вторник, 21 февраля 2023 г.

Родной язык: 110 стихотворений

 

21 февраля отмечается День родного языка. Он был учреждён в 1999 году решением ЮНЕСКО. Язык — душа народа. Он является духовным носителем истории, культуры и памяти народной. «Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры» (А. Куприн). «Бессмертие народа — в его языке», — сказал писатель Чингиз Айтматов. Язык этноса помогает сохранять его историю и культуру, традиции и бытовой уклад. Среди основных целей и задач Международного дня родного языка — создание условий для языкового и культурного разнообразия в мире, а также меры по защите языков, находящихся на грани исчезновения. В России 21 февраля 2019 года учрежден Фонд сохранения и изучения родных языков.

 

Часть 1. Родной русский язык: 60 стихотворений

 

Родная речь

Нам с детских лет она знакома,

С тех самых первых слов и фраз.

Родная речь, когда мы дома,

Обычна, будто хлеб для нас.

 

Лишь на чужбине дальней где-то

Мы замечаем вдруг с тоской,

Как нам необходимо это —

Родная речь, язык родной.

М. Пляцковский

 

Родной язык

Мы любим свой язык,

Храним его природу.

Не для вязанья лык

Он русскому народу.

 

Нам повторять не лень

Пословицы, частушки.

Они как в жаркий день

Прохладный квас из кружки.

 

И чист, и крепок слог,

Ядрёны поговорки,

Как удалой чеснок

Из-под зубастой тёрки.

 

Как плачет, как поёт,

Как он цветёт, играет!

Пока язык живёт,

Душа не умирает.

 

От шуток далека

Разумная природа:

Не будет языка,

Не станет и народа…

Н. Рачков

 

Русское слово

То нежно звучит, то сурово

Высокое русское слово.

Оно, как державная слава,

Сияло в устах Ярослава.

 

Его возносил, как молитву,

Суворов, стремившийся в битву,

И Пушкин, в волнении строгом,

Держал, как свечу перед Богом.

 

Храните и в счастье, и в горе,

На суше его, и на море.

Не будет наследства другого

Главнее, чем русское слово!

В. Рачков

 

* * *

Родной язык в нас снова растревожит

И русскую тоску, и нашу прыть.

От первых потаённых чувств:

«Быть может...»

И до надежды страстной:

«Может быть!»

 

Родной язык. Мы все уйдём и сгинем.

Но строчка будет жить, ей хватит сил:

«Скажи поклоны князю и княгине», —

Так Бунин в прошлом веке попросил.

 

А в детстве, кто из нас, как небожитель,

Не отхлебнул из русского ковша?

Родной язык — и ангел наш хранитель,

И песня, словно общая душа,

 

Которую всё реже дарит радио.

Но верещит всё громче на износ.

Родной язык: «Не в силе Бог, а в правде», —

В тысячелетье прошлом произнёс.

 

Народа нет и не было немого.

И гордость, и смиренье на лице

Он выразит: «В начале было Слово...»,

«Пусть... будет пухом...» он вздохнёт в конце.

 

Он узелок на память нам и — затесь,

Он оберег наш и — сторожевой.

Он был и есть, как Бог, без доказательств.

Родной язык — наш промысел живой.

С. Донбай

 

На каком языке

Я о детстве своём вспоминаю опять,

Где затишье сменяет гроза,

На каком языке говорит с нами мать,

Когда мы открываем глаза?

От сегодняшней жизни твоей вдалеке,

В тот войною оборванный год,

На каком языке, на каком языке

Тебе бабушка песню поёт?

 

На каком языке называем мы дом,

Когда ловит чужбина в петлю,

И подруге потом говорим на каком

Невозможное слово «люблю»?

Где какое гнездо не пытаешься свить,

Меж каких языков не живи,

Не порвёшь эту нить, не сумеешь забыть

Нержавеющей первой любви.

 

А когда в холода пожелтеет трава

И наступит осенняя тишь,

Мы какие внезапно припомним слова

Над кроваткой, где плачет малыш?

На каком языке говорим мы, когда

Словно листья плывём по реке,

И когда в никуда нас уносит вода,

На каком говорим языке?

А. Городницкий

 

Русский язык

И в самолет войдя «Аэрофлота»,

Услышав непривычные пока,

Опознанные с полуоборота

Созвучия родного языка,

Вздыхаешь облегченно от сознанья,

Что ими мир наполнен, наконец, —

Так переводит радостно дыханье

На берег воротившийся пловец.

 

Ах, Родина, которой нет прощенья

За черноту ее кровавых дел!

Все будет после: горечь возвращенья,

И тягостный российский беспредел.

Но школьную припоминая фразу:

«Не может быть, чтобы такой язык…»,

Ты все грехи ей отпускаешь сразу

За тот не продлевающийся миг.

А. Городницкий

 

* * *

По-русски воля — дикое пространство,

Где время неподвижное — не в счет.

Как Волга — незаметно и бесстрастно

Течет пространство — время не течет.

 

Все можно отобрать, но языка

Отнять нельзя. Он не сродни латыни.

Он растворить сумеет за века

Немецкий сленг, каракули Батыя,

И греческих монахов письмена,

Церковный слог смешав с татарским матом.

Словесности российской каждый атом

Звенит во мне, как медная струна.

 

Словам здесь вольно дышится любым.

Угрюмым ненавистникам переча,

Я их не переспорю, но и им

Меня не отлучить от этой речи.

 

Мне говорят: «Спасайся и беги

С чужой земли, с ее дороги торной».

Словесность же российская просторна, —

Ее не в силах заселить враги.

 

На юге пыль, на севере снега,

Моря налево и тайга направо,

И сколько бы ни хапнула держава,

Всегда найдешь, куда уйти в бега.

А. Городницкий

 

Русский язык

Холодная осень придёт, по приметам.

Ненастная нынче в окошке погода.

«Мне выпало счастье быть русским поэтом» —

Самойлов писал накануне ухода.

 

Всё чаще теперь вспоминаю об этом.

Себе мы представить не можем и близко,

Что Пушкин бы стал африканским поэтом,

А Лермонтов стал бы поэтом английским.

 

И странный бы мы испытали катарсис,

И было бы нам побеседовать не с кем,

Когда бы Державин считался татарским,

И был Мандельштам бы поэтом еврейским.

 

Поэты, кем названы библиотеки,

Которых мы любим, о ком говорим мы, —

Их русскими сделал с рожденья навеки

Язык их, великий и неповторимый.

 

И выдержать должен любое ненастье,

Не слушать хулы, не испытывать грусти,

Кому от рождения выпало счастье

Писать, разговаривать, думать по-русски.

А. Городницкий

 

Родная речь

Мы рождены родною речью.

Она других не безупречней,

а лишь яснее и родней.

И суть земную человечью

мы постигаем с ней и в ней.

 

В раю, в чистилище, в застенке

до фоба, до расстрельной стенки

родная речь всегда жива!

И все души моей оттенки —

ее словечки и слова.

 

Когда пред ней себя склоняю

и слезы чистые роняю,

от этой красоты пьяна,

ликую, зная: речь родная,

хмельная, нами рождена!

 

Лепили, строили, строгали,

всем напряженьем окликали

и нарекали всем трудом.

В ней — наше ныне, наши дали,

она — отечество и дом.

 

И вот живем на белом свете

мы, как родители и дети,

и неизменно день за днем,

за каждый вздох и слог в ответе,

мы с ней друг друга создаем.

 

Какая сладкая работа!

Как у врача, как у пилота,

как взмах крыла, как тяжесть с плеч!

От лет житейского болота

спасает нас родная речь.

 

С ней, будто к брату, я кидаюсь

будь он зулус или китаец —

к любому, кто, подобно мне,

владеет таинством из таинств

в своей единственной стране.

 

Кто обо всем со мной хлопочет,

взахлеб по-своему лопочет

про общее житье-бытье,

понять и быть понятным хочет

и сохранить во всем свое.

 

Везде — от трав до высей млечных —

мы рождены родною речью.

Она растопит в горле ком,

она одарит нас, как вечность,

бессмертным звездным молоком.

 

И мы дарить готовы сами

и буднями, и чудесами,

всю душу выплеснув до дна,

в ребячьей жажде сдать экзамен,

ту речь, что нами рождена!

Р. Казакова

 

* * *

В родную речь

вхожу, как в море,

Как в шумный лес…

Среди ветвей

Роятся облака зори.

Поют родник и соловей.

 

Я слышу всех, кто жил когда-то,

Любил, дерзал, как мы с тобой.

Гремят литавры листопада,

И вьюги белят травостой.

 

И все былые поколенья

Слились в единый зычный хор,

И стали ветром и сиренью,

Стожком, взошедшим на бугор.

 

Здесь все века родной державы:

Сражений жгучая картечь,

Московский Кремль, знамёна славы,

И звонкий благовест дубравы.

И, как волна у переправы, —

Плывёт, поёт родная речь.

Е. Юшин

 

Родной язык

На своём родном, на русском,

Не английском, не французском,

Никаком ином,

Я молюсь, как и ругаюсь,

Не винюсь в чём и не каюсь...

Только лишь на нём!

 

Им я с целым миром связан.

Им я жив и всем обязан.

С ним я часть всего!

Он и слух мой, он и зренье.

Не представить на мгновенье

Что я без него?

 

Мысль, что в воздухе витает,

Передать его хватает

В суть проникнуть чтоб

Вечных истин, сводов, правил.

Зря ли он в себе расплавил

Языки Европ?

 

Им владеют воды, земли —

Только слушай, только внемли

В бури и в туман.

Щебет птичий, рёв звериный

Внятен нам: язык единый

Божьим тварям дан!

 

Пастырь наш и прородитель,

Наш наставник, наш учитель

Больше чем велик!

Ломоносовский, Лесковский,

Достоевсковский, Толстовский —

Пушкинский язык!

 

Чистый, звонкий, величавый,

Полный гордости и славы,

Как солдат в строю

На параде в сорок пятом,

Спасший мир в боях треклятых,

Родину свою!

В. Пахомов

 

Язык

Говори на родном языке,

На котором без правды ни шагу.

Он, как колокол, в грозной тоске

Призывает к соборному благу.

 

С ним природная мощь заодно.

Он бы мог отравиться травою,

Но готово любое зерно

Отвечать за него головою.

 

Он берёт простоту у берёз.

Высоту у небесной короны,

Он в равнину корнями пророс,

И подъемлет он горные склоны.

 

Он во времени вечный побег.

Ключ скалу отопрёт осторожно —

И уже не отречься от рек,

У морей умереть невозможно.

В. Куприянов

 

Родной язык

В моей профессии — поэзии —

Измена родине немыслима.

Язык не поезд. Как ни пробуй,

С него не спрыгнешь на ходу.

 

Родившийся под знаком Пушкина

В иную не поверит истину,

Со всеми дохлебает хлебово,

Разделит радость и беду.

 

И я не только достижениями

И восхищен и поражен,

Склонениями и спряжениями

Склонен, а также сопряжен.

 

И я не только рубежами,

Их расширением прельщен,

Но суффиксами, падежами

И префиксами восхищен.

 

Отечественная история

И широка и глубока

Как приращеньем территории,

Так и прельщеньем языка.

Б. Слуцкий

 

* * *

Родная речь — дарованное благо,

сложным-сложна, а то простым-проста.

Пусть сожжена бесценная бумага,

слова живут — текут из уст в уста.

 

Родная речь всегда одноплеменна,

напоена богатством от корней,

и этим, говорят, несовершенно

искусство, тесно связанное с ней:

 

У музыки вселенские просторы,

у живописи мировой язык,

а тут непостижимы разговоры,

к которым с колыбели не привык.

 

Но если жизнь отнимет слух и зренье,

лишит движенья, голоса лишит,

единственное есть тогда спасенье —

то слово, что в душе твоей дрожит.

 

Пускай его никто и не услышит—

как верный друг, оно всегда с тобой,

творит тебя, зовет, живет и дышит.

Живет! И значит, ты еще живой.

 

И этого отнять никто не в силах.

Не потому ль так важно уберечь

потоки чистых сочетаний милых,

таинственно сливающихся в речь.

