Александра
Ишимова – гордость национальной культуры,
первая русская профессиональная детская писательница, переводчица, последний
адресат А.С.Пушкина, который в последней перед дуэлью записке к А.Ишимовой
писал «Сегодня я нечаянно открыл Вашу «Историю в рассказах…» и поневоле
зачитался. Вот как надо писать». На книгах А.О.Ишимовой воспитывались целые
поколения, а многие из ее трудов выдержали несколько изданий и в наше время.
О
жизни А.О. Ишимовой известно довольно много и достоверно, т.к. она сама подробно
написала автобиографию для своего биографа Петра Быкова, посвятившего ей очерк
в серии «Русские женщины-писательницы».
Родилась
Александра Осиповна (в некоторых источниках — Иосифовна) Ишимова 6 января 1805
года (25 декабря 1804 по старому стилю) в Костроме. Её отец, надворный советник
Осип (Иосиф) Филипповича Ишимов. уроженец Вятки, способный человек, который в
18 лет стал секретарем генерал-губернатора Вятской и Казанской губерний князя
Мещерского, служил в Костроме. В 1805 году семья Ишимовых переехала в
Петербург. Отец занимался адвокатурой, как тогда говорили, «хождением по делам»,
а в свободное время много читал, причем серьезных авторов, занимаясь
самообразованием. В одной из книг – сочинении Локка «О воспитании» – он, в
частности, вычитал: детям следует предоставлять максимум свободы и учить не
ранее семи лет. Так он и поступил. До семи лет девочку не стесняли ничем, не
обучали ее ровно ничему – даже азбуке.
В 8
лет Александру отдали в частный петербургский пансионат госпожи Миллер для
девочек, где она проявила большие способности в изучении иностранных языков: за
четыре месяца она научилась читать по-русски, по-французски и по-немецки. Но
учение получилось коротким, по одним данный, из-за болезни, по другим – в 1812
году отца по служебной надобности отправили в город Белозерск «с целью
заготовить места для хранения разных сокровищ, которые хотели вывозить из
Петербурга... на случай, если бы французы проникли» в город. Александра
продолжила учиться дома самостоятельно.
Когда
Александре было 10 лет, учитывая ее способности к языкам, ее отдали в пансион
госпожи Гофман, где большое внимание уделялось изучению иностранных языков.
В 13 лет, в 1818
году, Александра завершила обучение в пансионе и готовилась продолжить учебу в Екатерининском
институте, но у отца произошли крупные неприятности по службе, он впал в
немилость у властей. Он взялся вести дело крестьян, сулившее немалый доход,
против одного богатого помещика, незаконно, по фальшивой документации
владевшего 5000 душ крестьян и 30000 десятин земли. Составленный доклад был
представлен министру финансов. Дело было абсолютно правое. Вот почему указом
императора Александра I до рассмотрения вопроса в Государственном совете
спорную землю взяли под казенный присмотр. Но вмешался всесильный граф Аракчеев,
чьим родственником оказался помещик. Отец должен был в 3 дня в сопровождении
полиции и покинуть Петербург и был выслан в Вологду, а затем в Усть-Сысольск (ныне
Сыктывкар) и Никольск. «Замечательно,
– писала позднее в своих воспоминаниях А. Ишимова, – что, лишая человека и семейство его всех средств к существованию,
разорив его совершенно, правительство или, вернее говоря, граф Аракчеев не
назначил ему даже никакого содержания от казны». Семья осталась без средств
к существованию, и 14-летняя Александра вместе с родными терпела все лишения и
невзгоды. Она помогает родителям по хозяйству, учит младшего брата и дает
частные уроки, занимается самообразованием – она всерьез взялась за изучение
французского языка по книгам, привезенным из Петербурга, среди которых была и
объемистая грамматика Ломонда. В кратчайшие сроки Александра настолько изучила
язык, что на семейных вечерах читала французские книги, переводя их тут же на
русский язык.
Вскоре семья Ишимовых
вынуждена была вновь переехать – в город Никольск. В каких условиях здесь жила
семья! Из воспоминаний А. Ишимовой: «Квартира,
которая давалась нам от города, состояла из двух комнат в нижнем этаже, вровень
с землей; городничий уверял, что это только на несколько дней... но эти несколько
дней продолжались полгода. Наконец была дана другая, но и в этой другой, с
наступившею зимой, было так холодно, что и родители наши, и мы с братом не
снимали теплых сапог, ни даже шуб наших. Невыносимость такого положения
заставила матушку мою написать губернаторше; губернаторша не удостоила ее
ответом, а от его превосходительства было предписано городничему дать такую
квартиру, чтобы только не капало сверху... По одному этому можно судить и обо
всей жизни нашей в Никольске».
