Глазами героя
Он
дома — в славе и почёте,
Мы
разговариваем с ним:
— Что
видел в звёздном ты полёте,
Над
шаром проносясь земным?
— Я
видел горы, океаны,
Земля
казалась голубой,
А на
Земле братались страны,
Стерев
границы меж собой.
И
люди, словно в космос сами
Взорлили
заодно со мной,
Моими
увидав глазами
Как
бы в грядущем шар земной.
Алим Кешоков (перевод с кабардинского Я. Козловского)
Хвала
Как
лебединый клич, мильоноустым хором
Летит
по всей земле немолчная хвала:
Владеет
человек космическим простором,
И
крылья смелому моя страна дала!
Свершилось
то, за что столетия боролась
Людская
мысль, — мечта воплощена!
И
Циолковского не молкнет вещий голос,
К
содружеству зовут земные племена.
Ликуйте,
празднуйте, все люди доброй воли!
Зачинщики
войны, умерьте злобный пыл:
Орёл,
что в Ленинском родился комсомоле,
Под
стягом Родины свой подвиг совершил!
М. Рыльский (С украинского перевёл Б. Турганов)
Чтобы этот свет не погас!
Тише,
его послушаем!
Сегодня
не мы поэты,
поэт
сегодня — Юрий Гагарин,
мать,
ему подарившая жизнь,
и его
отец — простые крестьяне.
Сегодня
Социализм — колыбель
поэзии!
Послушаем
его —
это
он говорит,
человек,
который шагнул
через
границу космоса
и
обнял в полете Землю,
человек,
увидевший то,
чего
ни вы, ни я,
чего
никто не видел еще.
Это
он говорит —
он,
знающий больше всех.
Каждое
слово — стихи,
в
каждом — глубокий смысл,
образ
нового мира.
Итак,
говорит Гагарин,
первый
в мире поэт.
Не
поэты и не святые
свершили
сегодня чудо,
советским
ученым
мы
обязаны чудом этим.
Они
свершили его
под
сводами лабораторий
и
маршрут начертали
посланцу
любви
и
мира:
промежуточная
станция — Космос,
станция
назначения — Земля.
И вот
он здесь,
окруженный
людьми,
которые
поручили ему
свои
надежды и чаянья,
которые
наполнили дыханьем своим
паруса
космического корабля
и
руки простерли ему вослед,
коснувшись
руками неба.
Вот
он, с матерью рядом,
которая
помнит, как он родился
в
деревне,
и
птицы за окнами пели,
зная
о том,
что
великий пилот
с
небесными крыльями
появился
на свет.
Вот
он — поэт,
сказочный
богатырь, никого
не
убивший,
победитель,
не имеющий врагов.
Его
глаза
подарили
Земле
свет
далеких планет.
Люди,
давайте сделаем так,
чтобы
этот свет не погас!
Иньяцио Буттитта (Перевел с итальянского Евгений
Солонович)
От матери
Когда
над синими лесами
Ты
взмыл, бесстрашен и красив,
Весь
мир от изумленья замер,
На
миг дыханье затаив.
Бежали
облака, что кони,
А я
смотрела в эту синь,
Я,
словно мама, беспокойно
Ждала
тебя, мой друг, мой сын.
Ждала
я, в вере нерушима
И все
ж волненья не тая,
Чтоб
с метеорами машина
В
пути не встретилась твоя.
Ты,
возвращаясь невредимым,
Пронзив
космический простор,
В
грядущих днях необозримых
Знамена
века распростер.
Сияет
звездно даль сквозная,
Бушует
цвет, как первый снег*
Будь
счастлива, весна земная,
И ты,
советский человек.
Елисавета Багряна (Перевел с болгарского А. Заяц)
Мирная здравница
Экстренный
выпуск!
Прочтите
сами,
Поделитесь
радостью
Со
всеми людьми:
Человек
— за облаками,
Человек
над небесами.
Человек
залетел в космический мир.
Не
легенда, не миф…
Это —
чудо были,
Столько
нового в буднях труда таящей.
Только
в сказках вчера
Небожители
были,
А
сегодня — вот он,
Живой
настоящий.
На
лице его улыбка,
Мирная,
милая
И
отныне всем людям земли дорогая.