Л. Васильева

 

Родная речь

Из вечной бронзы выкован

извечный русский выговор,

чеканное, глубокое

то аканье, то оканье.

 

Слова в иной пословице

поются, а не молвятся.

Слова звенят звоночками,

то — ёчками, то — очками.

 

Вот палочка. И палица:

Ударит — слон повалится.

Вот скрипка. Или скрипица:

играет — слёзы сыплются.

 

А речек звоны светлые!

Люблю за ними следовать:

то сетовать над Сетунью,

то с Беседью беседовать.

 

Певучими — над ёлками —

соловьими прищёлками,

родная речь, позванивай

из каждого названия!

 

Тобой, как речкой Речицей,

любая боль излечится,

твои слова, пророчица,

журчат — и слушать хочется.

В. Гордейчев

 

Родная речь

Поборол отеческий язык

лук татарский и немецкий штык.

Предки полегли за ратью рать,

чтобы материнской речью стать.

 

Кланяюсь родному букварю.

Русский алфавит боготворю.

В промежутке

между А и Я

уместилась вся судьба моя.

В. Шенталинский

 

Родное слово

Ценность слова — не в обличье громком,

Если смысл в нём стойкий заключён, —

Значит, слово перейдёт к потомкам,

Уцелев под натиском времён...

 

…Понял я в тот грозный вечер года

На суровой фронтовой реке,

Что характер и душа народа,

И его бессмертье — в языке.

Я. Вохменцев

 

Родной язык

Родной язык — божественное чудо.

Он нас не предавал и не предаст.

И в бедах он к нам бесконечно чуток,

И в радостях не покидает нас.

 

И так надежно искреннее слово,

Когда в душе не остается сил.

Родной язык — как оголенный провод,

Что всех славян навек объединил.

 

И свет добра, что согревает сердце,

Не мыслим без мелодий языка.

Пока мы вместе — этот мир бессмертен

И дружба наша тоже на века.

А. Дементьев

 

* * *

Родной язык не погубить.

Уже давно, еще сначала

Мать колыбель мою качала,

А я училась говорить.

 

И открывались, словно свет,

Мне первозданная природа

И слова «да», и слова «нет»,

И благородство, и порода,

 

Что стали домом и страной,

И колдовство прекрасных звуков —

Как ритмы музыки живой

И колыбельная для внуков.

 

Язык ничем не погубить.

Его не вырубить, не спрятать.

Язык — как смысл для слова «быть»,

Он дан и бедным, и богатым.

 

Как велико желанье жить.

И открывать глаза и душу.

И говорить, и петь, и слушать.

И восхищаться. И любить.

А. Очирова

 

Родной язык

Мой верный друг! мой враг коварный!

Мой царь! мой раб! родной язык!

Мои стихи — как дым алтарный!

Как вызов яростный — мой крик!

 

Ты дал мечте безумной крылья,

Мечту ты путами обвил,

Меня спасал в часы бессилья

И сокрушал избытком сил.

 

Как часто в тайне звуков странных

И в потаенном смысле слов

Я обретал напев — нежданных,

Овладевавших мной стихов!

 

Но часто, радостью измучен

Иль тихой упоен тоской,

Я тщетно ждал, чтоб был созвучен

С душой дрожащей — отзвук твой!

 

Ты ждешь, подобен великану.

Я пред тобой склонен лицом.

И всё ж бороться не устану

Я, как Израиль с божеством!

 

Нет грани моему упорству,

Ты — в вечности, я — в кратких днях,

Но всё ж, как магу, мне покорствуй,

Иль обрати безумца в прах!

 

Твои богатства, по наследству,

Я, дерзкий, требую себе.

Призыв бросаю, — ты ответствуй,

Иду, — ты будь готов к борьбе!

 

Но, побежден иль победитель,

Равно паду я пред тобой:

Ты — Мститель мой, ты — мой Спаситель,

Твой мир — навек моя обитель,

Твой голос — небо надо мной!

В. Брюсов

 

Родной язык

1

Дымом Севера овит,

не знаток я чуждых грамот.

То ли дело — в уши грянет

наш певучий алфавит.

В нем шептать лесным соблазнам,

терпким рекам рокотать.

Я свечусь, как благодать,

каждой буковкой обласкан

на родном языке.

 

У меня — такой уклон:

я на юге — россиянин,

а под северным сияньем

сразу делаюсь хохлом.

 

Но в отлучке или дома,

слышь, поют издалека

для меня, для дурака,

трубы, звезды и солома

на родном языке?

 

Чуть заре зарозоветь,

я, смеясь, с окошка свешусь

и вдохну земную свежесть —

расцветающий рассвет.

 

Люди, здравствуйте! И птицы!

И машины! И леса!

И заводов корпуса!

И заветные страницы

на родном языке!

 

2

Слаще снящихся музык,

гулче воздуха над лугом,

с детской зыбки был мне другом —

жизнь моя — родной язык.

 

Где мы с ним ни ночевали,

где ни перли напрямик!

Он к ушам моим приник

на горячем сеновале.

 

То смолист, а то медов,

то буян, то нежным самым

растекался по лесам он,

пел на тысячу ладов.

 

Звонкий дух земли родимой,

богатырь и балагур!

А солдатский перекур!

А уральская рябина!..

 

Не сычи и не картавь,

перекрикивай лавины,

о ветрами полевыми

опаленная гортань!..

 

Сторонюсь людей ученых,

мне простые по душе.

В нашем нижнем этаже —

общежитие девчонок.

 

Ох и бойкий же народ,

эти чертовы простушки!

Заведут свои частушки —

кожу дрожью продерет.

 

Я с душою захромавшей

рад до счастья подстеречь

их непуганую речь —

шепот солнышка с ромашкой.

 

Милый, дерзкий, как и встарь,

мой смеющийся, открытый,

розовеющий от прыти,

расцелованный словарь...

 

Походил я по России,

понаслышался чудес.

Это — с детства, это — здесь

песни душу мне пронзили.

 

Полный смеха и любви,

поработав до устатку,

ставлю вольную палатку,

спорю с добрыми людьми.

 

Так живу, веселый путник,

простодушный ветеран,

и со мной по вечерам

говорят Толстой и Пушкин

на родном языке.

Б. Чичибабин

 

Русский язык

О, русской речи родниковый вкус!

Родной язык,

Любимый с малолетства,

Желанный и манящий,

Как арбуз

В июле жарком свежестью...

В наследство

Ты заповедан мне,

Родной язык,

Славянскими народами планеты,

Ты — выстрадан,

Ты — волен,

Ты привык

Быть речью правды,

Чистоты и света.

Язык любви,

Язык великих книг.

 

Что ж никому не кажется

Бесчинством

То, что тебя,

Чтоб ты заглох и сник,

Тебя! —

Определили

В нацменьшинства.

И где?

Где и не снилось никому —

В Крыму!

 

Запретом ли,

Законом ли пугать

Российский люд.

Видавший президентов,

Российский люд,

Вложивший в слово —

Мать —

Так много

И значений, и оттенков!

 

Язык родной,

Тебя не заглушить,

Не задушить тебя

Удавкой рабства.

Ты родился,

Чтоб царствовать и жить,

Язык свободы,

Равенства и братства.

Дух Пушкина

Питает твой родник,

Великий русский,

Ключевой язык.

Л. Шершнёва

 

Истоки

Так лишь в детстве горят пазорянки,

Так лишь в детстве звенят родники.

Так лишь в детстве весёлые санки

Мчат над белым раздольем реки.

 

Чтобы снова — упрямо и сильно

Вспыхнуть в памяти, душу обжечь

Ощущением — это Россия,

Здесь источник твой, русская речь.

 

Это в детстве, как зёрнышко пашне,

Сердце юное светом согрев,

Всходит сильный и настоящий

Слова русского праздничный хлеб.

Л. Шершнёва

 

Родная речь

Родная речь — подвижное богатство,

Идущее волною сквозь века.

Вспоённый ей избегнет святотатства —

Забыть купель...Дорога далека.

 

Большак и тракт, тропинка и просёлок —

Всё это путь — не слово и не два...

Спросонок улыбается ребёнок,

Заслышав непонятные слова.

 

Он тоже чувствует,

Он кожей понимает

Слова, как материнское тепло.

Их Родина над нами поднимает

С годами всеобъятно и светло.

 

Я думаю о том, что в этом мире,

Пока в родстве мы с ними и на ты,

Не может быть предательства в помине,

А в душах — даже тени пустоты.

 

И если мы поймём друг друга с вами,

Вдохнём и ощутим далёкий свет,

То это верный знак, что за словами

Такое есть, чему названья нет...

А. Бобров

 

Наш язык

Наш язык — продолжение той сокровенной молитвы,

Что свела воедино разрозненные племена.

Восхитительным гимном звучала в преддверии битвы

И на подвиг святой сыновей вдохновляла она!

 

Наш язык — от рождения каждому данное имя,

В коем всякая буква имеет свой царственный смысл!

Оттого искаженье его языками иными

Изменяет судьбу вплоть до смерти, тюрьмы да сумы.

 

В дни великих побед и в жестокие годы гонений,

Каждым звуком своим в обрамлении смеха и слёз

Наш язык приносил нам божественный дар откровений,

Изначально ленивую мысль возвышая до звёзд!

 

И цедя иноземную речь сквозь славянское сито,

Отметя шелуху, мы в грядущее строили мост!

Чем богаче и гибче язык — тем мудрее Носитель!

Чем изысканней цель — тем активней работает мозг!

 

Наш язык разорвал древних правил громоздкие клети,

В гордом взлёте Сознанья стряхнув ожерелья оков!

Не случайно в словесных баталиях прошлых столетий

В нём легко растворились десятки других языков!

 

Наш Великий Язык драгоценнее прочих наследий!

Это парус на мачте и дующий в спину зюйд-вест!

Из томов словарей и бесчисленных энциклопедий

Можно запросто соорудить не один Эверест!

 

Но когда вместо шумных каскадов и брызг водопада

Остаётся в наследство гнилой, полувысохший ров —

Скудоумье Народ превращает в послушное стадо,

А людей, не желающих мыслить — в ничтожных рабов!

 

Так не дайте ж иссякнуть Ключу в годы смут и брожений!

Не позвольте ничтожествам храм языка разорить!..

А иначе, друзья, вы достойны любых унижений,

Если вам всё равно, на каком языке говорить.

К. Фролов-Крымский

 

Наш язык

В век темноты самодержавья

Тургенев к Родине приник

И взял, как меч, против бесправья,

Наш златокованный язык.

 

Он чужеземцев знал обличье,

И наше прошлое он знал:

Народу русскому величье

По языку он предсказал.

 

И слово вещее мы ценим,

И слово русское мы чтим,

И силе слова не изменим,

И святотатцев заклеймим, —

 

Тех, кто стереть готовы грани

Всех слов родного языка,

Всех самоцветов, цветотканей,

До нас дошедших сквозь века;

 

Кто смотрит взглядом полусонным,

Забившись зябко в. свой шалаш,

Кто пишет языком суконным

И выдает его за наш.

 

Ведь это гений наш народный

Сверкал под гнетом наших туч:

Язык правдивый и свободный,

И величав он, и могуч.

 

К нам перешел он по наследью,

Для нас дороже он всего,

Мы заменять чужою медью

Не, смеем золото его.

 

Как стража драгоценной чаши,

Должны мы дар веков сберечь

И новым блеском жизни нашей

Обогатить родную речь!

С. Сергеев-Ценский

 

Русская речь

Никите Михалкову

 

Речь родная, в тебя я нырял

в раннем детстве, в прохладной излуке.

Со слезами в тиши целовал

твоих звуков —

хрустальные руки…

 

Сколько слов с той поры утекло,

когда были еще пароходы!

Вот я строчку беру, как весло,

и гребу по теченью свободы.

 

Что ты скажешь теперь соловью,

головою-кувшинкой качая?

Чистоту оскорбили твою.

Речка-Речь, ты мелеешь, мельчаешь.

 

Золотые отмоем слова.

Ототрем, как иконные доски.

Отстираем твои рукава.

Отцелуем

от грязи

заморской.

Н. Зиновьев

 

Нам препорученный язык

Хоть претендует Интернет

на все вопросы дать ответ,

глаголами набитый рот

лишь Божья стража нам запрёт.