Однако и в таких суровых
условиях Александра продолжала заниматься самообразованием. Здесь, в Никольске,
она прочитала роман Вальтера Скотта «Айвенго». Произведение произвело на нее
столь сильное впечатление, что она стала мечтать о том, как бы ей выучить
английский язык и непосредственно знакомиться с литературой. К счастью, ее
брату удалось выпросить у знакомого немца на четыре месяца английскую
грамматику, но с переводом на немецкий язык. С неутомимостью и жаром,
свойственным лишь юности, Ишимова принялась за дело и за 4 месяца,
самостоятельно занимаясь с 4 утра и до 12 ночи, она добилась своего.
В 1825
году отца переводят в г.Кемь Архангельской области, чтобы затем отправить в
Соловецкий монастырь. Эта более суровая ссылка толкнула Александру на
решительный шаг, возможно, по примеру Прасковьи Луполовой, которая вошла в
историю мировой культуры под именами Елизаветы и Параши Сибирячки, «отправиться
в Петербург хотя бы и пешком, и лично выпросить у государя милости и снисхождения
к ее отцу». Она с матерью приезжает в Петербург, чтобы встретиться с царем и
передать прошение. Встреча состоялась в парке Царского села. Слово самой
Ишимовой: «В январе 1825 года мы с братом
отправились в Царское Село, любимое местопребывание императора. Не имея никаких
знакомых в Царском Селе, мы остановились прямо у сада и, не обогревшись...
пошли ходить по тем очищенным от снега дорожкам, где надеялись встретить
государя... Мы так долго ходили, что я уже начала терять надежду на счастливую
встречу и так озябла, что едва могла говорить, как вдруг что-то блестящее
мелькнуло между деревьями, и через минуту мы увидели стройный, почти юношеский
стан и прекрасное, полное приветливости лицо государя. Он был в каком-то из
гвардейских мундиров. Я хотела упасть на колени, но он не допустил меня до
того, и ласково спросил: кто мы? Я отвечала, но от холода и также от сильного
волнения голос мой дрожал, и он не расслышал ответа моего и, повторя вопрос
свой, наклонил так близко ко мне лицо свое, что я подле самого уха его повторила
ответ свой. Тогда он еще ласковее сказал мне: «А! Я не могу принять вашей
просьбы здесь, потому что если я приму у вас, то мне надобно будет принять у
пятисот. Но вот тут близко есть почтовая контора... отдайте эту просьбу там, и
я получу ее». И, сказав это, он пошел от нас. Увидя его уходящим прежде, нежели
я успела сказать ему хотя бы малейшую часть из того, что я готовилась сказать,
я так поражена была этой неудачею, что громко зарыдала. Добрый государь
обернулся на меня, вероятно, видел мои слезы и, вошедши во дворец (как я узнала
потом), тотчас же послал за просьбой...». На прошении Александры Ишимовой
Государь сделал собственноручную надпись: «определить Ишимова в мою собственную
канцелярию». Возможно, перипетии Ишимовой нашли свое отражение в «Капитанской
дочке» А.С.Пушкина.
Под
влиянием Аракчеева распоряжение не было выполнено, но ссылка в Соловки была
заменена на Архангельск. В торговом Архангельске способный адвокат Ишимов сумел
поправить свое материальное положение и смог помогать семье в Петербурге. Но
средств не хватало, и Александра давала уроки, открыла частную школу и
занималась переводами. Переписываясь с отцом, она посылает ему переводы сочинения
французского писателя-моралиста Ф.К.Ж.Дроза. После закрытия школы, как «не
имевшей формального дозволения», Александра решает издать свой перевод книги Ф.
К. Ж. Дроза «Искусство быть счастливым». Книга вышла в Санкт-Петербурге в 1831
году, успешно продавалась по пять рублей за экземпляр и принесла переводчице
некоторую прибыль. Следующим переводом стал роман Фенимора Купера «Красный
морской разбойник» (1832 год). Со временем Белинский отметит его как лучший, а
журнал «Московский телеграф» напишет: «Желательно было бы видеть другие романы
Купера в столь же хороших переводах».
В этом
же году (через 11 лет после ссылки) с помощью графа Д.Н. Блудова ей удалось
достать разрешение для отца возвратиться в столицу.