Кто
он — вестник из космоса,
Как
его фамилия?
Он
советский,
Он
русский — Юрий Гагарин.
И
корабль его создан
Страною
советской.
Заревое
дано ему имя —
«Восток».
Небывалой
победой,
Невиданной,
веской,
Ты,
Советский Союз,
Мир
повергнут в восторг.
На
земле
Будет
имя Гагарина славиться.
И,
как песня, звенеть
На
космических трассах…
Как
весеннее гремит
Эта
мирная здравица
В
честь советских успехов,
Чудесных.
Прекрасных!
Сяо Сань (перевод с китайского К. Гусева)
Стихи о первом космонавте
(фрагмент)
Мы
полюбили навсегда того,
Кто
первый пролетел средь звёздных далей,
Кого
мы жадно слушали и ждали,
Чьё
возвращенье — света торжество.
Мы
полюбили навсегда того,
Чей
взлёт — надежда наша и победа,
Кто
звёздам все мечты Земли поведал,
Чье
возвращенье — мира торжество.
И
любим синь родную небосвода,
Луну,
что в эту ночь наверняка
Оденет
ради праздника шелка...
Но
ты, Земля, отчизна всех народов,
Милей
всего, любима на века!
Антал Гидаш (перевод с венгерского В. Гусева)
Космонавту
Тобою
восхищён весь шар земной.
Свою
любовь и радость вечной данью
Тебе
он дарит, первый космонавт.
Не
чудо — подвиг твой.
В нём
люди видят правду.
И я
сегодня думаю о нём.
Учёными
исполнены мечты
И
сокровенные желанья наши,
Пришедшие
к нам от далёких предков.
Подумать
— стали звёзды и Луна
Для
нас навеки добрыми друзьями.
Подумать
— недалёк тот день, когда
Мы
ступим на Луну, помчимся к звёздам.
Всё
это — вести завтрашнего дня,
Что
светится нам, как твоя улыбка.
Нам
радость обещает шар земной,
Усыпанный
весенними цветами
В
честь твоего чудесного полёта,
Невиданной
победы, космонавт.
Эма Сёко (перевод с японского К. Гусева)
Космонавт
Юрий
Гагарин, с высот
Улыбки
твоей сиянье
Зарёй
прекрасной и ранней
Нам
радость и свет несёт.
Блещет
нам светло и ясно
Не
цветком в чужих красотах —
Добрым
мёдом в звёздных сотах,
Верной
тропкой во Вселенной,
Мощью
рук труда нетленной
На
космических высотах!
Франсиско Матос Паоли (перевод К. Гусева)
В этот день
Я —
гость-африканец в Стране Советов.
Здесь
древние сказки становятся былью —
Из
космоса шлёт на Землю вести
Советский
лётчик с русской фамилией!
Вот
он летит по трассе намеченной,
С
улыбкой на путь взирая Млечный, —
Обыкновенный
русский из встреченных
Мною
в сутолоке столичной…
Товарищ!
Братья мои темнокожие
За
тысячи миль, за далями дальними,
Следят
за полётом твоим восторженно,
От
солнца глаза прикрыв ладонями.
Ловлю
позывные сердечного стука
В
биении двигателей могучих…
Слава
героям — творцам «Востока»!
Слава
стране мудрецов и рабочих!
Ахмад абд Ар-Рахман (перевод с арабского И. Ицкова и Ю.
Сваричовского)
Салют, Гагарин, салют!
Как
буря, аплодисменты гремят.
Встают
в восторге — за рядом ряд…
Вива!»
— кричит Альварес с Кубы,
Чаван
из Индии бьёт в ладоши,
Габриэль
из Ганы — вконец огорошен.
Улыбки,
улыбки, белоснежные зубы!
Кто
он, Гагарин, прославивший век?
Кто
он? Советский простой человек!
Коммунист!
Коммунист! Это гордое слово
Врывается
в сердце каждого в зале,
И все
поднимают вверх большой палец,
И все
повторяют снова и снова,
На
всех наречьях: «Гагарин, ура!»
Ладоши
гремят над землёю весенней,
И в
космос летят миллионы приветов.