 

Но вихрем пёстрой новизны

мы в круг такой вовлечены,

где нам немыслимо почти

в себе природное спасти...

 

...Играй, последняя гармонь!

Живой выплескивай огонь!

Пускай от этого огня

зардеет сердце у меня.

 

Журчи, забытый говорок!

Тебя народ ещё сберег

там, где в автобусном окне —

грачи на вспаханной стерне.

 

Затиснутое в словари,

родное слово, воспари!

И всё, достойное любви,

в строке заглавной назови.

 

Работай, русский алфавит!

Ты — родовит и даровит.

Пусть вечно будут «аз» и «ять»

с краёв дозорными стоять!

 

Он впрямь воистину велик,

нам препорученный язык.

И не зазорно перед ним

себя почувствовать немым.

 

Никто словесное зерно

не пересеивал давно

так, чтоб на каждый новый звук

все оборачивались вдруг.

 

И, нерадивый ученик,

что в тайны слов едва проник,

я, озирая людный зал,

сам лишь с три короба наврал.

А. Белов

 

* * *

Заговори со мной, заговори

Седой язык косматых первородцев!

Дай зачерпнуть из твоего колодца,

Напиться свежим пламенем зари.

 

Свяжи корнями пасмурных лесов!

Усыпь меня столетними снегами,

Но возроди, из горла выбей камень,

Вложи в него начало голосов!

 

Святой язык пророков и волхвов!

Я буду весь притихшее вниманье,

Я буду весь — огонь и весь — дыханье,

Твоею волей по миру влеком.

 

Я поднимусь ручьями талых вод,

Я из-под снега выйду первоцветом,

Я дикою грозою, искрой света

Перекрою застывший небосвод!

 

Грядущие и прошлые века

Соединю рядами стройных линий —

И на сухую землю грянет ливень

Забытых слов родного языка.

С. Бачинский

 

Март певчий

Март родимый, ты безупречен,

Как всё созданное Творцом,

Но скажи мне, звенящий, певчий:

Кем я был бы без русской речи —

Свиристелем, грачом, скворцом?

 

Что я смог бы — хоть трясогузкой

Устремляясь под облака,

Без певучей, великой русской

Речи письменной, речи устной —

Чудотворного языка!

С. Тимшин

 

Русский язык

В молитвах твоих растворились века!

О Русь! Ты, как прежде, купель языка!

В тебя мы роняем младенческий крик,

К твоей неразумности — разум привык.

 

Бредешь, спотыкаясь о прожитый день,

О наледи слез, о пеньки деревень.

Подрублено слово — и всем невдомек,

Откуда из корня явился росток.

 

И вот ручеёк к нему тайно бежит,

И вот оно бревнышко в храме лежит,

И вот уже рвется душой в облака…

Бездонная Русь, ты — купель языка!

Е. Иванникова

 

Родная речь

Пернатых слов языческая дикость —

Ответ на все молчания...Лови!

Они ещё сметут с земли словес безликость —

дай им дыханья истинной любви.

 

Когда речей пустейшую породу

пытаются в ПОЭЗИЮ рядить,

смертельно это от души народа:

без отчих слов ей невозможно жить.

 

Без них, исконных, своенравных, диких

заглохнет плоть, дух истечёт во мрак...

Всмотрись в слова - в них проступают лики,

в них теплится прадедовский очаг.

 

Волшебных слов языческая дикость,

как блещущий в забвении родник.

И тот блажен, кто милостью великой

его узрел, и, просияв, приник.

М. Аввакумова

 

* * *

Слова не мучу, не калечу

Затем, что с детских лет знаком

С естественным теченьем речи,

С нормальным русским языком.

 

Татарским тернием увита

Лесная азбука славян;

И все же буквы алфавита

Верны отеческим словам.

 

И в речи письменной, и в устной

Народа, рода и семьи

Встает с тоскою безыскусной

История родной земли.

 

Как воины в разгаре битвы,

Идут на штурм, за рядом ряд,

Слова для клятвы, для молитвы,

И те, что ночью говорят.

 

Слова же — существа живые:

Их нужно миловать, беречь,

Чтобы звучала, как впервые,

Славянская святая речь.

А. Люлин

 

* * *

Я буду бороться за русский язык

до последнего вздоха!

Мои полководцы — великие Пушкин

и Даль.

Я с ними иду по тернистым Познанья

дорогам.

Они открывают мне тропы в заветную

даль.

 

Давно эпитафии пишутся Слову

родному,

Но шёпотом нежным и громом

небесным опять

Идёт к Человеку могучее русское Слово:

Совет и Спасенье, Надежда, Любовь,

Благодать.

 

Сознанье и Совесть лишь в русском

совпали в значенье.

Язык и Народ — только в русском

понятье — одно.

Лишь Русской Душе в дни раздумий

и тяжких сомнений

В дорогу напутное вечное русское слово

дано!

Л. Кольцова

 

Русский язык

Я люблю свой родной язык!

Он понятен для всех,

Он певуч,

Он, как русский народ, многолик,

Как держава наша, могуч.

 

Хочешь — песни, гимны пиши,

Хочешь — выскажи боль души.

Будто хлеб ржаной, он пахуч,

Будто плоть земная — живуч.

 

Для больших и для малых стран

Он на дружбу,

На братство дан.

Он язык луны и планет,

Наших спутников и ракет.

 

На совете

За круглым столом

Разговаривайте на нем:

Недвусмысленный и прямой,

Он подобен правде самой.

 

Он, как наши мечты, велик,

Животворный русский язык!

А. Яшин

 

* * *

Мне русская речь — как музыка:

В ней слово звучит, поёт,

В ней дышит душою русскою

Создатель её — народ.

И я в эту речь ныряю,

Как в речку,

И там, со дна,

Сокровища добываю,

В которых поёт весна.

Н. Браун

 

Русская речь

... И опять не засну,

Снова ты до рассвета со мной.

Все тебе я верну,

Самый радостный,

самый земной.

 

Пусть разверзнется грудь

От великого счастья любви,

Ты тогда —

не забудь-

Лучшим словом меня позови.

 

Я приду —

хоть на миг —

Из безмолвья пустынных краев,

Чтобы,

встретясь с людьми,

Поглядеть на бессмертье твое.

 

Только страстно желать,

Только —

трудную веру беречь ...

Жизнь,

тебе исполать!

Исполать тебе,

русская речь!

А. Галин

 

Русская речь

Я — русский. Дышу и живу

Широкой свободною речью.

Утратить её наяву

Подобно чуме иль увечью.

 

Бессмертной её нареки!

Её колыбель не забыта;

В истоках славянской реки

Сверкают алмазы санскрита.

 

Чиста, как серебряный меч

И свет в глубине небосвода,

Великая русская речь —

Надежда и счастье народа.

 

Мне снилось: пытали огнём

И тьмою тюремного крова,

Чтоб замерли в сердце моём

Истоки могучего слова.

 

Но вновь я познал наяву

Ровесницу звездного свода, —

Я снова дышу и живу

Надеждой и счастьем народа!

С. Марков

 

Русское слово

«Бог-то бог, да и сам не будь плох!» —

Так вот сыспокон русский народ говорит.

Кто из родичей наших к словам тем оглох?

Кто к ним слеп? Кто на Слово сердит?

 

Сколько мы бы ни жили, а Слово всегда

Слово русское нашими молвит устами, —

Будь то Волга иль реченька та Ингода,

Что течёт в Забайкалье, — везде оно с нами.

 

Русским Словом мы с вами богаты

С прародительской, что ль, колыбели?

С ним мы с вами и сваты и браты, —

Только Словом родным мы всю жизнь богатели.

 

И роднились мы им, и спаялись мы Словом.

Неразлучна навеки с ним Родина-мать ...

Так вернёмся же к Слову, как к первоосновам, —

Станем лучше и Жизнь и себя понимать!

М. Скуратов

 

* * *

В родной поэзии совсем не старовер,

Я издавна люблю старинные иконы,

Их красок радостных возвышенный пример

И русской красоты полет запечатленный.

 

Мне ведома веков заветная псалтырь,

Я жажду утолять привык родною речью,

Где ямбов пушкинских стремительная ширь

Вмещает бег коня и мудрость человечью.

 

В соседстве дальних слов я нахожу родство,

Мне нравится сближать их смысл и расстоянья,

Всего пленительней для нёба моего

Раскаты твердых «р» и гласных придыханья.

 

Звени, греми и пой, волшебная струя!

Такого языка на свете не бывало,

В нем тихий шелест ржи, и рокот соловья,

И налетевших гроз блескучее начало.

 

Язык Державина и лермонтовских струн,

Ты — половодье рек, разлившихся широко,

Просторный гул лесов и птицы Гамаюн

Глухое пение в виолончели Блока.

 

Дай бог нам прадедов наследие сберечь,

Не притупить свой слух там, где ему все ново,

И, выплавив строку, дождаться светлых встреч

С прозреньем Пушкина и красками Рублева.

 

В неповторимые, большие времена

Народной доблести, труда и вдохновенья

Дай бог нам русский стих поднять на рамена,

Чтоб длилась жизнь его, и сила, и движенье!

В. Рождественский

 

Прощенье

Язык хранит нас от исчезновенья,

Расколов всех на множество племён.

Один «во дни раздумья и сомненья»,

Язык — маяк из будущих времён.

 

Писателей свергают с пьедестала,

Литературы русской вроде нет?

Книг подлинных давно уже не стало, —

Лишь чтиво, детективы, Интернет.

 

Просите же у Языка прощенье,

У русской Речи, нерождённых книг!

Когда народ проходит очищенье

Через литературу — Он велик!

А. Фигарев

 

Русское слово

Скажи, луг росистый, скажи, бор

сосновый,

Скажите, речные буруны,

Ну, чем оно так, наше русское слово,

Тревожит душевные струны?

 

Ответь, отчий дом, свежим хлебом

пропахший,

Согретый дыханием печи,

За что с юных лет слово русское наше

Люблю я до боли сердечной?

 

Шепните, заветные книжек страницы,

Зачем в одиночестве снова

Листаю я вас и, как отблеск зарницы,

Ловлю самородное слово?

 

Оно — и молитва, и клятва, и песня

В устах наших грешных и душах.

Неужто и впрямь победит чужебесье

И русское слово задушат?

 

Наверно, беспамятным быть и беспечным

Мне к слову родному негоже.

Не зря ж на кресте моём осьмиконечном

По-русски напишут: «Раб Божий...».

А. Щербаков

 

* * *

Я хочу говорить на родном языке,

растворённом природой в грудном молоке,

пропитавшем меня, пробудившем от сна,

давшем вещному миру его имена.

 

На родном. Сокровенном. На кровном. Моём!

Сопряжённой, причастной и ночью, и днём,

каждым мигом звенеть, каждой клеткой звучать,

из без-личного место-имением стать.

 

На родном, очертившем мой фундамент и свод,

измеренье моё, семантический код.

Наречённым наречьем половодить, бурлить,

пересохшим нутром припадать, проводить

 

твой живительный, твой электрический ток,

не-избывный родник, не-изменный поток.

И, о многом твердя, сообщать об одном:

я владею — другим, но живу — на родном.

М. Тервонен

 

Родная речь

Чертёж невозмутимой правоты —

Двуглавый византиец — здесь и ныне.

Кость мамонта — точёные черты

В тебе сосредоточенной латыни.

 

Шаг эллинский. Чекан монгольских сбруй.

Норд-вест, по скифской вьющийся основе.

Кипение глубинных древних струй —

В любом твоём созвучии и слове.

 

Дышать тобою — или прахом лечь,

Солончаковой горечью бесплодной.

Понять тебя — из мрака свет извлечь,

Судьбою становящаяся речь

Несокрушимой памяти народной.

М. Саввиных

 

Русский язык

Родной язык! Какая красота

В его звучанье, нежном и певучем!

Так Пушкина стихи мы в детстве учим,

Запоминая, раз и навсегда.

 

Родной язык! И Лермонтов, и Блок,

Народных песен вечное раздолье,

И множество дарящих радость строк,

И строки, продиктованные болью.

 

Язык наш русский! Как ты дорог нам!