За
романом Ф. Купера последовала английская детская книжка «Семейные вечера, или
собрание полезных и приятных рассказов для юношества», соч. Экипа и Барбольда,
которая и вышла в ее переводе в Санкт-Петербурге в 1833 году. Перевод был
выполнен так блистательно, что Сарра Биллер, бывшая начальницей одного
благотворительного заведения для бедных детей, состоявшего под покровительством
великой княгини Елены Павловны, представила Ишимову во дворец...
В 1834
году А. И. Ишимова по совету одной из своих покровительниц приступает к работе
над своей главной книгой – «Историей России для детей», книгой об истории
отечества в той манере, в которой это сделал Вальтер Скотт для английских
детей. В ту пору еще не существовало какого-либо учебника или пособия по
русской истории, понятного и доступного ребенку младшего возраста, а
потребность в подобном издании была велика.
Ишимова
изучает все доступные в то время источники по русской истории, и в первую
очередь, «Историю государства Российского» Н. М. Карамзина. Первые написанные
25 рассказов Ишимова показала известному поэту Петру Александровичу Плетневу. Еще
с 1826 года по рекомендации Жуковского Плетнев начинает преподавать русский
язык и словесность великим княжнам Марии и Ольге, а с 1828 года – и будущему
Александру II. В своих занятиях он использует рассказы Ишимовой и постоянно
ссылается на нее.
«С этого времени,– пишет Александра
Осиповна,– он сделался самым заботливым
моим покровителем, самым лучшим советником по всем моим делам, литературным и
издательским; в его семействе, с которым я скоро познакомилась, я проводила
самые приятные вечера: все, что было лучшего в литературном мире того времени,
собиралось в этом доме. Здесь я познакомилась с незабвенным А. С. Пушкиным,
Жуковским, князьями Вяземским и Одоевским, И. С. Тургеневым, Я. К. Гротом и
многими другими почему-то замечательными личностями». Имя Ишимовой
становится хорошо известным при Дворе.
Завершив
работу над первой частью «Истории России...», Ишимова, по рекомендации и при
содействии Плетнева, представила свой труд на рассмотрение Российской Академии.
Президент Российской Академии адмирал А. С. Шишков, автор превосходного
трехъязычного «Морского словаря», к помощи которого не раз обращалась Ишимова в
связи с переводами, передает книгу в так называемый Рассматривательный комитет,
который дает очень высокое заключение об «Истории России...»: «Сочинение госпожи Ишимовой согрето любовью к
Отечеству, обращено к нравственной пользе и может заохотить детей к
внимательному чтению русской истории». Рецензенты, среди которых были такие
большие ученые, как И. А. Вельяминов, А. X. Востоков, М. Е. Лобанов, обращали
особое внимание на простоту изложения и превосходный литературный стиль.
Российская Академия приняла решение издать книгу в количестве 1200 экземпляров
«на счет академии в пользу сочинительницы». На тех же условиях в дальнейшем
были изданы и остальные четыре части «Истории...».
Первая
часть «Истории России в рассказах для детей» вышла в январе 1837 года тиражом
1200 экземпляров. Именно в эти дни Пушкин обратился к Плетневу с просьбой
подыскать переводчика с английского для своего журнала «Современник».
Петр
Александрович Плетнев – сердечный друг Пушкина и близкий знакомый Ишимовой,
поэт и критик, к этому времени профессор российской словесности Петербургского
университета. С 1835 года он – один из ближайших сотрудников по изданию
«Современника» и это к нему обращается поэт с просьбой уговорить Ишимову войти
в число авторов журнала, в частности, начать с перевода заинтересовавшего его
английского поэта Брайна Уолера Проктера, писавшего под псевдонимом «Барри
Корнуэлл». То ли Плетнев замешкался, то ли так велико было нетерпение Пушкина,
но 25 января он отправился по известному ему адресу на Фурштадтскую улицу
(Ишимова жила в доме при лютеранской церкви Святой Анны). И, к великой досаде,
не застает хозяйки дома. «На днях имел я
честь быть у Вас и крайне жалею, что не застал Вас дома. Я надеялся поговорить
с Вами о деле; Петр Александрович обнадежил меня, что Вам угодно будет принять
участие в издании «Современника». Заранее соглашаюсь на все Ваши условия и
спешу воспользоваться Вашим благорасположением: мне хотелось бы познакомить
русскую публику с произведениями Барри Корнуэлла. Не согласитесь ли Вы
перевести несколько из его драматических очерков? В таком случае буду иметь
честь препроводить к Вам его книгу» – написал А.С.Пушкин А.Ишимовой 25
января.
