суббота, 30 марта 2024 г.

Поль Верлен – «принц поэтов»

Фредерик Базиль. Портрет Поля Верлена в возрасте двадцати трех лет, 1867

Поль Мари Верлен – французский поэт, писавший в стиле символизма.

Верлен является одним из важнейших фигур французской поэзии конца XIX века. Он был частью литературного движения символизма, которое стремилось к отражению абстрактных идей и эмоций через язык символов и метафор. Его стихи часто олицетворяют чувства, впечатления и внутренний мир поэта. Хотя личная жизнь Верлена была неровной из-за алкоголизма и скандальных отношений, его поэзия оказала значительное влияние на развитие французской литературы и стала существенным элементом символизма в литературе.

«Верлен был яснее своих учеников, в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может», — так отзывался о поэзии Верлена Максим Горький. Стихи Поля Верлена очень музыкальны, но с трудом поддаются переводу на другие языки. Много переводивший французского поэта Валерий Брюсов жаловался, что его беспрестанно подстерегает опасность «превратить «Романсы без слов» в «слова без романсов».

Он родился 30 марта 1844 года и умер 8 января 1896 года. Отец Верлена был капитаном инженерных войск, и потому все детство будущий поэт провел в разъездах. Эти постоянные переезды, военная атмосфера и жизнь в разных местах Франции и за её пределами повлияли на формирование его личности, внушая страсть к новым впечатлениям, что, в конечном итоге, нашло отражение в поэзии Верлена. В Батиньеле, предместье Парижа, семья обосновалась только в 1851 году, когда отец вышел в отставку.

Страсть к поэзии проявилась у Поля в юном возрасте, и этот ранний интерес к литературе стал отправной точкой его будущей литературной карьере. Больше того, начинающий поэт осмелился написать Виктору Гюго, поэзией которого зачитывался, и отправил ему свое стихотворение «Смерть». Ответ Виктора Гюго на стихотворение был положительным, с оттенком уважения и восхищения перед талантом и глубиной мысли, выраженными Верленом в своём произведении.

Клинки не верят нам и ждут надёжных рук,

Злодейских, может быть, но воинской закваски,

А мы, мечтатели, замкнув порочный круг,

Уходим горестно в несбыточные сказки.

Клинки не верят нам, а руки наши ждут

И опускаются, отвергнуты с позором,

Мы слишком медлили — и нам ли брать редут,

Затерянным в толпе лгунам и фантазёрам!

Клинки, заискритесь! Нет рыцарской руки —

 Пускай плебейские вас стиснут перед боем!

 Отсалютуйте нам, засосанным в пески

Напрасных вымыслов, отринутым изгоям!

Избавьте от химер хоть наш последний час!

Бесславно жили мы и до смерти устали.

Клинки, откликнитесь! Быть может, и для нас

Жизнь ярче молнии блеснёт на кромке стали.

Смерть, я любил тебя, я долго тебя звал

И всё искал тебя по тягостным дорогам.

В награду тяготам, на краткий мой привал,

Победоносная, приди и стань залогом!

Перевод А.Гелескула

В 1862 году финансовое положение Верленов пошатнулось, и Поль, уже успевший получить степень бакалавра словесности, поступил на факультет права Сорбонны, где проучился около трех лет. Факультет права он выбрал по желанию отца, но по мере того, как он углублялся в учёбу, его интерес к поэзии и литературе становился всё более сильным.

Верлен страдал от алкогольной зависимости и часто посещал публичные дома. Жизнь его была омрачена серией тяжёлых личных событий: в конце 1865 года умирает его отец, в следующем году — тетя, в следующем — любимая кузина, немало способствовавшая изданию его первого сборника, а скоро Поль познакомился с Рембо, который оказал на его жизнь и творчество особое влияние. С другой стороны, общественно-политический климат Франции тех лет был очень бурным: на долю поэта выпала и Франко-прусская война, и репрессии, связанные Парижской коммуной.

В 1870 году Верлен женится на Матильде Моте, его страстной поклоннице — отчасти, как считается, чтобы сорвать матримониальные планы матери, собравшейся «выдать» его за одну из кузин. Матильда была младше поэта на 10 лет, но это им ничуть не мешало: у пары родился сын, и Верлен, кажется, искренне пытался обратиться в примерного семьянина. Однако тут на горизонте появился Артюр Рембо, да и трезвенник из Верлена не получился. Начались ссоры, в ходе которых Верлен колотил жену, а однажды швырнул младенца в стенку и грозился его убить.

У поэта вообще были проблемы с самоконтролем: так, в феврале 1885 года мать Верлена после ссоры будет прятаться от него у соседей и вскоре подаст на сына в суд.