С тобой невзгоды мы преодолели.

Живи, язык, в любые времена!

Тебя сберечь — нет благородней цели!

Л. Охотницкая

 

Русский язык

Моя основа, азбуки, азы,

Свод нежности и мудрости, и грусти,

Мой коренной, непостижимый, русский —

Души моей, судьбы моей язык.

 

Припав к тебе, я набирался сил,

Как были трудны первые уроки,

Когда я в тишине произносил —

Всегда впервые! — пушкинские строки.

 

Сквозь свет и сумрак пробивался слог

Таинственный, упрямый, дерзновенный —

Так начинался звёздный диалог

Между душой мятежной и вселенной…

 

Была война, и в бой вели слова,

Израненные шли в атаку снова…

О, Родина, немеркнущее слово!..

О, неразрывность нашего родства!..

 

Я пел с друзьями и вникал в рассказ

В тайге зазейской и в цехах Тольятти,

Чтобы словами сердце утолять, и

Рос в душе их золотой запас.

 

Сто говоров, и среди них — московский,

Его всемирный неизменный знак, —

В раскатах грома слышу — Маяковский

И в шелесте сирени — Пастернак…

 

Петь красоту, где мысль сочится еле,

Для стихотворца — малая хвала,

Сотворены для вдохновенной цели

Слова-пророки и слова-дела…

 

Друг новизны, враг всех канонов узких,

Пронизанный озонами грозы.

Мой несравненный, пушкинский, мой русский,

Души моей, судьбы моей язык!

Я. Белинский

 

Родная речь

За рубежи,

В пределы дальние

С пречистым

Русским языком

Мы вывезли

Глаза печальные

Московских,

Суздальских икон.

 

Как горсть

Земли родной,

Храним грамматику.

Нам больше нечего беречь.

И ездит

С русской Богоматерью

Пречистая,

Святая речь.

И. Буркин

 

* * *

Ах, как элегантен язык ваш певучий!

О, как необычна гортанная речь!

Не выберешь в мире язык самый лучший,

но каждую речь надо свято беречь.

 

Все больше на шаре земном полиглотов.

Все легче становится нам разглядеть

и тонкости речи различных народов,

и самых различных словес круговерть.

 

Вот этот язык — он такой безмятежный,

как будто здесь жизнь без забот и затей.

А этот — заумный, а этот — небрежный,

а это — язык для бездушных идей.

 

Английский — в фаворе. Он четок и гладок.

Испанская речь до чего ж хороша!

В китайских словах — миллионы загадок.

И только у русского слова — душа.

Н. Добронравов

 

Русский язык

Он снился мне титаном-кораблем

Под вздутыми седыми парусами,

И чудилось: пока мы с ним, на нем —

Мы даже, может быть, титаны сами.

 

На малый час — но счастливы сполна,

Хоть за корму крутую подержаться,

Пока за борт не смоет нас волна…

А он — титан — он будет дальше мчаться.

 

Иль так еще: он — праздник, званый пир.

И мы званы! И мы вкушаем брашен

И пьем живую воду из кратир, —

И боги мы, и нам никто не страшен.

 

Но знаем: ненадолго мы в гостях,

И на глоточек лишний жадно метим,

Сжимаем хлеб, преломленный в горстях,

И прячем от стола объедки детям.

 

Для новых бражников нужны места —

И смена яств идет в высокой зале,

И нас, еще не вытерших уста,

Уводят спать. А пир бушует дале.

О. Анстей

 

Дорожите русским языком

                Надежде Степановне Тендитник

 

Дорожите русским языком

Новгорода, Вологды…Иркутска,

Восхищаясь светлым родником

Нашего российского искусства!

 

Сохраните чистоту его

От засилья западного сленга,

Чтоб сказаний древних волшебство

Не исчезло на Руси бесследно!

 

… Наш язык исходит от славян —

Крепки узы в нём святого братства…

Ни хазары, ни Великий Хан —

Не смогли отнять его богатства…

 

Только инородцам из Кремля

Наш язык могучий стал немилый —

Вот и терпит Русская Земля

Говор чужеземный и постылый.

 

… Говорите русским языком!

Берегите это чудо в мире,

Наслаждаясь чистым родником,

К нам дошедшим в незабвенной лире!

В. Корнилов

 

Русское слово

Словно водой умытое

Из родника живого,

Сильное, самобытное

Русское наше слово.

 

Соком земли пропитано,

Жизни страны основа,

Предков заветный свиток —

Русское наше слово.

 

Ворогом не убитое,

Ради всего святого

К новым готово битвам

Русское наше слово!

А. Калинина

 

* * *

Русское слово

Не ляжет на дно.

Ляжет на полку.

Долго ли будет пылиться оно

Всуе без толку?

Отрок теряет к нему интерес,

Мчат без оглядки

В яркую даль виртуальных чудес

Детские прятки.

 

Может, успеют окликнуть:

— Постой!

Нас по-отечески,

Строго ль —

Пушкин неистовый,

Властный Толстой

И фантастический Гоголь.

Л. Тараканова

 

Русский язык

«Ты один мне поддержка и опора,

О великий, могучий, правдивый и

свободный русский язык!»

И. Тургенев

 

Ох, равнины нашей доля,

Можно лучше пожелать...

Русской степью, русским полем,

Чтоб себя потешить вволю,

Выезжали погулять

Печенеги и авары,

Скифы, гунны, кипчаки,

И сарматы, и хазары,

И монголы, и булгары,

И другие степняки.

 

Но и наши не робели,

Выходили к НИМ «на вы».

Сталь стучала, стрелы пели,

Кони быстрые храпели

Средь некошеной травы.

Диких орд отхлынут тучи,

Вдалеке затихнет крик,

Но свободным и могучим

Оставался наш язык.

 

Сонм веков лавиной мчался,

Но бессмертен и велик,

Как в горниле закалялся

Древний, славный наш язык.

Наш язык правдивый русский

При монголах не пропал,

Не согнулся пред французским,

Пред немецким не упал.

 

Только с лёгкого копыта

Перестроечных ослов

Стала наша речь забита

Инородной массой слов:

«Менеджмент, маркетинг, дилер,

Спикер, саммит, брифинг, кайф,

Тюнинг, лифтинг, лизинг, киллер,

Дистрибьютер, гербалайф»...

Сыплем слов заморских кучи —

Шибко «инглиш» нам хорош,

А великий и могучий

Пропадает ни за грош.

 

Было слово изначально,

Всем делам оно глава,

А сейчас, как ни печально,

Мы затёрли все слова.

Так давайте же, собратья,

Соберёмся, встанем в строй,

Выйдем всей великой ратью,

Отстоим язык родной!

Н. Симонов

 

Ода русскому языку

О, бедный мой язык родной,

О, прелесть русской речи чистой!

Кто не глумился над тобой —

Шпана, чиновники, лингвисты…

 

Кто бедолагу не ломал,

Не выворачивал, не мучил:

«ОблЕгчить, нАчать, взад, принЯл,

ПравЫ, сочуЙствовать, подклЮчил».

 

Ну, ладно б жулик, или вор,

Иль алкаши и наркоманы,

Но педагог, но прокурор,

Но дикторы с телеэкрана!..

 

Рабочий и интеллигент

Родную речь, как шавку, лупят:

«ОсУжденный и инциНдент,

БлагА, сочуЙствовать, оглУпят».

 

Ну, ладно б только бюрократ —

Кувшинное тупое рыло.

Но журналист, но депутат

Язык недавно исказили.

 

От сердца я хочу воззвать

Ко всем, кто сын России верный:

Пора не нАчать, а начАть

Язык наш очищать от скверны.

 

Друзья, следите за собой,

Когда по-русски говорите.

Ведь это наш язык родной —

Его для внуков сохраните!

Е. Весник

 

О реформе языка

Нам что «петтинг», что «тюнинг».

Что Платон, что Плутарх,

Нынче русские люди

Заплутали в словах.

 

«Профициты», «дефолты»?!

Чешет репу мужик:

Экий выкинут фортель,

Враз сломаешь язык!

 

И с кириллицей ссорясь,

Главный космополит,

Пишет где-нибудь Сорос

Новый нам алфавит.

 

Ищет нормы склоненья,

Отменив падежи,

С твёрдым знаком «ученье»,

И «жи — ши» — через «ы».

 

Чтоб однажды мальчишка,

«Парашют» и «жюри»

С буквой «у» встретив в книжке.

Вскрикнул: «Шьёрт поберьи!»

В. Карпочев

 

* * *

О. К. Мирошниченко-Кулагиной

 

Мама, язык, на котором ты пела мне песни

И на котором я жизни училась в полете,

Кто-то пытается сделать лакеем поместий

Или, точнее еще, языком подворотен.

 

Мама, а наша история ложью сокрыта.

Чтобы народ позабыл свое русское имя.

Слышишь, как в шорохе сотен чужих алфавитов,

Мы постепенно становимся сами другими.

 

Мама, а нынче, чтоб взяли тебя на работу,

Учат английский. И даже китайский — в нагрузку.

Мама, а мне вот не хочется стать полиглотом.

Я бы весь мир говорить научила по-русски.

 

Мама, ты спи, моя мама, закрой свои глазки.

Видишь, уж ночь паутинкою белой повисла.

Мама, зачем ты читала мне русские сказки?

Я никогда не забуду их вещего смысла.

Н. Мирошниченко

 

Язык наш прекрасный

Язык наш прекрасный —

Богатый и звучный,

То мощный и страстный,

То нежно-певучий.

 

В нем есть и усмешка,

И мягкость, и ласка.

Написаны им

И рассказы, и сказки.

 

Страницы волшебных,

Волнующих книг!

Люби и храни

Наш великий язык!

М. Матусовский

 

Русское слово

Русское слово —

незримое тело народа,

русское слово —

бессмертья невидимый дух,

русское слово —

и родная природа,

русское слово —

Молитва, творимая вслух.

 

Русское слово

незримо и всё-таки зримо:

горы и реки России,

любовь и гроза,

память и творчество,

светлое имя любимой,

близких и братьев,

потомков и предков глаза.

 

Русское слово

пророческой мощью простора

всех языков и наречий

сумеет сберечь.

Крылья для песни,

и в горькую пору опора —

русское слово,

великая русская речь.

К. Ковальджи

 

Отрывок из «Фронтовой тетради»

Будет хлеб и вода. Будет слово для счастья и боли.

Будет счастье и боль с остановкой в Орле и Осколе.

 

Будут дети детей, но, скорее всего, на равнине

Не останется нас, не останется нас и в помине.

Юных выскочек, нашего времени смертных героев,

Девятнадцатилетних погибших и выживших Ноев.

 

Нас не будет. Великие войны останутся в прошлом,

Не оскоминой, стало быть, школьным заданьем несложным.

Станет куцым абзацем период распада империй,

Сумасшествие целых народов, война артиллерий.

 

Не останется нас. Как дотлевшие танки с обочин,

Мы исчезнем, наш срок на четыре весны укорочен!

Мы смогли уцелеть во второй мировой переплавке

И обычная смерть уже ждет у подъезда на лавке.

 

Шустрый правнук и этого правнука дети и внуки —

Это наши улыбки, ужимки, победные звуки.

Все останется течь по старинному вечному руслу.

Будет русская речь. И равнина останется русской.

М. Ватутина

 

Родная речь

Родная речь — живой воды родник,

Питающий страницы лучших книг.

И тем ценней святой её глоток,

Что травят, загрязняют наш исток.

 

Родная речь — вселенская река,

Где ручейки любого языка

В живую ткань, как нити, вплетены,

И переплавлены, и преображены.

 

Мы, как Христа, обязаны сберечь

Родную душу и родную речь.

отец Андрей Логвинов

 

Родная речь

Родная речь — Отечеству основа.

Не замути Божественный родник,

Храни себя: душа рождает слово —

Великий Святорусский наш язык!

Иеромонах Роман (Матюшин)

 

Говорим на русском языке

Музыка: Гр. Гладков

 

Русских слов глубокое теченье

Дарит силу песенной строке.

Ах, какое это наслажденье —

Говорить на русском языке!

 

Колосится рожь в широком поле,

Облака купаются в реке.