«Не
судьба»,– напишет впоследствии Ишимова. Не судьба! Кто знает, может быть,
обстоятельный профессиональный разговор навел бы поэта на другие мысли, от
чего-то отвлек, заставил бы в чем-то поступить иначе. Увы, от несостоявшейся
встречи осталась лишь записка Александры Осиповны, написанная и пересланная на
следующий день, 26 января: «Не могу
описать Вам, сколько я сожалела в пятницу, приехав домой спустя десять минут
после Вас! И это произошло от того, что я ожидала Вас уже в четыре часа, а не в
три, как прежде». Значит, визит Пушкина не был ни первым, ни неожиданным.
Существовала предварительная договоренность, которая предполагала обмен
письмами и которая была нарушена нетерпением поэта. Впрочем, 26 января – тот
роковой день, когда поэт отправил письмо-вызов барону Геккерну. Дуэль стала не
минуемой.
«Сегодня я получила Ваше письмо и скажу Вашими
же словами: заранее соглашаюсь на все переводы, какие Вы мне предложите, и
потому с большим удовольствием получу от Вас книгу Барри Корнуэлла. Только вот
что: мне хотелось бы как можно лучше исполнить желание Ваше на счет этого
перевода, а для этого, я думаю, нам нужно было бы поговорить о нем. Итак, если
для Вас все равно, в какую сторону направить прогулку Вашу завтра, то сделайте
одолжение, зайдите ко мне». Но прогулка не состоялась. Не могла состояться.
Перед
тем, как ехать на место дуэли, Пушкин завертывает книгу английского поэта и
драматурга Барри Корнуолла в бумагу, надписывает адрес, присаживается к
рабочему столу и набрасывает письмо Александре Осиповне – последнее в своей
жизни.
«Милостивая государыня Александра Осиповна. Крайне
жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покамест
честь имею препроводить к Вам Барри Корнуэлла. Вы найдете в конце книги пьесы,
отмеченные карандашом, переведите их, как умеете,– уверяю Вас, что переведете
как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу «Историю в рассказах» и
поневоле зачитался. Вот как надобно писать! С глубочайшим почтением и
совершенной преданностью честь имею быть, милостивая государыня, Вашим покорным
слугою, 27 января 1837» — А. С. Пушкин». Когда дворовый Пушкина, отнеся
Ишимовой письмо и книгу, вернулся в квартиру на Мойке, смертельно раненного
поэта уже внес туда верный его дядька Никита Козлов, и Пушкин успел сказать ему
единственные до самой кончины слова откровенной человеческой боли и слабости:
«Грустно тебе нести меня?» Об этом стечении обстоятельств Ишимова специально
упомянет в своей автобиографии.
Перевод,
о котором просил Ишимову поэт, - эти пьесы – 1. Людовик Сфорца; 2. Любовь,
излеченная снисхождением; 3. Средство побеждать; 4. Амелия Уэнтворт; 5. «Сокол»
– в переводе Ишимовой были напечатаны в 1837 году в 8 томе пушкинского
«Современника», изданном друзьями поэта после его кончины.
В
популярном справочнике «Пушкин и его окружение» начало знакомства Ишимовой с
Пушкиным связывается с 1836 годом, когда оба они были завсегдатаями плетневских
«сред». Однако косвенные свидетельства заставляют предполагать, что знакомство
это было куда более ранним (вспомним «Капитанскую дочку»…).
Но
вернемся к «Истории России для детей».
Пушкин,
конечно, сразу узнал источники книги - «Историю Государства Российского»
глубоко им уважаемого Н.М. Карамзина, некоторые летописи, сказания, которыми
пользовалась Ишимова. Его последняя в жизни строка «Вот как надобно писать!»
равно одобряла и источники, которыми пользовался автор, и его язык. Пушкин
всегда боролся за прозу «мускулистую», без излишних красот. «Четкость и
краткость - вот первые достоинства прозы», - писал он. Даже при беглом
просмотре текста поэт не мог не отметить краткие, лаконичные, но полные живых
подробностей рассказы Ишимовой, ее выразительный русский язык.
К
«Истории России…» эпиграфом были взяты стихи В.А.Жуковского о родине:
Страны,
где мы впервые
Вкусили
сладость бытия,
Поля,
холмы родные,
Родного
неба милый свет,
Знакомые
потоки,
Златые
игры первых лет
И
первых лет уроки
Что
вашу прелесть заменит!
О,
Родина святая!
