28 сентября исполняется 220 лет со дня рождения Проспера Мериме, французского писателя, выдающегося мастера новеллы, переводчика, этнографа и археолога.
Театралы, конечно же, сразу вспомнят его новеллу «Кармен», по которой Жорж Бизе поставил бессмертную оперу. Глубокие театралы назовут также и балет «Кармен-сюита», родившийся на основе оперы Бизе. Другие же вспомнят телеспектакль, музыкальную фантазию по пьесам Мериме из цикла «Театр Клары Газуль». Малоизвестен сейчас Проспер Мериме в России, но были и другие времена.
Как образованный человек своего времени, Мериме знал несколько языков: английский, немецкий, итальянский, испанский, латинский, греческий, а также русский язык. Русский язык он любил особенно, был знаком со многими русскими интеллигентами, изучал русскую историю, переводил с русского. Мериме называют страстным пропагандистом лучших достижений русской литературы, известны его переводы произведений Гоголя, Тургенева, Лермонтова и Пушкина, которого он ставил выше всех европейских писателей.
Интерес французского писателя к русской литературе зародился ещё в конце 20-х годов. Тогда же начали завязываться дружественные личные отношения с рядом передовых русских общественных деятелей и литераторов. Читаю в статье З. И. Кирнозе (доктор филологических наук, литературовед) о знакомствах и дружеских связях Мериме с русской интеллигенцией. В русское окружение Мериме входили: Н.А. Мельгунов, С.А. Соболевский, А.И. Тургенев, В.А. Жуковский, Е.А. Баратынский. Бывшая фрейлина Варвара Ивановна Дубенская, под руководством которой он и изучал русский язык, а также А.О. Россет-Смирнова. Были короткие встречи с Н.В. Гоголем, Л.С. Пушкиным, П.А. Вяземским. Был знаком Мериме и с И.С. Тургеневым.
Иван Сергеевич Тургенев и Проспер Мериме познакомились в Париже в 1857 году, и это знакомство продолжалось около десяти лет. В течение этого десятилетия Мериме стал переводчиком, редактором французских переводов произведений русского писателя, автором предисловий, а также автором двух больших статей о Тургеневе: «Литература и крепостное право в России» (1854) и «Иван Тургенев» (1868).
Но помимо переводов, два этих крупных писателя стали близкими собеседниками по обмену опытом и знаниями в литературе. Благодаря Ивану Сергеевичу Мериме лучше узнавал русскую литературу, русскую историю. В содружестве с Тургеневым Мериме перевёл поэму Лермонтова «Мцыри». Известно, что эти два писателя вели обширную переписку, ставшую важным историко-литературным памятником.
Через Тургенева Мериме лучше узнавал и Пушкина. Литературные контакты Пушкина и Мериме начались в 1827 году, когда Мериме опубликовал сборник иллирийских народных песен «Гюзла», а Пушкин переложил их на русский язык. Когда вышел сборник «Гюзла», Александр Сергеевич им очень заинтересовался и захотел узнать, «на чём основано изобретение странных сих песен». Через Соболевского он обратился к Мериме в письме, и Мериме вскоре ответил.
Вообще же Пушкин был знаком с некоторыми произведениями Мериме («Театр Клары Гасуль», «Хроника царствования Карла IX», новеллы) и оценил Мериме как «острого и оригинального писателя», автора «чрезвычайно замечательных произведений в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы».
Со сборником «Гюзла» вышла забавная история, после которой за Мериме окончательно установилась слава мистификатора (вначале была история с «Театром Клары Гасуль»).
Когда в 1927 году «Гюзла, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине» увидел свет, успех был громкий. Восхищённые читатели приняли эту вещь за подлинную, благо, что в книге было рассказано самим Мериме, собирателем и переводчиком, о поездках и подробностях возникновения той или иной песни. Также все записи были снабжены многочисленными примечаниями, справками исторического, этнографического и лингвистического характера. Слава «Гюзлы» (гюзла – гусли) дошла и до Петербурга, прочитал эти тексты и Пушкин.
Но после стало известно, что это искусная подделка. Вот тогда-то Пушкин (через Соболевского) и обратился к Мериме за разъяснениями. Письмо автора «Гюзлы» не заставило себя ждать, в нём Мериме признавался в мистификации и просил не судить его строго за эту шутку.
«Передайте господину Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался…».
Известно, что Пушкин переложил часть песен из «Гюзлы» для своего цикла «Песни западных славян», об этом он сообщил в предисловии.