Мы с тобой о радости и боли

Говорим на русском языке.

 

Не померкнет подвиг наших дедов,

Ордена горят на пиджаке.

В майский день друг другу: «С Днём Победы!» —

Говорим на русском языке.

 

Вот малыш спешит за мамой следом,

И ручонка в папиной руке.

Он уже и с бабушкой, и с дедом

Говорит на русском языке.

 

Вспоминая белые берёзы,

От родного дома вдалеке,

Мы, смахнув непрошеные слёзы,

Говорим на русском языке.

 

Паренёк с фамилией Гагарин

Отправлялся в космос налегке.

Он был первым. И из этой дали

Говорил на русском языке.

 

Греет нас особенное слово,

Это слово вечное — Москва!

Словно мать, беречь она готова

Все на свете русские слова.

 

В Риме, Вашингтоне и в России,

И в английском тихом городке,

Далеко и близко от России

Говорят на русском языке.

 

У костра звучит родное слово,

И заветный томик в рюкзаке…

Мы и завтра будем с вами снова

Говорить на русском языке.

 

Греет нас особенное слово,

Это слово вечное — Москва!

Словно мать, Москва беречь готова

Все на свете русские слова.

О. Александрова

 

Часть 2. Родные языки разных народов: 50 стихотворений

 

Родной язык

Родное моё белорусское слово,

Ты — нашей судьбы, нашей веры основа!

Как мамы напевы, мы все с колыбели

Твоих самоцветов храним ожерелье.

 

Ты каждому — главная радость земная!

Ты — вечный огонь, что горит, не сгорая!

Маяк путеводный, заветное чудо,

В дороге любой я тебя не забуду!

 

В тебе родника безмятежное пенье

И грома раскаты порою весенней.

Ты — звонкое эхо зелёного бора,

Что вольно гуляет родимым простором.

 

В тебе заповедная сила сокрыта,

В тебе нашей памяти общей защита!

Храни себя, слово, храни через годы!

Ты вечно, как вещее сердце народа!

Владимир Дубовка

Перевод с белорусского Ю. Щербакова

 

Родная речь

В богатом доме, в скромной хате,

В столичном, в сельском человеке —

Родная речь! Не забывайте:

Она для нас, как мать, навеки!

 

Пусть свет её волшебный, люди,

Не покидает вас отныне!

Пускай она не гостьей будет —

Незримой вашей берегиней!

Михаил Поздняков

Перевод с белорусского Ю. Щербакова

 

Родной язык

Не только потому язык я выбрал этот,

Что говорят на нём дубравы, реки,

Колосья в поле, травы на лугу,

Густые камыши и птицы в гнёздах,

Что легче стать, владея этой речью,

Певучей скрипкой, иволгой, поэтом.

 

Нет! Потому я выбрал свой язык,

Что породил он много песен грустных,

А мне хотелось влить в него иное:

Сверканье солнца, человечью радость.

И мне писать на этом языке

Труднее было, чем другим когда-то.

Максим Танк

Перевод с белорусского Я. Хелемского

 

Родное слово

Могучее слово, родное ты слово!

Со мной наяву и во сне;

Ты душу пронзаешь мелодией новой,

Звенишь, словно песня, во мне.

 

Бессмертное слово, родное ты слово!

В гонениях выжить смогло,

Хоть гнули тебя, заточали в оковы,

Да зря! Ты звучишь, как назло!

 

Свободное слово, родное ты слово!

Играй же смелей, веселей!

Пусть гады беснуются, кружатся совы,

Живешь ты для славы людей.

 

Гонимое слово, родное ты слово!

Набатом взорвись над землей:

Отчизны язык, даже бедный, суровый,

Милей знатной речи чужой!

Янка Купала

Перевод с белорусского Г. Римского

 

Родное слово

Под ярмом неправды многие столетья

Тихо и покорно жили мы на свете.

Жили и тянули свой ярем устало,

И страна родная уж не нашей стала.

 

Не для нас и сосны по ночам шумели,

Не для нас и нивы в мае зеленели,

Оставалось с нами лишь родное слово,

Чтоб вести нас к счастью бытия иного.

 

И оно вело нас: кроткие душою,

Не клеймили дум мы злобой и тоскою,

Молча умирали, молча шли на муку —

Для чужой корысти, под чужую руку.

 

Умирая дома или на чужбине,

Отданы гоненью, отданы кручине,

В беспросветной чаще сбились мы с дороги

И напрасно ждали от людей подмоги.

 

Все отнимут люди — злобные невежды,

Вырвут веру в счастье, вырвут все надежды,

Но того не вырвут, что нам мать певала,

Как бессонной ночью колыбель качала.

 

Ой, не взять у сердца молодого слова,

Не запрятать песни в тесные оковы, —

Пусть берут младенца с материнской груди,

Пусть отца от сына отрывают люди.

 

Ты сроднилось с нами, слово речи милой,

Словно ива с корнем, словно с солнцем нивы,

Делишь с нами счастье, делишь с нами горе,

Словно мать родная с ласкою во взоре.

 

Мы и сами даже никогда не знали,

Как тебя мы в сердце крепко сохраняли,

Как оберегали в счастье и в несчастье

От напрасной злобы, от людской напасти.

 

Ты вело нас в жизни с гордостью и славой,

Пред врагом ты низко шеи не сгибало;

Кто теперь со злобой над тобой смеется,

Тот подобен ветру, что в ракитах бьется.

 

Над тобой смеется, кто не знал от века,

Что такое думы, доля человека,

Кто по свету носит — зло и непритворно —

Вместо сердца — камень, а души — дым черный.

 

Вечно будешь с нами жить ты в мире этом,

Речью миллионов говорить со светом,

Из золы былого, дней слепых, кровавых,

Вырастать посевом самой светлой славы.

 

И рукой в мозолях тем родимым словом

В книге всех народов, в заголовке новом

Белорус напишет, гордо и не труся,

Горестную повесть милой Беларуси!

Янка Купала

Перевод с белорусского В. Рождественского

 

Русскому языку

Турецкий для меня — почти родной.

На нём я много мудрого постиг.

Он помогал бороться с темнотой

Заветным светом светоносных книг,

 

Сказаньями, легендами. Восток,

Как в зеркале, там в слове и в строке.

Но истину, друзья, открыть я смог

На величайшем русском языке!

 

Которым говорит сам Лев Толстой!

Его б учеником я быть хотел.

О, старец, справедливый и простой,

И гениальный в этой простоте!

 

Кто говорит, что мой кумир — кафир?

Неверный? Только те, в ком веры нет!

Дарует нам писатель целый мир,

Где мы, слепцы, впервые видим свет!

 

На поводу у суфия идти?

Насильник веры не бывает свят!

И эти «толкователи пути» —

Хоть тысяча — ни в чём не убедят!

 

Мне по пути не с ними, а с Толстым,

Хотя дорога эта нелегка!

Да будут наши помыслы чисты,

Как русской прозы вечная река!

Шакарим Кудайбердиев

Перевод с казахского Ю. Щербакова

 

* * *

О, пламя слов родного языка!

Ждут люди добрые внизу,

Что ты распорешь в небе облака,

Подобно дерзкой молнии в грозу!

 

Пускай не всем понятен твой порыв,

Боится кто-то твоего огня.

Глубинный смысл твой, покуда жив, —

Оружие святое для меня!

 

Как хочется, чтобы проснулся тот,

Кто и сегодня безмятежно спит!

За душу, за судьбу твою, народ,

Веду один сражение в степи!

 

Разбудят ли заветные слова,

Расшевелят ли вялые сердца?

Не верю, что досужая молва —

Удел людей… До самого конца

 

Слагать мне песни, оставляя тут,

И верить, что когда-нибудь споют…

Абай Кунанбаев

Перевод с казахского Ю. Щербакова

 

* * *

Каждому веку нужен родной язык,

каждому сердцу, дереву и ножу

нужен родной язык чистоты слезы —

так я скажу и слово свое сдержу.

 

Так я скажу и молча, босой, пройду

неплодородной, облачною страной,

чтобы вменить в вину своему труду

ставший громоздким камнем язык родной.

 

С улицы инвалид ухом к стеклу приник.

Всякому горлу больно, всякий слезится глаз,

если ветшает век, и его родник

пересыхает, не утешая нас.

 

Камни сотрут подошву, молодость отберут,

чтоб из воды поющий тростник возрос,

чтобы под старость мог оправдать свой труд

неутолимым кружевом камнетес.

 

Что ж — отдирая корку со сжатых губ,

превозмогая ложь, и в ушах нарыв,

каждому небу — если уж век не люб —

проговорись, забытое повторив

 

на языке родном, потому что вновь

в каждом живом предутренний сон глубок,

чтобы сливались ненависть и любовь

в узком твоем зрачке в золотой клубок.

Бахыт Кенжеев

Перевод с казахского

 

* * *

Без голоса и соловей — не соловей,

Невзрачная пичуга, а не птица,

Которой, кроме серости своей,

И нечем величаться и гордиться.

 

А человек, лишённый своего

Родного голоса, он кто? Очаг потухший!

Язык — огня святого волшебство!

А без него заледенеют души.

Миржакип Дулатов

Перевод с казахского Ю. Щербакова

 

Земные языки

Когда с природой я наедине,

То различаю языки земные:

Беседуют деревья в тишине,

Друг с другом птицы говорят лесные.

 

Есть говор свой у шумных волн вдали,

Насвистывает что-то тихий ветер…

Мне не узнать всех языков земли,

За краткий срок, отпущенный на свете.

 

Как тяжко на земле без языка!

Не высказать ни счастья, ни печали…

Безмолвны горы долгие века —

О чем они, возвысясь, замолчали?

 

Все в языке — рожденья первый миг,

Любовь и смерть, и жизнь на новом взлете

И если вдруг исчезнет мой язык,

То и меня вы больше не найдете.

Акылбек Шаяхмет

Перевод с казахского

 

Два языка

Судьбы моей заветная река

Течёт меж двух родимых берегов.

Два берега — два чудных языка,

За них отдать всего себя готов!

 

Когда моя кружится голова,

И звонким счастьем полнится душа,

Шепчу по-русски нежные слова

Любимой, ненаглядной, чуть дыша.

 

Но припадёт полынный суховей

К ночной прохлады сладкому ручью,

И на казахском — языке степей —

Я сыну колыбельную спою.

 

Так и живу на солнечной земле,

Где прорастают дружбы семена,

Где нераздельны достархан и хлеб…

Два языка, а Родина — одна!

Мажлис Утежанов

Перевод с казахского Ю. Щербакова

 

Казахскому языку

Говорю я на том языке,

На котором шептались цветы,

Когда мамы и папы мечты

Все исполнились в Божьей руке —

Я родился… На том языке

Я по воле небес говорю,

На котором встречала зарю

Степь в сентябрьском том далеке.

 

Говорю я на том языке,

На котором звенят удила,

На котором Властитель Тепла —

Солнце чертит стихи на песке

С пылким жаром… На том языке,

На котором поёт нам домбра —

Аргамаков казахских сестра —

Ветер шепчет волне в тростнике!

 

Говорю я на том языке,

Лучше в мире которого нет!

В нём надежды и памяти свет —

В каждом слове и в каждой строке!

Мажлис Утежанов

Перевод с казахского Ю. Щербакова

 

Не жалею

Не жалею — горжусь, что родился казахом!

Что казахом живу я в российском краю!

Что на двух языках я мечтаю с размахом,

Что на двух языках наши песни пою!

 

Не жалею — горжусь, что в стихах и романах

Я дышу двуязычною мудростью книг!

Что народы нашли за одним достарханом

Общей правды великий прекрасный язык!

 

Не жалею — горжусь, выше гордости нету,

Что в боях отстояли казахскую Русь!

Что мы свято храним братства предков заветы!

О судьбе непростой не жалею — горжусь!

Назарбек Шнанов

Перевод с казахского Ю. Щербакова

 

* * *

Русский язык давно мне стал родным.

О, сколь я знаний приобрёл на нём!

Порукой в том — Абай и Шакарим,

Что восхищались русским языком!

 

Как много я прочёл прекрасных книг,

Где вольно слово русское живёт!