Какое
сердце не дрожит,
Тебя
благословляя?
Открывается
«История…» обращением к детям:
«Милые
дети!
Вы
любите слушать чудесные рассказы о храбрых героях и прекрасных царевнах, вас
веселят сказки о добрых и злых волшебницах. Но, верно, для вас еще приятнее
будет слышать не сказку, а быль, то есть сущую правду? Послушайте же, я
расскажу вам ее о делах ваших предков».
Далее
в художественной форме повествует писательница об истории России, о зарождении
русского государства, об укреплении его могущества. В книге нашли отражение все
важнейшие события русской истории с древнейших времен до начала царствования Николая
I.
Хорошо
зная особенности детского восприятия, Ишимова написала «Историю России...» в
форме разговора с детьми. Текст разделен на небольшие главы, сначала по
две-три, потом по четыре-пять страниц, и лишь в конце книги, где описывается
царствование Петра I, Екатерины II и последующее время, главы становятся
длиннее, тексты немного усложняются. В конце главы, в которой заканчивается
описание княжения или царствования, обязательно даются родословные таблицы. В
рассказах, особенно в начале «Истории России...», автор постоянно обращается к
юным читателям, дает свою, часто эмоциональную оценку описываемым событиям, что
очень важно для подрастающего человека, который еще не в состоянии составить
собственное мнение о прочитанном событии. Вот маленький отрывок из книги, где
автор говорит, что давным-давно на тех местах, где ныне находятся города и
деревни, «жили люди, красивые лицом и станом, гордые славными делами предков,
честные, добрые и ласковые дома, но страшные и непримиримые на войне, их
называли славянами. Какое прекрасное имя, не правда ли, милые дети? Верно и
самые маленькие из вас понимают, что значит слава? Славяне старались доказать,
что недаром их называли так, и отличались всеми хорошими качествами, которыми
можно заслужить славу».
Вся
книга проникнута христианской моралью. Вероятно, поэтому в послереволюционные
времена «История России...» Ишимовой пребывала в полном забвении. В каждой
главе – глубокое уважение и любовь к родной отчизне, русским героям, сочувствие
несчастьям нашей страны, постигшим ее во время междоусобиц князей, нашествия
печенегов, а потом татар, или в лихолетье смутного времени, и во время войн...
Желая
усилить эмоциональное воздействие исторического рассказа, Ишимова во многие
главы вводит большие стихотворные отрывки из произведений В.А. Жуковского, Г.Р.
Державина и др.: «…я могу предложить вам несколько строк, из которых вы
все-таки получите лучшее и более подробное представление о Славянах, чем может
вам дать наш небольшой рассказ. Это отрывок из стихотворения «Песнь Барда над
гробом Славян-победителей» известного русского поэта Василия Жуковского».
Часть
1 начинается историей древней Руси. Автор рассказывает о происхождении славян
до христианского летоисчисления, о начале русского государства, о первых его
правителях (Ольге, князе Святославе I, о Владимире, Ярославе и др.). Отдельные
главы посвящены Крещению Руси, «Слову о полку Игореве», Александру Невскому,
Куликовской битве, царствованию Ивана Грозного, Бориса Годунова и многим другим
именам и событиям русской истории до 1609 года.
Часть
2 начинается описанием правления князя М.В. Скопина-Шуйского, появления в нашей
истории представителей дома Романовых, охватывает Петровскую и Елизаветинскую
эпоху вплоть до начала царствования Екатерины II.
Часть
3 начинается с царствования Екатерины II и заканчивается царствованием
Александра I.
В
основе данного произведения, как уже отмечалось, лежит труд Н.М.Карамзина
«История государства российского», поэтому все трактовки исторических событий в
основном соответствуют взглядам Карамзина и самой Ишимовой, которая исходила из
религиозно-монархических позиций официальной историографии той поры. Но все
исторические события трансформированы для восприятия их детьми. Облегчают
восприятие, создавая определенный эмоциональный фон, цитируемые автором стихи
А.Пушкина, В.Жуковского, В.Боратынского, И.Крылова, обрядовые песни, пословицы
и т.п. Ишимова передает не только исторические события, но целые главы
посвящаются эмоциональному раскрытию образов отдельных персонажей и описанию
обычаев и нравов той или иной эпохи. Так, в книге имеются главы: «Праздники и
увеселения петербургские», «Нравы и обычаи русских при Василии IV»,
«Мучительная жизнь убийцы» (о Б.Годунове), «Несчастное царствование Шуйского»,
«Скромность Романовых», «Состояние Европы во время царствования императрицы
Елизаветы», «Непостоянство счастья» (о Елизавете) и другие. В главе «Углич и
последний потомок Рюрика по мужскому колену» Ишимова использует одно из местных
угличских преданий о смерти царевича Димитрия. Но она не просто пересказывает
легенду, а всем событиям придает определенную эмоциональную окраску, четко
противопоставляя добро и зло, что проявилось в описании города, где совершилось
убийство (город приходит в упадок), в портретах персонажей.