«Большая часть этих песен взята мною из книги, вышедшей в Париже в конце 1827 года, под названием La Guzla, ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine. Неизвестный издатель говорил в своём предисловии, что, собирая некогда безыскусственные песни полудикого племени, он не думал их обнародовать, но что потом, заметив распространяющийся вкус к произведениям иностранным, особенно к тем, которые в своих формах удаляются от классических образцов, вспомнил он о собрании своем и, по совету друзей, перевел некоторые из сих поэм, и проч.».
На этом история Мериме и Пушкина не закончилась, известны переводы французским писателем произведений Александра Сергеевича: повести «Пиковая дама», «Выстрел» и некоторые стихотворения. Оценки его работ были весьма разными: от «вовсе не знает по-русски» до «обнаруживает глубокое и основательное знание русского языка».
В библиотеке им. А.С. Пушкина имеется сборник «Мериме – Пушкин», в котором читатель найдёт параллельную публикацию таких произведений, как «Гюзла» П. Мериме (на языке оригинала) и «Песни западных славян» А.С. Пушкина, переводы на французский язык повестей «Пиковая дама», «Выстрел», некоторые стихотворения. А также фрагменты из «Истории Петра» А.С. Пушкина и книги П. Мериме о Петре I. Издание снабжено обширной статьёй филолога З.И. Кирнозе, а также значительными комментариями.
По мнению знатоков, точности переводам Мериме не хватало, но всё-таки именно благодаря ему о Пушкине узнали далеко за пределами России. Литературоведы, исследователи творчества Мериме считают важным и несомненным тот факт, что он внёс огромный вклад в популяризацию русской литературы во Франции, а через неё на всем Западе. Недаром И.С. Тургенев сказал о Мериме такие слова: «Мы, русские, обязаны почтить в нём человека, который питал искреннюю и сердечную привязанность к нашему народу, к нашему языку, ко всему нашему быту, – человека, который положительно благоговел перед Пушкиным и глубоко и верно понимал и ценил красоты его поэзии».
Чем же ещё известен французский писатель Проспер Мериме? Коснёмся немного его жизненного пути.
Проспер Мериме родился 28 сентября 1803 года в Париже в обеспеченной интеллигентной семье. Он был единственным ребенком в семье. Родители его были художниками, и с самого раннего детства он жил в атмосфере искусства, прекрасно его знал и любил. Позднее он написал целый ряд работ по искусству, проявив себя как крупного специалиста в этой области.
По желанию отца Проспер получил юридическое образование, однако после учёбы не остался на этом поприще. После окончания образования он получил должность секретаря графа д’Аргу, одного из министров июльской монархии. В начале 30-х годов Мериме становится инспектором по охране исторических памятников, занимает эту должность в течение двадцати лет. Эта работа и всё ей сопутствующее были близки писателю, ведь он очень любил и хорошо знал искусство, и также любил путешествовать и изучать, как старое, так и новое.
К политическим событиям своего времени писатель относился весьма противоречиво, что сказалось и на всем его творчестве. Мериме был свидетелем трёх революций, из которых последнюю (70-й год, крушение империи Наполеона III) он пережил всего на 19 дней. К революции 1848 года он отнесся крайне отрицательно, участвовал в её подавлении, что не мешало ему восхищаться мужеством и героизмом восставшего народа. Мериме был принят при дворе Наполеона III, что опять-таки не мешало ему возмущаться внутренней и внешней политикой императора и крайне тяготиться своей обязанностью и появляться при его дворе.
Первое, что вышло в свет у Мериме, относится к 1825 году, когда появляется его сборник «Театр Клары Газуль». Это собрание пьес Мериме приписал испанской актрисе, чьё имя и упомянуто в заглавии. Клара Газуль была выдумана автором во имя великой цели, это произведение стало его первой литературной мистификацией.
Насмешливые, полные огня и жизненной энергии пьесы Мериме отличались откровенной дерзостью и звучали вызовом для духовных и светских властей Франции.
Сборник включал в себя шесть коротких одноактных пьес, якобы переведенных с испанского Жозефом д’ Эстранжем, который представлял Клару Газуль, как испанскую бродячую актрису, драматурга, женщину с необычной судьбой. Книга предварялась её биографией и даже портретом.
Переводчик так живо её представил, описав трудную судьбу и то, как она пришла к написанию пьес, да таких, что были запрещены самим Ватиканом, что в эту нетрудно было поверить.