Во всём, чего достиг, помог язык,

Не зря по-русски он ещё — народ!

 

Казах природный, что я без него!

Соединять людей — его закон!

Да здравствует святое торжество

Того закона, что для всех племён!

Назарбек Шнанов

Перевод с казахского Ю. Щербакова

 

Два родника

Два родника моей родной земли,

Два древних языка, татарский, русский,

Венок над головой моей сплели

Из добрых слов, простых и безыскусных.

 

Я жажду утолю одним из них,

Теченьем налюбуюсь я другого…

На них я говорю, слагаю стих,

В них нахожу я точность рифм и слова.

 

Им Мать-Земля все силы отдала.

В них мир и дружба льются сквозь столетья.

Народа золотая голова

Их сохранила в бурях лихолетья.

 

Вот где народной мудрости исток!

Они питают корни двух деревьев,

Чтоб не засох побег, листок, цветок

Двух мировых культур, как мир наш, древних.

 

Не дай иссякнуть, Бог мой и Аллах,

Тем силам, что хранятся в родниках.

В. Хамидуллина

 

Родной язык

Родной язык, ты — Родины язык!

Ты святости великой торжество!

И я через родителей постиг

с тобою неразрывное родство!

 

Из колыбельных песенок впитал

тебя я с материнским молоком.

И бабушкиных сказок красота

в моей дороге стала маяком!

 

Родной язык! С тобою и к тебе

лишь потому так смело я иду,

Что с детских лет всегда в моей судьбе

со мною делишь радость и беду.

 

Родной язык! С тобою вместе я

мальцом молил за совесть и за страх:

«Прости нас всех! Пускай моя семья

живёт твоею волей! Ин ш Аллах!»

Габдулла Тукай

Перевод с татарского Ю. Щербакова

 

Родной язык

О, как хорош родной язык,

отца и матери язык,

Я в мире множество вещей

через тебя навек постиг!

 

Сперва на этом языке,

качая зыбку, пела мать,

А после — бабушка меня

старалась сказкою унять.

 

Родной язык, ты мне помог

понять и радость с малых лет,

И боль души, когда в глазах

темнеет, меркнет ясный свет.

 

Ты мне, родной язык, изречь

молитву первую помог:

«Прости меня, отца и мать,

великодушен будь, мой бог!»

Габдулла Тукай

Перевод с татарского А. Чепурова

 

Родной язык

Родной язык — святой язык,

отца и матери язык,

Как ты прекрасен! Целый мир

в твоем богатстве я постиг!

 

Качая колыбель, тебя

мне в песне открывала мать,

А сказки бабушки потом

я научился понимать.

 

Родной язык, родной язык,

с тобою смело шел я вдаль,

Ты радость возвышал мою,

ты просветлял мою печаль.

 

Родной язык, с тобой вдвоем

я в первый раз молил творца:

— О боже, мать мою прости,

прости меня, прости отца.

Габдулла Тукай

Перевод с татарского С. Липкина

 

О родном языке

Когда разговор на татарском идёт языке,

я чувствую мощную силу в своём языке —

как будто в нём слышится поступь лихого коня

и крыльев орлиные взмахи уносят меня.

 

Когда разговор на татарском идёт языке,

то будто бы слышится музыка мне вдалеке,

и ноги пускаются в пляс, и, ловя голоса,

я к рощам слепящих созвездий лечу в небеса.

 

Когда разговор на татарском идёт языке,

я чувствую братскую силу в горячей руке,

как будто зову я далёких и близких друзей

явиться ко мне с уголков нашей родины всей.

 

Когда разговор на татарском идёт языке,

я крепко сжимаю обиды в своём кулаке,

и их не пускаю, как стрелы, лететь по земле,

стараясь хранить ваши души в клубящейся мгле.

 

Когда разговор на татарском идёт языке —

душа моя песней звенящею на ветерке

летает кругами над тихой планетой моей,

среди белокрылых и сизых кружа голубей.

 

Когда разговор на татарском идёт языке,

то сердце моё, будто лодка плывёт по реке,

везя в себе гордость и радость, и дождь, что стучит,

который молитвою сладкой над миром звучит…

Ренат Харис

Перевод с татарского Н. Переяслова

 

Родной язык

Родной язык!

Ты славен и велик!

Стать Человеком

можно, лишь владея

тем вещим Словом, в ком живёт идея.

Я стал твоим душою навсегда.

Смогу ль с тобой расстаться?.. Никогда!

 

Вкус молока грудного — помнишь век.

Ты лишь за то и прозван — Человек.

Родной язык!

Я вечный ученик!

Ты пестуешь меня за летом лето,

меня стараясь вырастить в поэта.

 

Родной язык!

Ты мудрости родник!

Всему, что есть и будет на планете,

ты имя дашь, вписав, словно в анкете,

как звать на свете реки и леса…

Ты так и нас вписал на небеса.

 

Родной язык!

К тебе я напрямик

иду сквозь годы, спаянный с тобою,

как солнца круг и небо голубое,

как сын и мать, как с братом брат, как с другом друг.

И никогда не разорвётся этот круг,

пока народ владеет словом на свободе,

а сам язык ещё живёт в его народе…

Ренат Харис

Перевод с татарского Н. Переяслова

 

Башкирский язык

Остёр и меток мой язык.

Без промаха он бить привык.

Свою судьбу его иглой

Шьём всенародно день-деньской.

Волшебных слов святую нить

Ничем уже не заменить!

Он нежен, словно шёлк надежд.

Лечить больных,

Учить невежд,

Добра и света торжество —

Вот назначение его!

По-настоящему велик,

Ты, заповедный мой язык!

Могучий, ласковый,

Родной,

Да будешь ты

Всегда со мной!

Танзиля Давлетбердина

Перевод с башкирского Ю. Щербакова

 

Родной язык

«И родной язык, и красивый язык,

Отца-матери язык!..»

Тукай

 

Из цветочного сердца народа

Собираю слова, как нектар,

В золотые поэзии соты

Их кладу, как божественный дар.

 

Мой язык не бедней, чем другие,

Не устану я им дорожить.

Нежен он, как цветы полевые,

Он — богатство народной души.

 

Мой язык — это Родины голос.

Без него жить стране не дано.

В ком достоинство живо и совесть,

Тот язык не забудет родной.

 

Он — язык и певцов, и поэтов,

Он бессмертен, богат и велик,

Добродушный, красивый и светлый

Материнский исконный язык.

Рами Гарипов

Перевод с башкирского

 

Родной язык

О родной язык, о красивый язык,

Отца и матери язык!

Г. Тукай

 

Я, как пчела в саду цветущем, в поле,

Как жемчуга искатель в глубине,

Тружусь, веду свой поиск, и все боле

Родной язык волнует душу мне.

 

Сэсэна сказ и матери напевы

Для жизни он вобрал, а не для лжи.

В нем колосятся праотцов посевы,

В нем жив мой предок, правнук будет жив.

 

К народам-братьям с ним прийти я вправе,

Чтоб он звучал средь языков других.

Кто низким вздумал бы язык наш ставить,

Сам не высок тот в помыслах своих.

 

Чьим сыном без него назваться мне бы,

Чтоб общий подвиг с братьями вершить?

Есть у меня с ним и земля и небо,

Я без него — безвестный, без души.

Рами Гарипов

Перевод с башкирского А. Решетова

 

Родной язык

В душе народа — в полевых цветах

Ищу я жемчуг — вот мое старанье.

Я соты лью — в жемчужных тех рядах

Прекрасное живет благоуханье.

 

Вот почему мне дорог мой язык —

Он языкам другим не уступает.

Силен, богат, приветлив и велик,

Себя не ценящий ему цены не знает.

 

Язык народа — это правота,

Без языка Отчизны не бывает.

Кто свой язык не любит — вот черта,

Которая безродных отделяет.

 

Язык поэтов— матери язык,

Нет без него народа в человеке.

Тот, кто народ свой сердцем не постиг —

Тот правоты лишил себя навеки.

Рами Гарипов

Перевод с башкирского Айдара Хусаинова

 

Родной язык

Всегда во сне нелепо всё и странно.

Приснилась мне сегодня смерть моя.

В полдневный жар в долине Дагестана

С свинцом в груди лежал недвижно я.

 

Звенит река, бежит неукротимо.

Забытый и не нужный никому,

Я распластался на земле родимой

Пред тем, как стать землею самому.

 

Я умираю, но никто про это

Не знает и не явится ко мне,

Лишь в вышине орлы клекочут где-то

И стонут лани где-то в стороне.

 

И чтобы плакать над моей могилой

О том, что я погиб во цвете лет,

Ни матери, ни друга нет, ни милой,

Чего уж там — и плакальщицы нет.

 

Так я лежал и умирал в бессилье

И вдруг услышал, как невдалеке

Два человека шли и говорили

На мне родном, аварском языке.

 

В полдневный жар в долине Дагестана

Я умирал, а люди речь вели

О хитрости какого-то Гасана,

О выходках какого-то Али.

 

И, смутно слыша звук родимой речи,

Я оживал, и наступил тот миг,

Когда я понял, что меня излечит

Не врач, не знахарь, а родной язык.

 

Кого-то исцеляет от болезней

Другой язык, но мне на нем не петь,

И если завтра мой язык исчезнет,

То я готов сегодня умереть.

 

Я за него всегда душой болею,

Пусть говорят, что беден мой язык,

Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,

Но, мне родной, он для меня велик.

 

И чтоб понять Махмуда, мой наследник

Ужели прочитает перевод?

Ужели я писатель из последних,

Кто по-аварски пишет и поёт?

 

Я жизнь люблю, люблю я всю планету,

В ней каждый, даже малый уголок,

А более всего Страну Советов,

О ней я по-аварски пел как мог.

 

Мне дорог край цветущий и свободный,

От Балтики до Сахалина — весь.

Я за него погибну где угодно,

Но пусть меня зароют в землю здесь!

 

Чтоб у плиты могильной близ аула

Аварцы вспоминали иногда

Аварским словом земляка Расула —

Преемника Гамзата из Цада

Расул Гамзатов

Перевод с аварского Н. Гребнева

 

Аварский язык

Была ночная схватка нелегка —

Я и во сне не уступил врагу!

Едва бреду. За скалами — река.

Я падаю без сил на берегу.

 

Что ж, реку жизни вспять не повернуть.

Судьбы ущелье. Близок смертный час.

Раскину руки, чтоб земную грудь

Обнять сейчас в самый последний раз.

 

Где я? Никто не скажет мне,

С какой земли уйду на Страшный Суд

Под крик орлиный где-то в вышине

И волчий вой в неведомом лесу.

 

Только сейчас я, грешный, оценил,

Как дорога прощальная слеза.

Нет рядом ни любимой, ни родни,

Ни друга, чтоб закрыть мои глаза.

 

Да только чудо совершилось тут:

Вдруг на тропе — той, что сбегает с гор,

Услышал я, как путники ведут

Неспешный, деловитый разговор.

 

Сады, покосы, скот, хитрец Гасан,

Погода, огороды, зеленя —

Самый обычный разговор селян

Аварской речью оживил меня!

 

Бальзам целебный — мой родной язык!

В нём — сила заповедная земли!

Великим волшебством он в тот же миг

Души и тела раны исцелил!

 

Не будет у меня судьбы иной.

Когда б сказали: «Ты, поэт, живи,

А языку погибнуть суждено!»,

Я сердце бы своё остановил!

 

Аварский! Жизнь бесцельна и пуста,

Если тебя сейчас не сбережём,

Если моя земля — мой Дагестан —

Заговорит на языке чужом.

 

Зачем мне эти горы, мой оплот,

Натянутая эха тетива,

Если окрест она не разнесёт

Аварской песни звонкие слова?

 

Словам тем у высоких ассамблей

Местечка не выпрашиваю я.

Они нужны на родине моей,

У этого гортанного ручья!

 

Не только в школах — каждый час и день

В душе урок аварского идёт.

Родной язык — он как тугой ремень,

Которым подпоясан мой народ!

 

Мы языка родного с молоком

И с колыбельной впитываем суть.

На этом вечном языке потом

Нас мамы провожают в дальний путь.

 

Неужто, обойдя весь белый свет,

Мы принесём домой чужую речь?

