понедельник, 12 апреля 2021 г.

Поэты мира о Гагарине и первом полёте: 15 стихов

 

Глазами героя

Он дома — в славе и почёте,

Мы разговариваем с ним:

— Что видел в звёздном ты полёте,

Над шаром проносясь земным?

 

— Я видел горы, океаны,

Земля казалась голубой,

А на Земле братались страны,

Стерев границы меж собой.

 

И люди, словно в космос сами

Взорлили заодно со мной,

Моими увидав глазами

Как бы в грядущем шар земной.

Алим Кешоков (перевод с кабардинского Я. Козловского)

 

Хвала

Как лебединый клич, мильоноустым хором

Летит по всей земле немолчная хвала:

Владеет человек космическим простором,

И крылья смелому моя страна дала!

Свершилось то, за что столетия боролась

 

Людская мысль, — мечта воплощена!

И Циолковского не молкнет вещий голос,

К содружеству зовут земные племена.

Ликуйте, празднуйте, все люди доброй воли!

 

Зачинщики войны, умерьте злобный пыл:

Орёл, что в Ленинском родился комсомоле,

Под стягом Родины свой подвиг совершил!

М. Рыльский (С украинского перевёл Б. Турганов)

 

Чтобы этот свет не погас!

Тише, его послушаем!

Сегодня не мы поэты,

поэт сегодня — Юрий Гагарин,

мать, ему подарившая жизнь,

и его отец — простые крестьяне.

Сегодня Социализм — колыбель

поэзии!

Послушаем его —

это он говорит,

человек, который шагнул

через границу космоса

и обнял в полете Землю,

человек, увидевший то,

чего ни вы, ни я,

чего никто не видел еще.

Это он говорит —

он, знающий больше всех.

Каждое слово — стихи,

в каждом — глубокий смысл,

образ нового мира.

Итак, говорит Гагарин,

первый в мире поэт.

Не поэты и не святые

свершили сегодня чудо,

советским ученым

мы обязаны чудом этим.

Они свершили его

под сводами лабораторий

и маршрут начертали

посланцу любви

и мира:

промежуточная станция — Космос,

станция назначения — Земля.

И вот он здесь,

окруженный людьми,

которые поручили ему

свои надежды и чаянья,

которые наполнили дыханьем своим

паруса космического корабля

и руки простерли ему вослед,

коснувшись руками неба.

Вот он, с матерью рядом,

которая помнит, как он родился

в деревне,

и птицы за окнами пели,

зная о том,

что великий пилот

с небесными крыльями

появился на свет.

Вот он — поэт,

сказочный богатырь, никого

не убивший,

победитель, не имеющий врагов.

Его глаза

подарили Земле

свет далеких планет.

Люди, давайте сделаем так,

чтобы этот свет не погас!

Иньяцио Буттитта (Перевел с итальянского Евгений Солонович)

 

От матери

Когда над синими лесами

Ты взмыл, бесстрашен и красив,

Весь мир от изумленья замер,

На миг дыханье затаив.

 

Бежали облака, что кони,

А я смотрела в эту синь,

Я, словно мама, беспокойно

Ждала тебя, мой друг, мой сын.

 

Ждала я, в вере нерушима

И все ж волненья не тая,

Чтоб с метеорами машина

В пути не встретилась твоя.

 

Ты, возвращаясь невредимым,

Пронзив космический простор,

В грядущих днях необозримых

Знамена века распростер.

 

Сияет звездно даль сквозная,

Бушует цвет, как первый снег*

Будь счастлива, весна земная,

И ты, советский человек.

Елисавета Багряна (Перевел с болгарского А. Заяц)

 

Мирная здравница

Экстренный выпуск!

Прочтите сами,

Поделитесь радостью

Со всеми людьми:

Человек — за облаками,

Человек над небесами.

Человек залетел в космический мир.

Не легенда, не миф…

Это — чудо были,

Столько нового в буднях труда таящей.

Только в сказках вчера

Небожители были,

А сегодня — вот он,

Живой

настоящий.