В пьесе «Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония» была представлена самым сатирическим образом священная инквизиция. Очень короткая пьеса, только начнёшь читать, а она уже закончилась, но сколько в ней смысла. Мария Вальдес, чаще – Марикита, по прозвищу Сорванец, молодая девушка, распевающая песенки, предстаёт перед священным трибуналом, который обвиняет её в колдовстве. Но один из инквизиторов сражён её красотой. Столько лет благочестия, молитв и самобичеваний – и все они пошли прахом.
«Одним своим взглядом эта женщина с корнем вырвала благочестие из моей души. Не удержаться мне на краю пропасти... Так брошусь же я в неё очертя голову!.. Разверзнись, преисподняя!»
Убийство, снятие обета безбрачия и побег, таков финал.
В 1974 году на советских экранах появился комедийный музыкальный телеспектакль, поставленный по мотивам «Театра Клары Газуль» Проспера Мериме. В основу легли две пьесы «Женщина-дьявол» и «Карета святых даров».
Когда общество узнало, что Клары Газуль не существует, встал вопрос, откуда же взялся её портрет? Оказалось, его написал художник Этьен-Жан Делеклюз. А на портрете… сам автор мистификации – Проспер Мериме, ведь именно он позировал художнику, надев на себя женское платье и мантилью.
Пьесы Мериме появились в годы насильственного возрождения религиозности, когда набожность в любом её проявлении открывала дорогу к благосостоянию и к высоким постам в правительстве. Начинающий писатель Мериме бросил вызов не только правительственной политике Франции эпохи Реставрации, но и возобладавшим тогда в литературе идеям.
Интересно, что в России «Театр Клары Газуль» Мериме был запрещён цензурой более чем на полтора десятилетия.
За изданием пьес и песен последовали драма «Жакерия» (1828), исторический роман о Варфоломеевской ночи «Хроника времён Карла IX» (1829), множество новелл, а также путевые заметки и дневники. Более всего Мериме известен как выдающийся новеллист, мастер психологической новеллы.
Часть своих новелл писатель и общественный деятель Проспер Мериме привозил из поездок по делам службы. В 1834 году Мериме назначили главным инспектором Комиссии по охране исторических памятников, и ему приходилось совершать инспекционные поездки по Франции, а также за её пределы. Французский писатель много путешествовал по Испании, любил эту страну и запечатлел её в своём творчестве. Его известнейшие новеллы и повести: «Души чистилища» (1834), «Венера Илльская» (1837), «Коломба» (1840), «Арсена Гийо» (1844), «Кармен» (1845), «Переулок госпожи Лукреции» (1846) и др. Очень известна его поздняя повесть «Локис» (1869).
Новеллы Мериме нетрудно разделить на две группы, в одну из них попадут экзотические новеллы, такие как «Матео Фальконе», «Коломба», «Кармен», «Таманго», «Локис». В другую, так называемые светские, герои которых его современники – французы. Здесь можно назвать новеллы «Аббат Обен», «Двойная ошибка», «Арсена Гийо», «Голубая комната» и др. Но в любой из них в центре внимания сам человек, его внутренний мир, борьба с самим собой и обстоятельствами. Но всё же его герой всегда находится в том или ином обществе, которое определяет и формирует его характер. Отсюда вытекает интересная особенность новеллы Мериме; в ней всегда огромное значение приобретает событие, которое так или иначе определяет внутренний конфликт героя. Новеллы Мериме обычно очень драматичны.
Почти из каждой его новеллы можно сделать драму. А ещё, автор в своих произведениях часто бывает жесток, безжалостен к своим героям. Главный герой у него часто умирает, пускается в бега или остаётся крайне несчастным, неудовлетворённым, опозоренным. Впрочем, это моё наблюдение совпало с мнением, практически вердиктом одного исследователя его творчества.
Читаю в статье Веры Мильчиной о творчестве Мериме.
«Один из исследователей его творчества написал о нём: Мериме не лишён жестокости по отношению к своим героям: он никогда не доводит их до свадьбы, он смеётся над их слезами и убивает их без жалости».
Он не склонен в открытую выражать сочувствие к их несчастьям, не склонен ни жалеть их, ни осуждать и старается лишь по возможности коротко и бесстрастно фиксировать перипетии их судеб; зато по ходу дела он охотно излагает исторические или этнографические сведения… Истории трогательные (какова история любви дона Хосе к цыганке Кармен) или фантастические (какова история античной статуи, которая сошла с пьедестала и убила юношу, потому что он надел на палец ей, медной Венере Илльской, а женился на живой девушке) он помещает в «учёную» рамку, обрамляет огромным количеством бесстрастных этнографических, исторических, архитектурных и лингвистических подробностей».
