до крайности, где оно перерастает в страшную гордыню («Тварь я дрожащая или право имею?»).

Хорошо японцам понятна и фраза Ивана Карамазова: «Если нет Бога, то все позволено». А Икуо Камэяма, тот самый переводчик, «Братья Карамазовы» которого разошлись огромными тиражами, отмечает также, что еще одна общая черта этих двух народов – параноидальность. Некоторое недоверие, подозрительность и склонность к перескакиванию от одной крайности к другой.

Говорят японоведы также и о том, что японцы, будучи людьми эмоциональными, но воспитанными в традициях, не предполагающих выражения своих чувств на публике, вынужденные скрывать свои глубокие переживания, находят отдушину в чтении Достоевского, где Настасья Филипповна бросает деньги в печку или где Дмитрий Карамазов тащит через весь город за бороду Снегирева, на которого он обозлен.

Также немалой популярности произведений Достоевского в Японии способствовал грамотный перевод. Знакомы японцы с Достоевским уже довольно давно: так в 70-е годы XX века, период экономического подъема, произведения Федора Михайловича, поднимающие многие моральные и религиозные проблемы, были как никогда актуальными. И в те годы к переводу книг Достоевского уже подошли с полной осознанностью. Если переводчики «Войны и мира» не учли, что понятные нам формы одного имени Наташа – Натали, Наташенька, Наталья, будут казаться японскому читателю именами разных людей, что только запутает читателя, то в «Братьях Карамазовых» Дмитрий (он же Дима, Митя и Митька) Карамазов именуется понятным японскому читателю именем Дмитрий-сан (отчество Федорович также было опущено, т.к. не имеет для японоговорящего читателя никакого значения и только перегружает текст).

Сделаны были в переведенных книгах Федора Михайловича и «пояснения для читателя», в которых японцам объяснялось кто такие раскольники и юродивые, и чем рубль отличается от копейки.

Славится Япония не только своими переводами и огромными продажами текстов нашего Федора Михайловича, но и замечательными интерпретациями и переложениями произведений Достоевского в фильмы, мультфильмы и в традиционной для японской культуры форме – в «рассказе в картинках», манге.

Нужно сказать, что японцы были не первыми и не последними, кто изобразил персонажей Достоевского в комиксах. Так в США существует около 6 вариантов «Преступления и наказания» в комиксах. В самом любопытном экземпляре Родион Раскольников примеряет на себя маску Бэтмена, что происходит под лозунгом: «Бэтмены всегда лучшие» и в этом образе начинает убивать. Своеобразным раскаянием же является жест снятия героем маски в финальной части комикса.


В японской манге, созданной по мотивам произведений русского классика, нет традиционных японских персонажей: авторы оставляют героев Достоевского и тревожный предреволюционный фон России второй половины XIX века, однако вольно обыгрывают текст и изображения.

Так «Преступление и наказание», манга, созданная в 1953 году Осаму Тэдзукой (переведенная и изданная в 2000 году в России), нарисована в стиле, свойственном скорее американским комиксам про «Морячка Попая» и ранним персонажам мультипликационной студии «Дисней», нежели традиционной японской живописи. Художник весьма вольно обходится с некоторыми сюжетными линиями: убирая их или же сливая воедино, играет с композицией и мизансценой, на которой разворачиваются события классической версии романа, при этом стремясь передать дух произведения Достоевского. Осаму Тэдзука очень бережно относится к языку оригинального произведения, в основном, не пытаясь его упростить или осовременить: большая часть реплик главных героев представлена в оригинале. Однако, манга не лишена самобытных шуток и трагикомичных сцен. Меняет художник также и финал своего «Преступления и наказания», вводя меняющего все персонажа – Революцию. Автор, глубоко знающий произведения русской классики, творчество Достоевского и Толстого, сформированный на литературе XIX века, поставил своей целью популяризацию великих русских произведений среди молодежи Японии. И хотя манга не пользовалась в стране большой популярностью, именно с нее началась интеграция манги и мировой классической литературы, которой обязаны все последующие комиксы по произведениям Достоевского.


Интересный факт связан с появлением перевода этого комикса в России. Именно эта манга послужила первым шагом по внедрению комиксов в современную российскую литературную действительность. Созданная по мотивам произведения Достоевского, эта манга должна помочь преодолеть сложившийся в России стереотип отношения к комиксу как к «низкому» жанру.