На лице его улыбка,

Мирная, милая

И отныне всем людям земли дорогая.

Кто он — вестник из космоса,

Как его фамилия?

Он советский,

Он русский — Юрий Гагарин.

И корабль его создан

Страною советской.

Заревое дано ему имя —

«Восток».

Небывалой победой,

Невиданной, веской,

Ты, Советский Союз,

Мир повергнут в восторг.

На земле

Будет имя Гагарина славиться.

И, как песня, звенеть

На космических трассах…

Как весеннее гремит

Эта мирная здравица

В честь советских успехов,

Чудесных.

Прекрасных!

Сяо Сань (перевод с китайского К. Гусева)

 

Стихи о первом космонавте

(фрагмент)

 

Мы полюбили навсегда того,

Кто первый пролетел средь звёздных далей,

Кого мы жадно слушали и ждали,

Чьё возвращенье — света торжество.

 

Мы полюбили навсегда того,

Чей взлёт — надежда наша и победа,

Кто звёздам все мечты Земли поведал,

Чье возвращенье — мира торжество.

 

И любим синь родную небосвода,

Луну, что в эту ночь наверняка

Оденет ради праздника шелка...

Но ты, Земля, отчизна всех народов,

Милей всего, любима на века!

Антал Гидаш (перевод с венгерского В. Гусева)

 

Космонавту

Тобою восхищён весь шар земной.

Свою любовь и радость вечной данью

Тебе он дарит, первый космонавт.

 

Не чудо — подвиг твой.

В нём люди видят правду.

И я сегодня думаю о нём.

 

Учёными исполнены мечты

И сокровенные желанья наши,

Пришедшие к нам от далёких предков.

 

Подумать — стали звёзды и Луна

Для нас навеки добрыми друзьями.

Подумать — недалёк тот день, когда

Мы ступим на Луну, помчимся к звёздам.

 

Всё это — вести завтрашнего дня,

Что светится нам, как твоя улыбка.

Нам радость обещает шар земной,

Усыпанный весенними цветами

В честь твоего чудесного полёта,

Невиданной победы, космонавт.

Эма Сёко (перевод с японского К. Гусева)

 

Космонавт

Юрий Гагарин, с высот

Улыбки твоей сиянье

Зарёй прекрасной и ранней

Нам радость и свет несёт.

Блещет нам светло и ясно

Не цветком в чужих красотах —

Добрым мёдом в звёздных сотах,

Верной тропкой во Вселенной,

Мощью рук труда нетленной

На космических высотах!

Франсиско Матос Паоли (перевод К. Гусева)

 

В этот день

Я — гость-африканец в Стране Советов.

Здесь древние сказки становятся былью —

Из космоса шлёт на Землю вести

Советский лётчик с русской фамилией!

 

Вот он летит по трассе намеченной,

С улыбкой на путь взирая Млечный, —

Обыкновенный русский из встреченных

Мною в сутолоке столичной…

 

Товарищ! Братья мои темнокожие

За тысячи миль, за далями дальними,

Следят за полётом твоим восторженно,

От солнца глаза прикрыв ладонями.

 

Ловлю позывные сердечного стука

В биении двигателей могучих…

Слава героям — творцам «Востока»!

Слава стране мудрецов и рабочих!

Ахмад абд Ар-Рахман (перевод с арабского И. Ицкова и Ю. Сваричовского)

 

Салют, Гагарин, салют!

Как буря, аплодисменты гремят.

Встают в восторге — за рядом ряд…

Вива!» — кричит Альварес с Кубы,

Чаван из Индии бьёт в ладоши,

Габриэль из Ганы — вконец огорошен.

Улыбки, улыбки, белоснежные зубы!

Кто он, Гагарин, прославивший век?

Кто он? Советский простой человек!

Коммунист! Коммунист! Это гордое слово

Врывается в сердце каждого в зале,

И все поднимают вверх большой палец,

И все повторяют снова и снова,

На всех наречьях: «Гагарин, ура!»

Ладоши гремят над землёю весенней,

И в космос летят миллионы приветов.