Всё так. Например, в «Венере Илльской» один учёный прибывает в маленький городок Илль (каталонская часть Франции), кажется, что это сам автор, он интересуется достопримечательностями, местными древностями и уже знает, где остановится – у господина де Пейрорада. А в доме намечается счастливое событие – свадьба сына хозяина дома. Но накануне работники выкопали из-под земли огромную медную статую, идола времён язычества, Венеру, на цоколе которой было начертано «Берегись любящей».
А в повествовании уже чувствуется намёк на что-то жуткое, опасное. При раскопках статуя «ранила» работника, потом другого – насмешника-вандала, да и свадьба назначена на необычный, «неправильный» для суеверных день – пятницу – день Венеры. Да молодому жениху вздумалось надеть кольцо, в шутку, на безымянный палец этой самой статуе. Новелла заканчивается трагедией, Венера приходит в брачную ночь за тем, кто надел ей на палец кольцо. Альфонсо убит. Но кем? Фантастическая развязка у этой драматической истории или банальная бытовая? Автор оставляет этот вопрос открытым.
Заканчивается трагедией и повесть Мериме «Локис» – «небольшая диковинная история».
Об истории её создания сам писатель говорил так: «Когда я был в Фонтебло у высокопоставленной дамы, там читали вслух всевозможные страшные и фантастические истории. Я принял на себя обязательство придумать самую жестокую из всех, и льщу себя надеждой, что мне это удалось… Самое смешное то, что обдумывал я эту прелестную историю, держа в руках литовскую грамматику. Теперь я очень силён в жмудском, или жомаитском, языке, и действие происходит в Литве. Местный колорит – в избытке!!!» Об этом есть сведения в книге Жана Фрестье, посвящённой жизни и творчеству Проспера Мериме.
Здесь Фрестье называет Мериме «истинным поклонником Эрудиции», когда он «по своему обыкновению, приступая даже к небольшой вещи, обращается к многочисленным первоисточникам и материалам. Он интересуется всем, что относится к Литве, изучает её язык, описывая пейзажи, он вдохновляется Мицкевичем, советуется с разными специалистами. В конце концов название для новеллы придумывает Тургенев: ²Локис² по-литовски означает медведь».
И опять же, учёный-собиратель пускается в путь и останавливается там, где ищет источник сведений для собираемых материалов. Это профессор Виттенбах и он отправляется в Ковно с намерением собрать все лингвистические памятники жмудского языка, а также народные песни, сказки и легенды – для составления жмудского словаря. А едет он к Михаилу Шемету, молодому графу, живущему в замке.
С самого начала напускается таинственность, профессору рассказывают давнюю историю, когда молодая графиня, мать Михаила, на охоте попала в лапы медведю, её нашли не сразу, растерзанной, но живой… и помешавшейся. А через девять месяцев графиня родила здорового мальчика, буйство её усилилось, а сына она принимала за зверя.
В заметках у Фрестье говорится о том, что в «Локисе» «чувствуются веяния того времени, когда вопросы наследственности, особенно невропатической стояли в повестке дня». И верно, читая повесть можно было бы предположить, что молодая беременная женщина была очень напугана случаем на охоте, страх наложился на фантазию, а потому ребёнок родился нервным, странным. Именно таким и кажется профессору Михаил Шемет. Но так ли это на самом деле, не запутывает ли автор читателя?
И опять намечается свадьба, и опять один из молодых не переживёт брачную ночь.
Как говорилось выше, любая новелла, повесть Проспера Мериме это практически драма, ни одной положительной концовки. Один убит на дуэли – это Сен-Клер, герой «Этрусской вазы», от болезни умирает Арсена Гийо, от рук ревнивца погибает Кармен. В этом же ряду новеллы «Таманго», «Маттео Фальконе», «Коломба», и, конечно, «Венера Илльская» и «Локис».
Но всё-таки, я нашла одну замечательную новеллу, в которой герои остались живы, хотя и претерпели некоторые душевные терзания. И даже состоялась свадьба. Это новелла называется «Il vicolo di madama Lucrezia», или «Переулок госпожи Лукреции» (1846).