Как уже говорилось выше, «Братья Карамазовы», пожалуй, самое актуальное для Японии русское произведение. Именно японцем было написано продолжение этого романа, в котором Алеша Карамазов стал основателем секты, а Коля Красоткин, юный друг Илюши Снегирева, возглавил революционное движение. Созданная Касуке Маруо манга, нарисованная в 2008 году и переведенная на русский в 2014, довольно четко следует за сюжетом Федора Достоевского. Однако, жанр все же наложил на текст некоторые ограничения, определенное упрощение и сворачивание сюжетных линий, не упуская, впрочем, ключевых моментов. Роман Достоевского, как мы помним, состоит из 12 книг, также и манга поделена на 12 частей, со свойственными оригинальному произведению прологом и эпилогом. В основу сюжета манги автор положил истории Алеши и Ивана – даже то, как в открывающем книгу списке действующих персонажей они представлены первыми, говорит о том, что именно через их судьбы мангака (художник, рисующий мангу) решил рассмотреть главный вопрос романа: «что же такое настоящее счастье и настоящая свобода?».

Наблюдается японская традиция и в изображении черта, с которым часто на протяжении романа беседует Иван Карамазов. Читателю, знакомому с одной из самых известных за рубежом манг (и снятым по мотивам аниме и фильмам) «Тетрадью смерти», не сложно будет в образе карамазовского черта углядеть черты одного из богов смерти – Рюка, в том же яблоке, который постоянно мелькает в руках Ивана на страницах манги.


И в завершение хотелось бы представить рекомендации по чтению произведений Достоевского, которые дал своим читателям Икуо Камэяма, лучший переводчик «Братьев Карамазовых»: «Преступление и наказание» желательно прочесть до 18 лет, максимум до 20. После окончания вуза делать это уже поздновато. «Идиот» – повесть о любви, и ее я бы посоветовал тем, кто сам испытывает муки этого чувства. Самое страшное произведение Достоевского – «Бесы» – можно, в принципе, читать в любом возрасте, но лучше после 22 лет: в молодости вам вряд ли удастся его правильно осмыслить. Что же касается «Братьев Карамазовых», то обязательно возьмите его в руки, когда уйдет из жизни ваш отец, а затем перечитывайте каждое десятилетие – так вы сможете по очереди отождествляться с действующими лицами вашего поколения и более глубоко прочувствовать роман».

 

Использованные источники:

1. Волковский, С. Достоевский банзай! / С. Волковский // Огонек. – 2008. – №29. – С.17

2. Лаврентьева, И. Сакэ и Достоевский / И. Лаврентьева // Эксперт. – режим доступа:  https://expert.ru/2013/02/21/sake-i-dostoevskij/

3. Митрофанова, А. Код Достоевского и другие японские заморочки / А. Митрофанова // Фома. – 2007. – №1. – С. 24-25

4. Новикова, Н.Г. Ф.М. Достоевский в японских комиксах / Н.Г. Новикова // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2019. – № 1. – С. 75-94

5. https://rossaprimavera.ru/article/c75cb73c

6. https://newslab.ru/article/274242

7. https://echo.msk.ru/programs/beseda/548763-echo/

 

Читайте также

Самый "трудный" в мире классик 

4 июля неофициальный день Фёдора Михайловича Достоевского

Всемирное признание Достоевского

Достоевский в формате «Библиотерапии»

Достоевский-художник


Ольга Сустретова, Центральная библиотека им. А.С. Пушкина

2 комментария:

  1. Благодарю за пост, очень познавательно! Честно говоря не представляю Достоевского в комиксах. Но, может быть, после комиксов японским читателям захочется прочитать и книгу Достоевского.
    Очень впечатляет рекомендация для читателей Икуо Камэяма.
    Добро пожаловать в Омск, где Достоевский отбывал каторгу https://serdzerasum.blogspot.com/2021/11/blog-post_9.html

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Большое спасибо за комментарий! Очень рада, что узнали для себя что-то новое.
      Мне кажется, что комиксы - это доступный способ заинтересовать в чтении и нашего, русского, школьника, благодаря простоте подачи информации, иллюстрациями. И, возможно, привив любовь к чтению через такую упрощенную литературу, юный читатель потом сам обратится к классике.

      Большое спасибо за Вашу рекомендацию материала по Достоевскому!

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...