Самый, пожалуй, известный факт о Верлене: его сложные отношения с Артюром Рембо. Молодой поэт (который, как и жена, был младше Верлена на 10 лет) сам выступил инициатором знакомства: в августе 1871 года он отправил Верлену свое стихотворение «Пьяный корабль». И это сработало: Поль так впечатлился талантом Рембо, что вскоре пригласил его в Париж и даже оплатил дорогу. Рембо было всего 17 лет. Верлен сразу увидел потенциал в молодом Рембо. Их взаимодействие оказалось крайне продуктивным и неожиданным. Верлен уже был великим французским поэтом, в Рембо он обнаружил новаторскую свежесть и смелость в поэзии. Под влиянием Рембо, он начал экспериментировать с новыми поэтическими приёмами, играя с формой, языком и темами в своих произведениях. Верлен открыл для себя новые горизонты выражения и стал более открытым к современным идеям и тенденциям в литературе. Со своей стороны, Рембо был тоже вдохновлён Верленом и его классическим стилем, хотя и стремился к радикальным новшествам. Это взаимодействие двух талантливых поэтов и привело к симбиозу и обогатило как творчество самих поэтов, так и французскую литературу в целом.

Во время очередной ссоры Верлен выстрелил в своего юного товарища из пистолета. Пуля попала в запястье и ничего жизненно важного не задела, рану быстро перевязали в больнице, и все бы обошлось — но после очередных слов об отъезде Верлен вновь начинает угрожать то ли самоубийством, то ли убийством. Рембо бросается за помощью к полицейскому... Поль Верлен был арестован и приговорён к двум годам тюремного заключения. В ходе расследования выяснилось, что он был участником Парижской коммуны. Это был период тяжёлых испытаний для поэта. А в то время в каждой тюремной камере висело на стене Распятие, поэтому для Верлена это стало толчком к тому, что он стал искать утешение для своей души в вере.

После того, как Поль Верлен отбыл полтора года, его условно освободили от оставшегося срока. Это произошло в сентябре 1873 года. Его поэзия стала ещё более глубокой и мистической, отражая печаль и страдания, которые он пережил. Верлен продолжал творить, но его жизнь была тяжёлой и полной сложностей до самого конца.

Верлен, в отличие от многих собратьев по перу, ушел из жизни известным и всенародно любимым. В конце века он хорошо издавался и ставился в театрах, его приглашали с лекциями по Европе, избрали «принцем поэтов», Министерство народного просвещения Франции несколько раз выплачивало ему пособие в размере 500 франков...

Поль Верлен скончался 8 января 1896 года, оставив неизгладимый след в истории французской литературы. Его произведения остаются популярными и вдохновляют новые поколения читателей и писателей своей глубиной и эмоциональной силой.


 

Никогда вовеки

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?

Осенний день хранил печальное молчанье,

И ворон несся вдаль, и бледное сиянье

Ложилось на леса в их желтом одеянье.

 

Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.

И были волоса у милой развиты, —

И звонким голосом небесной чистоты

Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?»

 

На голос сладостный и взор ее тревожный

Я молча отвечал улыбкой осторожной,

И руку белую смиренно целовал.

 

— О первые цветы, как вы благоухали!

О голос ангельский, как нежно ты звучал,

Когда уста ее признанье лепетали!

Перевод: Ф. Сологуба

 

Обет

Подруги юности и молодых желаний!

Лазурь лучистых глаз и золото волос!

Объятий аромат, благоуханье кос

И дерзость робкая пылающих лобзаний!

 

Но где же эти дни беспечных ликований,

Дни искренней любви? Увы, осенних гроз

Они не вынесли, — и вот царит мороз

Тоски, усталости и нет очарований.

 

Теперь я одинок, угрюм и одинок.

Так старец без надежд свой доживает срок,

Сестрой покинутый, так сирота тоскует.

 

О женщина, с душой и льстивой и простой,

Кого не удивишь ничем и кто порой,

Как мать, с улыбкою вас тихо в лоб целует!

Перевод: В. Брюсова

 

Небо над городом плачет,

Плачет и сердце мое.

Что оно, что оно значит,

Это унынье мое?

 

И по земле, и по крышам

Ласковый лепет дождя.

Сердцу печальному слышен

Ласковый лепет дождя.

 

Что ты лепечешь, ненастье?..

Сердца печаль без причин…

Да! ни измены, ни счастья —

Сердца печаль без причин.

 

Как-то особенно больно

Плакать в тиши ни о чем.

Плачу, но плачу невольно,

Плачу, не зная о чем.

перевод В. Брюсова

 

Тоска

Меня не веселит ничто в тебе. Природа:

Ни хлебные поля, ни отзвук золотой

Пастушеских рогов, ни утренней порой

Заря, ни красота печального захода.

 

Смешно искусство мне, и Человек, и ода,

И песенка, и храм, и башни вековой

Стремленье гордое в небесный свод пустой.

Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!

 

Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь

Наукою, а древняя ирония. Любовь,

Давно бегу ее в презренье молчаливом.

 

Устал я жить, и смерть меня страшит. Как челн,

Забытый, зыблемый приливом и отливом,

Моя душа скользит по воле бурных волн.