Именно
в «Истории России…» дети могли впервые познакомиться со «Словом о полку
Игореве», которому посвящена специальная глава «Первое стихотворение русское»,
близко к тексту передано «Поучение Владимира Мономаха», подробно освещается
принятие христианства на Руси.
Белинский
отмечал такую подачу материала как достоинство книги. В статье, посвященной
оценке «Истории в рассказах для детей», он писал: «Путешествие императрицы
Екатерины II в Крым соединяет в себе историческую верность содержания с
романтическою прелестью изложения». Или : «Перемещение университета в
Санкт-Петербурге» — интересная в фактическом отношении и хорошо изложенная
статья. «Князь Потемкин-Таврический», отрывок из V части «Истории России» г-жи
Ишимовой, представляет собою статью, которая по прелести и искусству изложения
может служить украшением всякому журналу».
По
мнению Белинского, история России начинается с Петра, подлинно великого
государя. А допетровская эпоха в исторических повествованиях, по мнению
Белинского, должна излагаться очень кратко, так как подлинных свидетельств
эпохи древней Руси явно недостаточно. «Впрочем,
несмотря на это, «История» г-жи Ишимовой — важное приобретение для русской
литературы: так богато ее сочинение другими достоинствами, между которыми
первое место занимает превосходный рассказ и прекрасный язык, обличающие руку
твердую, опытность литературную, основательное изучение предмета, неутомимое
трудолюбие. Рассказ есть одно из главнейших достоинств историка: мало того,
чтоб верно излагать факты и события, – надо, чтоб эти факты и события
непосредственно запечатлевались в уме и воображении читателя, а глаза его
видели не одни буквы, но и картины. В этом отношении г-жа Ишимова обладает
необыкновенным талантом» – В. Г. Белинский
«История
России...» была восторженно встречена критикой, а все тогдашние периодические
издания: «Современник», «Отечественные записки», «Санкт-Петербургские
ведомости», «Московские ведомости», «Русский инвалид», «Северная пчела» —
отозвались об этом труде с единодушным одобрением. П.А.Плетнев так отзывался о
книге: «В ее слоге есть истинная
простота, жизнь и чувство того, чем увлекается детский игривый ум». О
прекрасном слоге, которым написана «История», с восторгом отзывались В.Г.
Белинский, Н.А. Добролюбов, Н.Г.Чернышевский. Критики - А.В. Брандт, В.И. Водовозов, П.А.
Плетнев и др. высоко оценили «Историю России...» Ишимовой, особо отметив, что
она единственная из всех современных историков окончила свое повествование
царствованием Александра I. До нее никто не решался написать о живой еще
современности.
Ту же
особенность отмечал и В. Г. Белинский: она единственная довела историю России
до 1825 года. Белинский отдал должное живости изложения, соединяющего
«занимательность анекдота с достоверностью и важностью истории». Говорить с
детьми, увлекать их, а не наставлять, поучать, быть всегда почти сказочником,
но твердо вести к поставленной цели – этим искусством Ишимова овладевает как
никто из современников.
В 1838
году писательнице была присуждена престижная Демидовская премия, а спустя три
года – назначено содержание от Двора для окончания работы. Трудно перечислить
критиков, благожелательно отозвавшихся об «Истории России...». Но Александре
Осиповне, как признавалась она сама, дороже всех было мнение Плетнева: «Она первая, разрабатывая историю не в
частности, а во всех периодах, первая вступивши в ближайшие к нам эпохи, где
каждый из современников событий справедливо считает себя законным судьею,
совершила это трудное предприятие с полным успехом, не предшествуема ни одним
отечественным историком».
Белинский
посвятил разбору «Истории» целую статью, в которой подробно останавливается на
всех многочисленных достоинствах и некоторых недостатках книги.
После
выхода в свет последней шестой части (1841) В.Г. Белинский писал в
«Отечественных записках», что писательница «завершила свой прекрасный подвиг».