Неужто, земляки, я — ваш поэт

Последний, кто сумел сберечь

 

Родное слово? А за мной Махмуд

Придёт, как средоточие невзгод.

Того Махмуда горы не поймут —

Не по-аварски краснобай поёт!

 

Я этот мир люблю не на показ

И нашу ненаглядную страну.

Сложу о них стихи ещё не раз

И песню посвящу им не одну.

 

Да только нету родины родней,

Чем этих гор аварских череда.

В земле моей, только в земле моей

Хотел бы я остаться навсегда.

 

Одну мечту с собою унесу,

Чтоб вспомнил путник о моей строке

И у плиты могильной: «Наш Расул!»

Сказал бы на аварском языке!

Расул Гамзатов

Перевод с аварского Ю. Щербакова

 

Родной язык

В тебе тепло есть материнской груди

И запах трав родных тебе полей,

Вся свежесть рощ в твоих словах пребудет,

Как молоко балкарских матерей.

 

Вкус испеченного родимой хлеба

И взоров материнских доброта,

Тепло родного очага и небо,

Где майского рассвета чистота.

 

Лавины снежной грохот одинокий

И турий бег, отвесная скала,

Удар меча героя и далекий

Тот клекот ввысь летящего орла.

 

Звон родника, раскаты бури снова,

Зной солнца и вечерний мир полей,

И голос гнева в час беды суровой,

И воркованье нежных голубей.

 

В день горя ты, как посох, нам хорош,

В день радости ты, как зурна, поешь.

Родной язык, ты юности язык!

Родной язык, ты верности язык!

Кайсын Кулиев

Перевод с балкарского Н. Тихонова


Песня материнскому языку

Язык материнский, как сладостен ты

Высоким значеньем своей правоты.

Глупей меня не было б, если бы я

Лишился тебя на пиру бытия.

 

Ты — мужества голос, свобода и честь,

Грядущему Прошлого мудрая весть.

Свет звезд над безмолвием белых вершин,

Ты тяжестью времени несокрушим.

 

На Празднике жизни народа дана

Тебе откровений его глубина.

Он дал тебе твердость, и силу, и ту,

Подобную горным ручьям, быстроту.

 

Героев отвага в тебе, и краса

Весеннего солнца, и птиц голоса,

Шуршание ветра в вершинах чинар,

Цветущего мака пунцовый пожар,

 

II горного тура осанка, и зной

Июньского полдня, и дождь навесной,

И нежность влюбленных, и лунная тень,

И ночь, и рассвет, открывающий день,

 

И цокот копыт по уступу горы,

И сок на разломе арбузной коры.

Как снег на Эльбрусе, ты вечен и чист.

Пожаром пылает кизиловый лист.

 

Зима — на пороге. И ночью и днем

Ты греешь нас вместе с домашним огнем

Преданьями лета, зимы и весны.

Ущелья и горы тебе не тесны.

 

Я знаю: народ без тебя — не народ.

Ты судьбы народные движешь вперед.

И в тяжкие годы в туманной ночи

Убить не сумели тебя палачи.

 

Язык материнский, воистину ты

Достоин вскормившей тебя высоты.

И мужества мудрость твоя глубока,

Служившая старцам и детям века.

 

Язык моей жизни и Песни, Народ,

Создавший тебя, никогда не умрет.

Возлюбленный с детства язык матерей

Надежда народа и жизни моей.

 

Язык материнский, дарованный мне,

Светивший во тьме, не сгоревший в огне,

Я смертную гибель приму за твое

Достойное славы земной бытие.

 

Ценой моей жизни и смерти живи,

Бессмертный язык материнской любви!

Живи и красуйся во веки веков

На празднике равенства всех языков!

Кайсын Кулиев

Перевод с балкарского М. Дудин

 

Родной язык

                  М. И. Магомедову

 

Неужто нашим детям, Дагестан,

Становится чужою речь родная?

Сквозь слёзы я давно уже устал

Глядеть и знать: язык наш умирает.

 

Кто песню нашу, Магомед, поймёт?

Не будет родников — орлов не станет!

Язык мой ранен, и за годом год

Яд всё сильнее в незакрытой ране.

 

Чужим наречьем дети говорят,

Не зная мёда языка родного.

А мы с тобой прощаться будем, брат,

Навеки с миром не чужим ли словом?

 

Язык и честь святыми для того

От веку были и молитвой стали,

Кто помнил, что Гуниб и Ахульго

Не где-нибудь, а в нашем Дагестане!

 

Но сад цветущей речи выбил град,

Кровавый град безжалостной эпохи.

На языке героев не хотят

Общаться современные пройдохи.

 

Предав язык, который Богом дан,

Всевышнего не предают ли люди?

Друг Магомед, скажи: наш Дагестан

Без языка родного разве нашим будет?

Магомед Ахмедов

Перевод с аварского Ю. Щербакова

 

Живое аварское слово

Напев колыбельной. Прекраснее нет

Его под родительским кровом.

Оставил он в сердце живительный свет —

Живое аварское слово.

 

По горным дорогам который уж год —

Судьбы родовая основа —

Меня и друзей моих верно ведёт

Живое аварское слово.

 

И жизнь, уподобясь пандуру без струн,

Звучать без него не готова.

И тянутся люди к святому костру

Живого аварского слова.

 

Пусть бьются над тайной рожденья его

Учёные снова и снова.

Сокровищ душевных в тебе торжество,

Живое аварское слово!

 

Тебе их не горное ль солнце дало?

Не Каспий явил ли суровый?

Ты — наша опора в сраженье со злом,

Живое аварское слово!

 

Не самое древо высокое, да,

У нас среди леса людского.

Но корень глубок! Не умрёт никогда

Живое аварское слово!

 

Тобою Махач вёл за счастьем народ,

Тобой был Махмуд очарован!

Бессмертные песни Расула поёт

Живое аварское слово!

Наби Исаев

Перевод с аварского Ю. Щербакова

 

* * *

Я жив твоей любовью, Дагестан,

Но с дрожью на тебя теперь взираю.

Тебя Аллах создал подобным Раю,

А ты забыл язык, что Богом дан.

Что делать?.. Даже солнечный Хунзах —

Он языка аварского столица, —

На языке твоем устал молиться,

Да и вершит молитву впопыхах.

 

Неужто мы — теперь уже не мы,

И рабский дух сильнее жажды счастья?

Так солнце превращается в ненастье,

Так горы превращаются в холмы.

Неужто горский дух совсем зачах,

И кровь уже не буйствует под кожей?

Без языка на горцев не похожи.

Те люди, что рождаются в горах,

 

Мой Дагестан… И сам ты был орлом,

Когда орлов пускал в полет над кручей.

Казался языков других живуче

Родной… Аварский… В свете золотом.

Не зря ты был землею Шамиля,

Чей дух и в нас присутствует незримо.

Его высоким именем хранима

До сей поры родимая земля.

 

Мой Дагестан!.. Я вечный пленник твой.

Но мне печаль взрывает подреберье.

Век двадцать первый нам принес безверье…

И душит, вызывая волчий вой.

Поломаны надгробья…И пусты

В родных аулах брошенные сакли.

И никуда не денешься, не так ли,

От этой бесконечной пустоты.

 

Мой Дагестан!.. Всевышнего молю,

Чтоб воротил он звук родимой речи,

Которая от всех страданий лечит,

В любимый край, на Родину мою.

Ну а пока – не слово, а слеза,

Не отчий дом, а рухнувшие стены.

И я стою, невзгодами согбенный,

И горечь застилает мне глаза.

Магомед Ахмедов

Перевод с аварского Анатолия Аврутина

 

Мой язык

Язык моей древней Албанской земли,

Века и народы венок твой сплели, —

Венок необычный: слова, как цветы,

Создали величье его красоты.

 

И каждое племя, наречье, село

В тот дивный венок своё слово вплело;

И каждый язык, как бы ни был он мал,

Почётное место в венке занимал.

 

В нём вечная слава лезгинской земли,

Бессмертие сына её — Шарвили;

Он так непокорен, велик и могуч,

Как гордый Шахдаг средь ущелий и круч.

 

Рычание рыси и клёкот орла,

Язык мой, природа тебе отдала;

Вливались в тебя, как в большую реку,

Слова языков — ручеёк к ручейку.

 

Ты вечно сияешь, подобно заре,

Над древним Шарваном, Кубой и Кюре.

Ты голосом матери в песнях звучал,

С её колыбельной мне люльку качал.

 

Тобою со мной Сулейман говорит,

И в слове Эмина огонь твой горит.

Словами своими в тяжёлые дни

Крепил ты мой дух. Помогали они

 

Мне выстоять в горе. Ты щит мой и меч,

Мне данный народом, чтоб правду беречь.

Иные тебя предавали, — но всё ж

Тебя не сломили ни подлость, ни ложь.

 

Тебя принижая, мечтали они

В почете и славе прожить свои дни.

Кто помнит теперь их, ушедших в века

Без чести, без имени, без языка?

 

О, вы, что язык свой забыли родной!

Не может быть матери больше одной.

Лишь та, что вспоила тебя молоком,

С тобой говорила одним языком.

 

Её ли забыть, и простить ли того,

Кто предал язык и унизил его?

И если забуду — о, пусть я тогда

Исчезну, как гунн, не оставив следа!

Фейзудин Нагиев

Перевод с лезгинского Михаила Крылова

 

Не теряйте язык

Родной язык — зарубки в наших душах,

Чарующие песни матерей,

Стихи Далаха, что отрадно слушать,

О подвигах лихих богатырей.

 

Язык — связной различных поколений,

Основа духа, гордости лезгин,

Фундамент наших городов, селений,

Культурного наследья исполин.

 

В нём древняя история сокрыта,

Сказанья гор и песнь Самур-реки

О тех, кто незаслуженно забыты,

Но чьи дела поныне велики.

 

Язык — родник, из сердца щедро бьющий,

Язык, как солнце, плавит нашу боль,

Цветут слова, подобно райским кущам,

В них вдохновенье черпает любой.

 

Без языка народ в безвестность канет,

Как будто бы и вовсе не бывал…

Он — свет, горящий для лезгин веками,

Язык — наш щит, и он же — наш кинжал!

Билал Адилов

Перевод с лезгинского В. Латынина

 

Родное слово

Родной язык, родное слово —

Народа главная основа,

Мир отражающее око,

Что смотрит в прошлое далёко,

 

Душа лезгина, даль без края,

Любимая земля родная,

Зелёный луг, овец отара…

Стихи Далаха, Келентара.

 

Ты — лес и горные вершины,

Язык Мехмана и Эмина,

И Шарвили, и Сулеймана…

Родной язык — моя нирвана.

 

Язык поэтов и героев.

Гаджи-Давуд владел тобою.

Ты сына оттолкнуть не сможешь

И мне весь мир познать поможешь.

 

И, чтоб познать твоё значенье,

Душе подаришь вдохновенье.

Такой я вижу смысл в словах.

Пример мне — предок мой Далах.

 

Его я следую тропой.

Горжусь, как он, землёй родной!

За всё, что на земле люблю,

Хвалю я родину свою!

Билал Адилов

Перевод с лезгинского В. Латынина

 

Адыгский язык

Родной язык адыгского народа,

Ты — корень наш,

Как старцы говорят,

Но мы тебя теряем год от года,

Ответь же мне,

Кто в этом виноват?

 

Я часто слышу ропот,

Пересуды,

Ссылаются на внешнего врага…

А я скажу:

«В том виноваты люди,

Кому родная речь не дорога!»

Бати Балкизов

Перевод с кабардинского Валерия Латынина

 

Каратинский язык

Раскрывается сердце, светлеет душа —

Каратинская речь, как весна, хороша.

Карата… Твоих слов неизбывный родник!

О моя колыбель, каратинский язык.

 

О слова, что спасают от бед и невзгод!

Каратинская речь, каратинский народ.

Я рожден каратинцем, но только сейчас

Осознал своей Родины ласковый глас.

 

Сколь отпущено жизни, я буду беречь

Каратинский народ, каратинскую речь.

Хизри Асадулаев

Перевод с каратинского Анатолия Аврутина

 

Два языка

Родной язык — ничем не заменимый —

Он дорог всем. Все отразилось в нем:

Земля и небо, осени и зимы.