В повествование вплетается легенда о Лукреции Борджиа, которая убила множество своих любовников, а местом своих буйных развлечений она выбрала один дом на улице Рима. Вот вокруг этого дома всё и вертится. Герою кажется, что его заманивает в этот дом давно уже умершая Лукреция, её неугомонившийся дух. Он ждёт развязки, но она будет очень неожиданной.
Эта новелла была опубликована уже после смерти писателя, в 1873 году, в сборнике «Последние новеллы».
Трудно пересказать произведения Проспера Мериме, они настолько разные, и концовку той или иной трудно предсказать. Меня восхитила «Лукреция», я ждала фантастической развязки, примерно как в «Венере», но этого не случилось, и хорошо, и прекрасно. Эту новеллу можно отнести к экзотическим. «Аббат Обен» – к светским, она совсем другая, но очень забавная, там, кстати, тоже никто не умер, и даже не случилось ничего страшного и трагического. И даже наоборот, один приобрёл. Это новелла в письмах, сначала пишет дама своей подруге и рассказывает, как она видит происходящие события. Затем идут письма аббата, и он тоже рассказывает, но ситуация выглядит совсем по-другому.
Хотелось бы ещё упомянуть «Письма к незнакомке», замечательный пример эпистолярной литературы, сейчас их относят к «литературным памятникам». Эти опубликованные частные письма – пример интимной переписки двух человек – Женни Дакен и Мериме. Переписка эта длилась 38 лет, с 1832 по 1870 год, до самой смерти писателя.
Библиотека располагает книгой, а эти письма составили достаточно объёмный том, «Письма к незнакомке», которые вышли в серии «Литературные памятники». Книга содержит все изданные письма, а также историю знакомства этих двух людей. «Письма к незнакомке» ещё одна возможность лучше узнать этого знаменитого французского писателя, его эпоху, его окружение, узнать, каким он был человеком.
В одном из писем Женни Дакен, Проспер Мериме, написал так: «Сдаётся мне, что в моём последнем письме я, возможно, слишком был откровенен, описывая Вам мой характер. Один мой друг, старый дипломат и человек весьма тонкий, частенько повторял мне: ²Не говорите никогда худого о себе. Ваши друзья сделают это с лихвой². Вот я и начинаю опасаться, как бы Вы не восприняли буквально всё худое, что я наговорил о себе. Скромность, вообразите, – наивысшая моя добродетель; я возвёл её в крайность и трепещу, как бы это не навредило мне в Вашем представлении. В другой раз, когда на меня снизойдёт вдохновение, я составлю Вам полный перечень всех моих достоинств. Список будет внушительный…»
У Фрестье внешность Мериме описана так: он был довольно высоко роста, худощавый, стройный и элегантный, держался очень прямо, всегда был одет с иголочки. Был большим любителем женщин («бонвианом»), а также не чуждался изысканных и обильных трапез. Много курил. Но после сорока лет, излишества свои поумерил, в том числе и из-за болезни лёгких – эмфиземы. Он проходил тяжёлые лечебные процедуры, в том числе сжатым воздухом, но курить не бросал, ни один из врачей и не подумал запретить ему употребление табака. Под конец жизни, любое движение, холодный воздух – доставляли ему сильные мучения, приводили к дыхательной недостаточности. Мериме задыхался.
23 сентября 1870 года Мериме послал несколько писем, одно из них было адресовано Женни Дакен, другое Тургеневу. В этот же день, в возрасте 67 лет он внезапно умер.
На смерть Мериме И.С. Тургенев откликнулся таким некрологом.