«Дети имеют теперь полную историю России,
представленную не в сухих, отрывочных фактах, но в прелестных рассказах,
соединяющих в себе всю занимательность анекдота с достоверностью и важностью
истории». Критик особо отметил, что писательница сумела все рассказать «с таким глубоким сочувствием добру, что за
несколько страниц ее книги можно отдать сотни страниц пошлых детских книг,
«набитых моральными сентенциями».
Хотя
Белинский считал, что для детей историю России вообще изложить невозможно: «…и не у дитяти закружится голова от
непроходимой чащи Ростиславов и Мстиславов…», тем не менее, отмечая
необыкновенный успех книги, пишет: «…рассказ
г-жи Ишимовой до того картинен, жив, увлекателен, язык так прекрасен, что
чтение ее «Истории» есть истинное наслаждение — не для детей, которым чтение
истории какой бы то ни было совершенно бесполезно, потому что для них в ней нет
ничего интересного и доступного, — а для молодых, взрослых и даже старых людей».
Успех
книги был такой, что одно издание выходило за другим и стало настольной книгой
для семейного чтения. Безусловно, книга оказывала большую помощь детям при
изучении истории в гимназиях.
В 1839
году Ишимову приглашают преподавать русский язык принцессе Терезе
Ольденбургской, а в 1840 году она занимается уже с великой княгиней Еленой
Павловной.
В
самый тяжелый для периодической печати период 40-х годов прошлого века
Александра Осиповна получает разрешение на издание детского журнала «Звездочка»
(журнал издавался с 1842 года по 1863-й): «При совершенном недостатке
повременного издания для чтения детей предприятие г-жи Ишимовой, известной уже
с выгодной стороны превосходными своими сочинениями, будет весьма полезно».
«Звездочка»
представляла собой ежемесячное издание. В то время это было единственное
издание, предназначенное детям. Список авторов журнала возглавила сама Ишимова.
Она занималась переводами, публиковала оригинальные статьи. Ей ведь было о чем
писать. Волею судьбы она с отцом объездила чуть не пол-России. Под большинством
ее статей стоят инициалы «А. И.» или же звездочка; под некоторыми переводами –
две звездочки.
Журнал
имел два раздела: один - для старшего возраста (от 7 до 14), второй - для детей
«первого возраста», т.е. до 7 лет. Здесь печатались оригинальные и переводные
повести, рассказы, описания путешествий, можно было познакомиться с
естественными науками и историей искусств. Большое значение придавала Ишимова
изучению иностранных языков. Чтобы облегчить его, в «Звездочке» печатались легко
запоминавшиеся стихотворения на русском, французском, немецком и английском
языках. Ишимова стремилась привлекать как можно больше не детских, а «взрослых»
писателей, отличавшихся культурой и образностью языка, опытных педагогов. У нее
печатаются С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский, Г. Ф. Квитко, Г. П. Данилевский,
А.П. Зонтаг, П.А. Плетнев. Сама Александра Осиповна за время существования
журнала печатает в нем 472 свои статьи, рассказа, повести.
Уже
одно издание детского журнала на протяжении более 20 лет говорило о его
необыкновенной популярности. Ишимова искала новые формы общения с малышами:
придумывались обучающие игры, публиковались стихи для развития памяти, а для
улучшения грамотности юных читателей печатались от имени детей письма с
ошибками, которые читатели сами или с помощью взрослых должны были найти и
исправить (впрочем, правильные ответы можно было найти тут же в примечаниях).
Дети посылали письма в журнал со своими вопросами, оценками прочитанного, что
очень радовало Александру Осиповну, которая всячески поощряла и поддерживала
эту переписку.
Ее
добрый гений – писатель П. А. Плетнев, в письме к Жуковскому, называя Ишимову «существом чистейшим по душе, по побуждениям
во всех действиях и равно стремящейся к самосовершенствованию», пишет: «Она со всей страстию добра занимается
«Звездочкою» своею и воспитанием моей дочери». Поездке с дочерью Плетнева
А. Ишимова посвящает книгу «Каникулы 1844 года, или Поездка в Москву».
В 1850
году журнал претерпел реорганизацию: «Звездочка» по-прежнему остался верен
детям младшего возраста, а отдел для старшего возраста выделился в
самостоятельный журнал для девиц «Лучи». В отличие от «Звездочки» здесь можно
было найти еще и биографии известных писателей.
В
1850-е годы на потребу читателям «Звездочка» и «Лучи» несколько изменили
направление: стали появляться чувствительные сентиментальные повести и
рассказы, выкройки, узоры, схемы для шитья платьев.
