понедельник, 19 июля 2021 г.

В память о Нине Михайловне Демуровой

  

Не прошло ещё и года, как мы чествовали великую Нину Демурову, вспоминали её творчество по случаю 90-летия со дня рождения. Но сейчас пришло время сообщить о её смерти, Нина Михайловна Демурова скончалась 11 июля.

Всем читающим людям её имя, безусловно, знакомо по тем книгам, над которыми она работала. Благодаря Нине Михайловне Демуровой, мы узнали и полюбили многие произведения зарубежной литературы, которые она мастерски переводила на русский язык.

В первую очередь имя Демуровой отождествляют с Льюисом Кэрроллом и его дилогией об «Алисе». Давно уже известно, что её перевод сказок английского писателя считается наилучшим. Самому же Кэрроллу она посвятила многие годы своей жизни: популяризировала не только его книги, но и его самого, как человека, писателя и учёного, о чём свидетельствуют не только переводы, но и многочисленные работы о его жизни и творчестве. 


Подумать только, впервые в переводе Демуровой «Алиса» вышла в 1967 году, спустя пять лет вышло более полное издание в серии «Литературные памятники». Эта знаменитая тёмно-зелёная книга с многочисленными иллюстрациями, подготовленная к изданию Н. М. Демуровой, была снабжена изрядным включением дополнительных материалов и приложений о писателе, среди которых была статья Демуровой «О переводе сказок Кэрролла».

И с тех пор работа, связанная с Кэрроллом, не прекращалась, хотя, впрочем, работа началась даже раньше выхода первого перевода. Известно, что Демурова (об этом можно прочитать в интервью с ней) начала переводить «Алису» самостоятельно, что называется, для себя, использовала тексты Кэрролла в работе со студентами, учила их и училась сама. А потом ей поступило официальное предложение перевести сказки Кэрролла. Так Демурова и перевела «Алису» для русскоязычного читателя, а мы обрели любимую книгу на долгие времена. По мнению экспертов, этот перевод стал культовым.

Когда Нину Михайловну спрашивали, как она относится к тому, что её имя прочно связывают с Льюисом Кэрроллом, она отвечала, что это «большая удача». Эта «большая удача» привела к тому, что Демурова стала членом английского (The Lewis Carroll Society), а затем и американского Общества Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll Society of North America). Она колесила по миру и читала лекции об английском писателе.

О том, как она переводила «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» можно прочитать в её статьях и в интервью, это само по себе очень увлекательно, потому как Демурова великолепный рассказчик.

«Алиса» Кэрролла одна из самых известных переводческих работ Демуровой, но не самая первая, хотя и не без её «влияния» следующая известнейшая книга появилась в нашей стране. Сказочная повесть «Питер Пэн и Венди» Джеймса Барри стала первым литературным переводом Демуровой.

Ещё в конце 50-х Демурова сама впервые прочитала сказку о Питере Пэне, и загорелась её переводом на русский язык. Перевод был подготовлен быстро, но до читателя книга шла более десяти лет, этому способствовали различные обстоятельства той эпохи.

Известность – великое дело, она творит чудеса, а всё благодаря «Алисе», имя Демуровой в конце 60-х имело вес, книги в её переводах издавались и были известны. Вот тогда книга Джеймса Барри и была издана, хотя и не без некоторых поправок. Издательство «Детская литература» очень настаивало на адаптации книги применительно к советской действительности, нужно было убрать те или иные моменты, скрасить их, сгладить. Демурова не соглашалась и отстаивала авторский замысел, и этому помог К. И. Чуковский, к которому она в отчаянии обратилась. Так, с применением авторитета Чуковского, книга «Питер Пэн и Венди» была издана, и необычная сказочная история обрела новых читателей и почитателей среди детей и взрослых.

Впоследствии было много книг, много переводов, и для детей, и для взрослых: Г.К. Честертон, Э.А. По, Ч. Диккенс, Б. Гарт, Д. Апдайк, Р.К. Нарайан, М. Махи, и, конечно, Ф.Х. Бёрнетт и её «Заповедный сад» и «Маленький лорд Фаунтлерой», который входил в список любимых книг и самой Нины Михайловны. И ещё много других прекрасных книг и авторов, которых по-своему открыла для нас Нина Демурова.

Нина Михайловна Демурова родилась 3 октября 1930 года. Она филолог по образованию, специалист по английскому языку и литературе, и в частности по английской детской литературе 1740-1870 годов. Известно, что именно она ввела преподавание детской литературы как филологической дисциплины в университетские курсы. Сама она закончила МГУ, романо-германское отделение филологического факультета. Позже там же преподавала, потом в Московском государственном педагогическом институте им. Ленина. Демурова воспитала немало талантливых учеников, которые продолжают её дело.

Благодарные студенты, сами ставшие маститыми переводчиками, называют Н.М. Демурову «великой» и добавляют, что она была «верным рыцарем перевода вообще и перевода детской литературы в особенности».

Одна из студенток Демуровой, ныне доктор филологических наук, профессор Московского педагогического государственного университета Елена Александровна Никулина, вспоминая о своём учителе, называет Нину Михайловну человеком, учителем и переводчиком с большой буквы, добавляя, что была счастлива личным знакомством с ней как с коллегой и преподавателем.

«Она преподавала у нас в МГПИ им. В.И, Ленина (сейчас – МПГУ) на 5-м курсе литературу и перевод, и даже спустя многие годы я вспоминаю занятия с ней с благоговением. Уже тогда мы, студенты, понимали, что нас обучает самый лучший переводчик «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла…

Нина Михайловна Демурова была удивительным человеком: она бережно относилась к языку, с которого переводила и на который переводила, к словам, к игре слов. В своих лекциях и на семинаре она стремилась передать живость слова нам, студентам, рассказывая и приводя многочисленные примеры, как можно переводить, а как будет неточно или нелепо, и что для полноценного перевода надо знать не только само произведение, но, обязательно – читать и знакомиться с автором этой книги.

Всегда позитивная, необыкновенно улыбчивая и в то же время строгая, она не ругала нас за сделанные ошибки, нет, она учила нас думать и размышлять, подбирать слово и аргументировать его употребление в контексте. А сколько забавных историй о своей работе она рассказывала!..»

Это важные и нужные слова ученика о своём Учителе, кто мог сказать лучше?

Мы будем помнить Нину Михайловну Демурову по её книгам, ведь обладая искусством художественного перевода, она практически была соавтором тех книг, над которыми работала. Книги в переводах Демуровой – наше достояние.

 

Читайте в нашем блоге

Нина Демурова: «Я поняла, что больше всего мне нравится переводить детские книжки и писать о них»

 

Источники:

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье/ Изд. подгот. Н.М. Демурова; Отв. ред. Б.И. Пуришев;.– М: Наука, 1978.– 359 с: ил., портр.;

https://ru-ru.facebook.com/litperevodchiki

http://mpgu.su/novosti/pamjati-niny-mihajlovny-demurovoj/

http://old.russ.ru/krug/20020315_kalash.html

 

Галина Фортыгина, библиотекарь абонемента художественной литературы

Центральной библиотеки им. А.С. Пушкина

2 комментария:

  1. Светлая память Нине Михайловне!
    Спасибо за эту статью об удивительном человеке и прекрасном переводчике.

    ОтветитьУдалить
  2. Галина Фортыгина19 июля 2021 г. в 15:30

    Память о Демуровой будет жить, пока найдется хоть один читатель. А читателей, по счастью, много. Спасибо.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...