Перевод: Ф. Сологуба

 

Сон, с которым я сроднился

Мне душу странное измучило виденье,

Мне снится женщина, безвестна и мила,

Всегда одна и та жив вечном, измененье,

О, как она меня глубоко поняла…

 

Все, все открыто ей… Обманы, подозренья,

И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.

Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,

Она горячие рождает испаренья.

 

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос

Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось

Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

 

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,

И без вибрации спокоен, утомлен.

Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.

Перевод: И. Анненского

 

За музыкою только дело....

* * *

За музыкою только дело.

Итак, не размеряй пути.

Почти бесплотность предпочти

Всему, что слишком плоть и тело.

Не церемонься с языком

И торной не ходи дорожкой.

Всех лучше песни, где немножко

И точность точно под хмельком.

Так смотрят из-за покрывала,

Так зыблет полдни южный зной.

Так осень небосвод ночной

Вызвезживает как попало.

Всего милее полутон.

Не полный тон, но лишь полтона.

Лишь он венчает по закону

Мечту с мечтою, альт, басон.

Нет ничего острот коварней

И смеха ради шутовства:

Слезами плачет синева

От чесноку такой поварни.

Хребет риторике сверни.

О, если б в бунте против правил

Ты рифмам совести прибавил!

Не ты, — куда зайдут они?

Кто смерит вред от их подрыва?

Какой глухой или дикарь

Всучил нам побрякушек ларь

И весь их пустозвон фальшивый?

Так музыки же вновь и вновь.

Пускай в твоем стихе с разгону

Блеснут в дали преображенной

Другое небо и любовь.

Пускай он выболтает сдуру

Всё, что впотьмах, чудотворя,

Наворожит ему заря…

Все прочее — литература.

Перевод Б. Пастернака

 

Женщина и кошка

Играла с кошкою своей

Она, и длился вечер целый

Прелестный в смутностях теней

Бой белой ручки с лапкой белой.

 

Шалила, — хитрая! — тая

Под кружевом перчаток черных

Ногтей агатовых края,

Как бритва острых и проворных.

 

И та хитрила с госпожой,

Вбирая коготь свой стальной, —

Но дьявол не терял нимало;

 

И в будуаре, где, звеня,

Воздушный смех порхал, сверкало

Четыре фосфорных огня.

Перевод: Г. Шенгели

 

Стремглав летит пейзаж в окне вагонном…

Стремглав летит пейзаж в окне вагонном.

Поля, холмы, равнины — с небосклоном,

Деревьями, рекой, стадами коз —

Напор движенья валит под откос,

И вспять летят, покорные лавине,

Столбы и струны телеграфных линий.

 

Всё гуще запах гари. Лязг и рёв,

Как будто рядом рвётся из оков

Дух преисподней, злобен и бессилен.

И вдруг над ухом словно ухнет филин.

— Что мне до этого? В глазах она,

Знакомый облик, радость, белизна,

И полон слух речами дорогими,

И звонкое, пленительное имя

Проходит, словно стержень бытия,

Сквозь жёсткий ритм вагонного житья.

Перевод Э. Линецкой

 

Сентиментальная прогулка

Струил закат последний свой багрянец,

Еще белел кувшинок грустный глянец,

Качавшихся меж лезвий тростника,

Под колыбельный лепет ветерка.

Я шел, печаль свою сопровождая,

Над озером, средь ив плакучих тая,

Вставал туман, как призрак самого отчаянья.

И жалобой его казались диких уток пересвисты,

Друг друга звавших над травой росистой.

Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая,

Сумрака вуаль последний затуманила багрянец

Заката и укрыла бледный глянец

Кувшинок в обрамленье тростника,

Качавшихся под лепет ветерка.

перевод А. Эфрон

 

Эпилог

Итак, окончен труд. Мечты, в последнем гимне

Явились вы ко мне на серый небосвод.

Взмах ваших мощных крыл огнём обдал виски мне.

В бездонную лазурь направьте свой полёт!

 

И вам, певучие ритмические строки,

И рифмы звонкие, и строф изящный строй,

Воспоминаний сонм, и мыслей круг широкий,

Прощайте, говорю, поклон примите мой.

 

Прощайте, милые мои, и уповайте:

Искусство, мудрый мэтр, опять нас соберёт.

Помощники мои и спутники, прощайте!

В бездонную лазурь направьте свой полёт!

 

Хотя мы молоды, и широка дорога,

И резво скакуны невесть куда летят,

Однако сумерек нам хочется немного,

В которых сдержанней и тише цуг услад.

 

Поскольку благостной, единственной звездою

Тебя, Поэзия, назвали мы в свой час,

Мы, как за матерью, стремимся за тобою,

А ты опасливо благословляешь нас.

Перевод В. Васильева

 

Ирина Удовицкая, библиотека №32 им. М.Горького

Всего просмотров этой публикации:

Комментариев нет

Отправить комментарий

Яндекс.Метрика
Наверх
  « »