«Вчера я прочел в «Indépendance Belge» известие о смерти П. Мериме в Канне. Оно меня очень огорчило, хотя я до некоторой степени ожидал его: последнюю его записку ко мне от 23 сентября я едва мог разобрать, – до того изменился его красивый и четкий почерк. Смерть производит всегда впечатление чего-то неожиданного, как ни ежедневна, как ни ежеминутна она. Я уже не говорю о том, что литература теряет в Мериме одного из самых тонко-умных повествователей, талант которого заслужил высокое одобрение Гёте; но мы, русские, обязаны почтить в нем человека, который питал искреннюю и сердечную привязанность к нашему народу, к нашему языку, ко всему нашему быту, – человека, который положительно благоговел перед Пушкиным и глубоко и верно понимал и ценил красоты его поэзии. Лично я теряю в нем друга... Я постоянно с ним переписывался, но видел я его года два тому назад в Париже; он уже тогда страдал той болезнью (водянкой в легких), которая унесла его. Про Мериме весьма справедливо сказал Э. Ожье, что он был «лжеэгоист» – как бывают «лжедобродушные люди». Под наружным равнодушием и холодом он скрывал самое любящее сердце; друзьям своим он был неизменно предан до конца; в несчастии он еще сильнее прилеплялся к ним, даже когда это несчастие было не совсем незаслуженное. Стоит вспомнить, как он заступился за известного библиотекаря Либри... Он подвергся даже двухнедельному заключению за то, что не хотел верить тем похищениям, в которых обвинялся его друг. Кто его знал, тот никогда не забудет его остроумного, неназойливого, на старинный французский лад, изящного разговора. Он обладал обширными и разнообразными сведениями; в литературе дорожил правдой и стремился к ней, ненавидел аффектацию и фразу, но чуждался крайностей реализма и требовал выбора, меры, античной законченности формы. Это заставляло его впадать в некоторую сухость и скупость исполнения, и он сам в этом сознавался в те редкие мгновения, когда позволял себе говорить о собственных произведениях. В этом отношении я не знал человека более безличного, «plus impersonnel», как говорят французы, большего врага частицы я. Я не знал также человека менее тщеславного: Мериме был единственный француз, не носивший в петличке розетки Почетного легиона (он был командором этого ордена). В нем с годами всё более и более развивалось то полунасмешливое, полусочувственное, в сущности глубоко гуманное воззрение на жизнь, которое свойственно скептическим, но добрым умам, тщательно и постоянно изучавшим людские нравы, их слабости и страсти. Он ясно понимал и то, что не согласовалось с его убеждениями. И в политике он был скептик... Но этот вопрос мы всегда оставляли в стороне, так как он лично был привязан к наполеоновскому семейству и знал мое мнение о нем. Впрочем, я не намерен теперь представить оценку его личности... я, быть может, попытаюсь сделать это впоследствии... Мериме исполнилось 67 лет: он родился 28-го сентября 1803 года.
И. Т.»
Мериме на сцене и в кино
Самая знаменитая литературная вещь Мериме, конечно же, «Кармен». Про одноимённую оперу знают все. Она идёт на театральных сценах по всему миру. И что знаменательно, в нашем Челябинском театре оперы и балета также поставлен спектакль «Кармен».
Одноактный балет «Кармен-сюита» на музыку Ж. Бизе в аранжировке Р. Щедрина, премьера которого состоялась в 1967 году, тоже достаточно известен. Кармен – Майя Плисецкая.
В 1976 году был снят телефильм-опера «Моя Кармен», в главных ролях Елена Образцова и Владимир Атлантов.
Экранизаций много, первая была снята аж в далёком 1907 году. Также в разное время экранизированы такие новеллы: «Маттео Фальконе», «Коломба», «Венера Илльская», «Локис». Интересно было бы посмотреть фильм «Медвежья свадьба» – мистическую драму по пьесе А. Луначарского (по мотивам «Локиса»), снятый в 1926 году.
Книги Проспера Мериме ждут своего читателя.
Источники:
Андреев, Л.Г. Проспер Мериме // История французской литературы. – М., 1987. – С. 336-344;
Артамонов, С.Д. Мериме – атеист // П. Мериме. Избранное. – М., 1986. – С. 5-46;
Мильчина В.А. «Отсутствие не только какой-нибудь веры, но даже энтузиазма» // П. Мериме. Хроника времён Карла ІX. Повести и рассказы. – М., 2004. – С. 5–20;
Проспер Мериме. Письма к незнакомке / Изд. подгот. H.H. Кудрявцева, А.Д. Михайлов; Отв. ред. А.Д. Михайлов. – М., 1991;
Проспер Мериме – Пушкин: сборник: на французском и русском языках / А.С. Пушкин, П. Мериме; составитель, автор предисловия З.И. Кирнозе. – М., 1987;
Пушкин, А.С. Стихотворения / А.С. Пушкин. – М., 1977;
Фрестье, Жан. Проспер Мериме / Жан Фрестье; предисловие А.Д. Михайлова; комментарии В.А. Мильчиной. – М., 1987;
http://turgenev-lit.ru/turgenev/vospominaniya/prosper-merime-nekrolog.htm;
https://md-eksperiment.org/post/20181029-biografiya-prospera-merime;
http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/elizarova-izl/prosper-merime.htm;
https://www.topos.ru/article/2055.
До встречи в библиотеке
Галина Фортыгина, Центральная библиотека им. А.С. Пушкина
Комментариев нет
Отправить комментарий