Понятен вздох на языке родном.

 

Родной язык! В нем нежность, вечность, сила.

Я с ним росла; и не по букварю

Сладчайшие слова произносила —

Сначала «мама», а потом — «люблю».

 

На языке родимом ропщут ели,

Журчит река и шелестит листва.

Как я внимала песне в колыбели —

Так мне внимают камень и трава.

 

Завешанное предками богатство

Мы сохраним на век в родном краю.

Язык отцов! С тобой нельзя расстаться, —

Тобой живу — и как могу — пою.

 

Добра желаю людям и Отчизне.

И если с речью разлучусь живой —

Лишусь всего. Тогда не нужно жизни,

Я лучше стану камнем и травой.

 

Но русский есть язык. И он навеки

Мне близок и понятен, как родной.

Две речи в моем сердце, будто реки,

Звучат, текут, становятся одной.

 

Да, заменить родное слово нечем,

Расстанусь с ним — наступит немота.

Но как представить жизнь без русской речи?

Лишусь её — оглохну навсегда.

Танзиля Зумакулова

Пер. с балкарского Г. Ефремова

 

Родной язык

Я умирала, но не умерла.

Смерть уползла. Зато знакома с нею

Я навсегда… Клубящаяся мгла,

Которая стремительно чернеет

 

И тянет, будто в омут с головой,

В ту глубину, откуда нет возврата, —

Вот что такое смерть. Во мне, живой —

Лишь эта мгла и белые халаты.

 

Они меня спасали, как могли,

Мои земные золотые братья.

Но отрывали силой от земли

Холодные и цепкие объятья.

 

Лишь потому осталась я жива,

Что услыхала, хоть сознанье гасло:

Звучат на карачаевском слова —

Родной язык в судьбу вмешался властно!

 

Над телом продолжали колдовать,

А я уже была на белом свете!

Да, человек рождается опять —

Родной язык тому живой свидетель!

Халимат Байрамукова

Перевод с карачаевского Ю. Щербакова

 

Слово

Низвергатели злобные слова живого

И за пыл, и за прыть ненавидят меня.

Но пускай себе бесятся снова и снова —

Не стреножить врагам боевого коня!

 

Мне в пути маяком — золотое светило!

«Тень вперёд не пускать!» — свято помню завет.

Чтоб она лживых слов за меня не пустила,

Чтоб никто не плевал мне в дороге вослед.

 

С нечестивцами я не садился в застолье.

И отвечу Вершителю Судного Дня

В заповеданный час: коли я хлебом-солью

Не от сердца делился, судите меня!

 

Грел друзей мой очаг под приветливым кровом

Пусть сиротским, а всё ж настоящим теплом.

И на месте почётном всегда было Слово

В добром доме моём. Значит, в сердце моём.

Адам Ахматукаев

Перевод с чеченского Ю. Щербакова

 

Родной язык — достояние народа

Родной язык — народа достояние,

Он с детства каждому из нас знаком,

Стихи и проза, сказки и предания,

Все мило нам на языке родном!

 

Учите, берегите речь родную,

Стихи слагайте, украшая жизнь!

Потомкам передайте речь живую,

Чтоб память о народе сохранить!

 

Родной язык всего дороже,

Его прекрасней в мире нет,

На нём мы думать только можем,

Он дарит слуху дивный свет!

 

Порою ищем обороты,

В других прекрасных языках,

Багаж словарный пополняем,

И радость теплится в сердцах!

 

Язык с культурой неделимы,

Они как целое одно!

Храните знания свои вы,

Чтобы потомкам повезло!

Канта Ибрагимов

Перевод с чеченского

 

* * *

Моё богатство — мой язык,

Его дороже нету!

Неиссякаемый родник,

Источник сил и света.

 

О, как копьём владеть бы мне

Родным калмыцким словом!

Оно одно всегда в цене,

Всему первооснова!

 

В язык мой начинал пути

Я с колыбельной мамы

И от отцовского: «Лети!»

Иду по жизни прямо!

 

Впитал с родимым языком

Я пращуров заветы.

Ищу о жизни только в нём

Правдивые ответы.

 

Мой богатство — мой язык,

И нет его дороже!

Кто не забыл, что он — калмык,

Тот всё на свете сможет!

Эрдни Бадмаев

Перевод с калмыцкого Ю. Щербакова

 

* * *

Ах, зачерпнуть бы чуда вдохновенья

С целительным аршаном пополам!

О, как они сладки, глотки-мгновенья,

Дарующие жизнь святым словам!

 

На языке степи я не устану

Сердечно славить милые края.

Ты вечно синим небом осиянна,

Любимая Калмыкия моя!

 

Цвети, земля, разбуженною песней,

Глубинным соком травы наливай,

Чтобы звенели счастьем в поднебесье

Стремительные песни птичьих стай!

 

Родная речь, родник души народа,

Святой, неиссякаемый родник

Несёт через века живую воду!

Со мною вместе пей её, калмык!

Раиса Шурганова

Перевод с калмыцкого Ю. Щербакова

 

Мой язык

Язык мой, древний и родной,

Я знаю, на заре времён

Ты ширью вольною степной

И ветра песнею рождён!

 

И с колыбели ты — батыр!

Тебя из памятной земли

На копьях, покоряя мир,

Ойраты-предки принесли.

 

Джунгария, Алтай, Кавказ,

Калаус, Волга и Урал —

Везде твой раздавался глас,

Аж до Парижа долетал!

 

Узнали клич твой: «Уралан!»

Крепость Молин и Сталинград.

Ты для того калмыкам дан,

Чтоб «Джангара» светился лад!

 

Когда войны пылали дни,

И враг был у донских ворот,

Воскликнул Деликов Эрдни:

«Не отступает мой народ!»

 

Твои прекрасные черты

Секла сибирская пурга.

Но силой духа выжил ты

И вновь звучишь у очага.

 

Не верю, что пришёл закат

Сегодня, солнце наше, твой.

Ведь без тебя и брат — не брат,

И друг — не друг в стране чужой!

 

Степь без твоих лучей умрёт,

Дорожной пылью станем мы.

Тебя утративши, народ

Навеки рухнет в царство тьмы.

 

Нет! Верю, выжить суждено

На ледяных ветрах эпох

Тебе, язык, тебе, родной!

Ты — наше знамя! Ты — наш Бог!

Эрдни Эльдышев

Перевод с калмыцкого Ю. Щербакова

 

Родному языку

Родной язык, ты — песенное чудо,

Колодец, из которого народ

Историю свою и мудрость Будды

Живой водою каждый миг берёт!

 

Родной язык, ты — словно пуповина,

Которой навсегда с родной землёй

Судьба калмыков связана. Едины

Мы крепостью твоею вековой!

 

Родной язык, что делать? Молодые

Тебя меняют на чужую речь…

Как объяснить им истины простые:

Тебя сберечь — значит народ сберечь!

 

Родной язык, иные поколенья

Не оставляй в безверия огне

И помоги найти в траве забвенья

Тропинку к Бумбе* — солнечной стране!

* Бумба (калм.) — волшебная страна, где происходит действие эпоса «Джангар»

Эрдни Эльдышев

Перевод с калмыцкого Ю. Щербакова

 

Родной язык

Родной язык — опора и основа,

Коран святой, не тронутый огнём.

Досталось счастье мне под отчим кровом, —

Как тысячам поэтов, петь на нём!

 

Как многим, что ещё придут за мною,

Чтоб сохранить в стихах родную речь!

Живи, язык, сокровище земное!

Тебя все вместе сможем мы сберечь!

Сувайнат Кюребекова

Перевод с табасаранского Ю. Щербакова

 

Подводя итоги

Достаток опыта отраден,

Скопил его с годами впрок —

От самых первых детских ссадин

Идёт он — мудрости урок.

 

Ошибок совершил немало,

Чтобы постичь закон один:

Не одолеешь перевалов —

Не доберёшься до вершин!

 

Легко ль поэту стать счастливым?

Соедини в одной строке

И молодой души порывы,

И посох опыта в руке!

 

И не сойди с пути степного,

Навеки обретя на нём

Ногайское родное слово,

Чтоб обогреть им каждый дом!

Анвар-бек Култаев

Перевод с ногайского Ю. Щербакова

 

Родной язык

Зачерпни мне, мать, айрана чашу.

Разве я уж нынче не хакас?

Позабыл я речь родную нашу,

Мелкий человек и пустопляс?

 

Иль не я рождён в избушке тесной

В подтаёжной вольной стороне,

И над колыбелью пела песни

Женщина раскосая не мне?

 

Или я ни капли не имею

В жилах крови пращуров моих?

«Ай-тидир, аяным» не сумею

Спеть на шумной свадьбе молодых?

 

Разве больше по земле хакасской

Не текут Аскиз и Абакан?

И среди тасхылов седовласых

Не стоят Сахчах и Карлыган?

 

Унижать родное слово может

Только самый жалкий из людей,

Как иной стыдится, став «вельможей»,

Деревенской матери своей…

 

Если что-нибудь в подобном роде

Сотворю и я, как эта гнусь,

То прошу: при всём честном народе

Плюньте в морду. Я не отвернусь.

Валерий Майнашев

Перевод с хакасского А. Щербаков

 

Мой русский язык

Щедрое народное наследство —

Я люблю красивый наш язык.

На якутском говорю я с детства,

Словно к матери, к нему привык.

 

Но порой, друзья мои, бывает,

В час, когда сижу с пером в руке,

Новых слов для песни не хватает

Мне в моем не бедном языке.

 

Жизнь идет, словарь опережая

(Сколько новых дел, событий, чувств!),

Мысль свою на русском выражая,

Я у русских многому учусь.

 

Навсегда вошли без перевода

Русские советские слова

В речь и душу каждого народа

На правах духовного родства.

 

Я ко всем наукам ключ имею,

Я со всей Вселенною знаком —

Это потому, что я владею

Русским всеохватным языком…

Семен Данилов

Перевод с якутского М. Львов

 

Грузинский язык

Язык грузинский,

Жадно и легко

Я пил тебя,

Как дети — молоко.

 

Меня взрастили

Твои соль и мёд.

Меня крестили

Твои соль и пот.

 

Я стал

И повелитель и слуга —

То мной подчас

Ворочают слова,

То я

С росой священною на лбу

Таскаю их,

Как горы на горбу.

 

Язык грузинский,

В тебе жизнь моя.

Ты — виноградник,

Виноградарь — я!

 

Ты петь стремишься-

Ты всегда таков.

Как кровь струишься

В жилах у стихов.

 

Ты вдохновляешь

Старца и юнца,

И, как народу,

Нет тебе конца!

Георгий Леонидзе

Перевод с грузинского Е. Евтушенко

 

Родной язык

— Кому и что

От дома вдалеке

Ты скажешь на удмуртском языке? —

Когда мне задают вопрос такой,

Я отвечаю с яростью глухой:

 

— Родной язык — как первый в жизни шаг

Без первого — второму не бывать.

Родной язык на всех земных путях

Всегда с тобой,

Как любящая мать.

 

Реки начало — маленький родник;

Начало разума — родной язык.

Забыв его,

Предав в пути его,

Ты не поймешь на свете никого.

Вот почему я смолоду привык

Благоговейно чтить родной язык!

Ф. Васильев

Перевод с удмуртского языка Я. Серпин

 

Ветры поют на родном языке

Ветры поют на родном языке,

Птицы свистят на родном языке,

Травы шуршат на родном языке,

Листья шумят на родном языке,

 

В небе грохочет гром

На языке родном,

На нём говорить привык

Тихий лесной родник,

И воды в горной реке

Звенят на родном языке.

 

Природы язык родной

Выучим мы с тобой,

И будут понятны вскоре

Нам радость её и горе,

И все её голоса,

И тайны, и чудеса.

Абдулмеджид Меджидов

Перевод с лезгинского В. Лунина


Читайте также

Международный день родного языка

Международный день родного языка

«На родном языке мы говорим наши первые фразы»

37 стихотворений о русском языке

Всего просмотров этой публикации:

Комментариев нет

Отправить комментарий

Яндекс.Метрика
Наверх
  « »