Салют
тебе, гордый посланец Советов,
Салют,
коммунист — покоритель Вселенной!
С. Кунаньо (перевод А. Мамонова)
Привет первому космонавту
Глядите:
в даль космической пустыни
Ведёт
без страха свой корабль герой.
Пред
ним в почётном карауле стынет,
Сияя
вечным блеском, звёздный строй.
В те
выси человек взлетел впервые —
За
грань небес, за синий небостан,
Где
не были ни существа живые,
Ни
призраки, ни боги, ни шайтан.
И
лишь Ваянг по данному преданью
Показывал
нам сказки дивной данью,
Как
воин Гатоткача в облака
Взмывал
отважно в древние века.
Он
подымался к дальним синим безднам,
В
страну «сурала» — к господам небесным.
Цветком
чудесным сказка расцвела,
Но
ведь она лишь выдумкой была.
Майор
Гагарин в дерзостном полёте —
Планеты
нашей житель плоть от плоти,
Промчавшись
гордо во вселенской мгле,
Он
снова с нами, снова на земле.
Профессор Интойо (перевод с индонезийского К. Гусева)
Он чувствует себя хорошо
Вместе
с сердцем его билось сегодня
Сердце
нашей планеты.
«Он
чувствует себя хорошо», —
Сообщает
по радио диктор, и улыбка
Светлым
лучом ложится на лица.
«Как
ты себя чувствуешь?» —
С
этим вопросом,
Идущим
от сердца,
Обращался
веками один человек к другому.
Бушевали
грозы и войны.
Рушились
скалы.
Нищета
отнимала последнюю корку
У
голодных детей.
За
решётку фашистской тюрьмы
Проникал
этот ласковый голос:
«Как
ты себя чувствуешь?»
Человек
устоял. Он прошёл сквозь века,
Над
горами поднялся,
Сорвал
с себя цепи,
И
сегодня, свободный,
Он
врывается в космос…
«Он
чувствует себя хорошо», —
Сообщает
по радио диктор,
И мы
слышим: Человек
И
Советский Союз
Хорошо
себя чувствует…
Бини (перевод с итальянского Н. Разговорова)
Гимн космическому кораблю «Восток»
Корабль
«Восток» в космической дали,
И над
Вселенной солнце светит ало.
Поют,
ликуют люди всей Земли,
На
всей планете вдруг светлее стало.
Почти
пять тонн — громада корабля
Несётся
по космической орбите.
И вот
— посадка. Добрый день, Земля!
Гагарин
— жив и невредим, смотрите!
Так
славься, человечества весна,
И
этот день, и подвиг дерзновенный,
И
мощь социализма, что видна
Далёким
звёздам в глубине Вселенной!
Го Мо-Жо (перевод с китайского К. Гусева)
Великан великого века
Что
случилось с Историей?
Хлынул
ливнями
Новый
потоп? Почему, откуда?
Везувия
новая вспышка гневная!
Восьмое
великое чудо?
Это,
конечно, чудо — радостное!
Мы,
люди, об этом недаром грезили.
Вместе
с народом советским празднуя,
Мы
знаем: ближе теперь созвездия!
Лётчик
с русским именем-отчеством
Звёзды
с неба достал настоящие
И
сплёл из них венок Человечеству,
С
новой надеждой вперёд глядящему.
И
машут, машут ему руками
Крестьяне
Ирака, солдаты Алжира…
Мир,
поражённый, увидел воочию —
Вселенной
ныне подвластны законы
Людям
простым с руками рабочими!
Фалах аль-Джавахири
(перевод с арабского И. Ицкова и Ю. Сваричовского)
Подвиг человека-титана
Давно
людина мрiяла про крила.
Вiки.
Тисячолiття. Кожен птах
Будив
у не заздрощщi.
Безсила
Булла
вона з Землi прокласти шлях
У
небо загадкове i незнане
Де —
нею створений — всесильний бог
В
зенiт виводив сонце полумъяне
Свiтив
ночами зоряний чертог.
Да,
на планетi вiдбулася змiна —
Шляхи
проклавши у космiчнiй млi —
Могутнiсть
бога здобула Людина
Й
залежним стало небо вiд Землi.
Любомир Дмитерко
Комментариев нет
Отправить комментарий