В 1863
году издание «Звездочки» прекратилось. Чувствуя себя утомленною после
тридцатилетней непрерывной деятельности, Александра Иосифовна Ишимова на время
отошла от дел. Однако уже в 1867 году по просьбе начальницы одного женского
учебного заведения Ишимова написала небольшой учебник русской истории для девиц
«Сокращенная русская история». Первое издание этой книги рассмотрено в Ученом
комитете Министерства народного просвещения и одобрено для употребления в
женских учебных заведениях, преимущественно духовных. Всего вышло 4 издания
книги.
«История
России в рассказах для детей» выдержала в общей сложности шесть переизданий,
последнее — в 1867 году. Одновременно она работала над другими книгами и
переводами для детей, среди которых «Рассказы старушки» в двух томах. Параллельно
выходили разные варианты «Истории» для детей разного возраста и под разными
названиями: «Бабушкины уроки, или Русская история в разговорах для маленьких
детей». Спб, 1852-53 (22-е изд. –1859); «Священная история в разговорах для
детей» (Спб,1841) выдержала 6 изданий, последнее — в 1864 г.; «Маменькины
уроки, или Всеобщая история в разговорах для детей» (Спб,1858-1863) вышла в
5-ти книгах.
Она
опубликовала много полезных для детей произведений из разных областей знаний: «Чтение
для детей первого возраста» (1845), «Элиас, маленькое путешествие на Восток»
(1851), «Рисование без учителя» (1855); «Исторические рассказы», «Первое чтение
и первые уроки для маленьких детей», переводные «Мери и Флора. Повесть для
детей. С английского», «О ласковом обращении с животными» (перевод с
английского), «Элиас, или Маленькое путешествие на Восток Пушуля» (перевод с
французского), «Две жизни, или Каяться и
быть» (перевод с английского), (1881) и многие другие. «Рассказы для детей из
естественной истории» (1876) – своеобразная маленькая энциклопедия, знакомящая
юного читателя с ботаникой, зоологией, геологией, географией. В книге собраны
данные о флоре и фауне всех континентов, занимательные истории о знаменитых
путешественниках и дано много другого интересного материала. На страницах книги
в очерках помещались стихи В. Жуковского, Языкова, басни Крылова и много
рисунков.
В 1878
году выходят в свет ее «Рассказы о священной истории для крестьянских детей», в
1881-м – «О молитве Господней для маленьких детей», «Крез, разговор Саши с
мамой», сборник «Русским детям. Рассказы для детей первого возраста» с
картинками в тексте.
Последние
годы жизни Александра Иосифовна Ишимова безвыездно жила в Петербурге.
Жизнь
идет, меняется, и далеко не все в этих переменах писательница может принять. К
тому же одного за другим она лишается близких ей людей. В 1865 году уходит из
жизни четырьмя годами раньше смещенный с должности ректора Петербургского
университета П. А. Плетнев (пришлось поплатиться за выступление студентов
против реакционных реформ министра народного просвещения Е. В. Путятина). В
1869 году не стало так почитаемого Ишимовой В. Ф. Одоевского. Дольше других
оставался где-то вблизи П. А. Вяземский, доживший до 1878 года. Правда, к этому
времени Ишимова приобретает еще одного друга – Ф. М. Достоевского, который
знакомит писательницу со всеми своими новинками.
Самоотверженный
труд писателя-педагога общественность не забыла: 4 апреля 1881 года Петербург,
Россия отмечает полувековой юбилей творческой деятельности писательницы. Ее
посетили многочисленные депутации, в газетах - множество статей, она получила
поздравления и адреса от почитателей ее таланта из разных городов России – живое
человеческое чувство признательности, уважения, любви к первой русской детской
писательнице, к первой профессиональной женщине-литератору. Только что вышли и
разошлись по стране «Рассказы из Священной истории для крестьянских детей» и
лежит на рабочем столе законченная, но еще не напечатанная повесть «Зырянка».
Александры Осиповны Ишимовой не стало 4 июня 1881 года. Свой юбилей Александра
Осиповна пережила всего на два месяца.
Ушел
из жизни человек, но остались его книги, написанные простым и доступным для
детей языком, снискавшие в свое время заслуженную популярность. Но что примечательно:
и теперь, по прошествии более 100 лет со времени написания, многие из них не
утратили блеска. Отрадно, что книги, на которых воспитывались целые поколения,
о которых высоко отзывались самые выдающиеся представители своего времени,
вернулись из забвения...
Комментариев нет
Отправить комментарий