Салют тебе, гордый посланец Советов,

Салют, коммунист — покоритель Вселенной!

С. Кунаньо (перевод А. Мамонова)

 

Привет первому космонавту

Глядите: в даль космической пустыни

Ведёт без страха свой корабль герой.

Пред ним в почётном карауле стынет,

Сияя вечным блеском, звёздный строй.

 

В те выси человек взлетел впервые —

За грань небес, за синий небостан,

Где не были ни существа живые,

Ни призраки, ни боги, ни шайтан.

 

И лишь Ваянг по данному преданью

Показывал нам сказки дивной данью,

Как воин Гатоткача в облака

Взмывал отважно в древние века.

 

Он подымался к дальним синим безднам,

В страну «сурала» — к господам небесным.

Цветком чудесным сказка расцвела,

Но ведь она лишь выдумкой была.

 

Майор Гагарин в дерзостном полёте —

Планеты нашей житель плоть от плоти,

Промчавшись гордо во вселенской мгле,

Он снова с нами, снова на земле.

Профессор Интойо (перевод с индонезийского К. Гусева)

 

Он чувствует себя хорошо

Вместе с сердцем его билось сегодня

Сердце нашей планеты.

«Он чувствует себя хорошо», —

Сообщает по радио диктор, и улыбка

Светлым лучом ложится на лица.

«Как ты себя чувствуешь?» —

С этим вопросом,

Идущим от сердца,

Обращался веками один человек к другому.

Бушевали грозы и войны.

Рушились скалы.

Нищета отнимала последнюю корку

У голодных детей.

За решётку фашистской тюрьмы

Проникал этот ласковый голос:

«Как ты себя чувствуешь?»

Человек устоял. Он прошёл сквозь века,

Над горами поднялся,

Сорвал с себя цепи,

И сегодня, свободный,

Он врывается в космос…

«Он чувствует себя хорошо», —

Сообщает по радио диктор,

И мы слышим: Человек

И Советский Союз

Хорошо себя чувствует…

Бини (перевод с итальянского Н. Разговорова)

 

Гимн космическому кораблю «Восток»

Корабль «Восток» в космической дали,

И над Вселенной солнце светит ало.

Поют, ликуют люди всей Земли,

На всей планете вдруг светлее стало.

 

Почти пять тонн — громада корабля

Несётся по космической орбите.

И вот — посадка. Добрый день, Земля!

Гагарин — жив и невредим, смотрите!

 

Так славься, человечества весна,

И этот день, и подвиг дерзновенный,

И мощь социализма, что видна

Далёким звёздам в глубине Вселенной!

Го Мо-Жо (перевод с китайского К. Гусева)

 

Великан великого века

Что случилось с Историей?

Хлынул ливнями

Новый потоп? Почему, откуда?

Везувия новая вспышка гневная!

Восьмое великое чудо?

Это, конечно, чудо — радостное!

Мы, люди, об этом недаром грезили.

Вместе с народом советским празднуя,

Мы знаем: ближе теперь созвездия!

Лётчик с русским именем-отчеством

Звёзды с неба достал настоящие

И сплёл из них венок Человечеству,

С новой надеждой вперёд глядящему.

И машут, машут ему руками

Крестьяне Ирака, солдаты Алжира…

Мир, поражённый, увидел воочию —

Вселенной ныне подвластны законы

Людям простым с руками рабочими!

Фалах аль-Джавахири

(перевод с арабского И. Ицкова и Ю. Сваричовского)

 

Подвиг человека-титана

Давно людина мрiяла про крила.

Вiки. Тисячолiття. Кожен птах

Будив у не заздрощщi.

Безсила

Булла вона з Землi прокласти шлях

У небо загадкове i незнане

Де — нею створений — всесильний бог

В зенiт виводив сонце полумъяне

Свiтив ночами зоряний чертог.

Да, на планетi вiдбулася змiна —

Шляхи проклавши у космiчнiй млi —

Могутнiсть бога здобула Людина

Й залежним стало небо вiд Землi.

Любомир Дмитерко

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...