Не прошло ещё и года, как
мы чествовали великую Нину Демурову, вспоминали её творчество по случаю
90-летия со дня рождения. Но сейчас пришло время сообщить о её смерти, Нина
Михайловна Демурова скончалась 11 июля.
Всем читающим людям её
имя, безусловно, знакомо по тем книгам, над которыми она работала. Благодаря
Нине Михайловне Демуровой, мы узнали и полюбили многие произведения зарубежной
литературы, которые она мастерски переводила на русский язык.
В первую очередь имя Демуровой отождествляют с Льюисом Кэрроллом и его дилогией об «Алисе». Давно уже известно, что её перевод сказок английского писателя считается наилучшим. Самому же Кэрроллу она посвятила многие годы своей жизни: популяризировала не только его книги, но и его самого, как человека, писателя и учёного, о чём свидетельствуют не только переводы, но и многочисленные работы о его жизни и творчестве.
Подумать только, впервые в переводе Демуровой «Алиса» вышла в 1967
году, спустя пять лет вышло более полное издание в серии «Литературные
памятники». Эта знаменитая тёмно-зелёная книга с многочисленными иллюстрациями,
подготовленная к изданию Н. М. Демуровой, была снабжена изрядным включением
дополнительных материалов и приложений о писателе, среди которых была статья
Демуровой «О переводе сказок Кэрролла».
И с тех пор работа,
связанная с Кэрроллом, не прекращалась, хотя, впрочем, работа началась даже
раньше выхода первого перевода. Известно, что Демурова (об этом можно прочитать
в интервью с ней) начала переводить «Алису» самостоятельно, что называется, для
себя, использовала тексты Кэрролла в работе со студентами, учила их и училась
сама. А потом ей поступило официальное предложение перевести сказки Кэрролла.
Так Демурова и перевела «Алису» для русскоязычного читателя, а мы обрели
любимую книгу на долгие времена. По мнению экспертов, этот перевод стал
культовым.
Когда Нину Михайловну
спрашивали, как она относится к тому, что её имя прочно связывают с Льюисом
Кэрроллом, она отвечала, что это «большая удача». Эта «большая удача» привела к
тому, что Демурова стала членом английского (The Lewis Carroll Society), а
затем и американского Общества Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll Society of North
America). Она колесила по миру и читала лекции об английском писателе.
О том, как она переводила
«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» можно прочитать в её
статьях и в интервью, это само по себе очень увлекательно, потому как Демурова
великолепный рассказчик.
«Алиса» Кэрролла одна из
самых известных переводческих работ Демуровой, но не самая первая, хотя и не
без её «влияния» следующая известнейшая книга появилась в нашей стране.
Сказочная повесть «Питер Пэн и Венди» Джеймса Барри стала первым литературным
переводом Демуровой.
Ещё в конце 50-х Демурова
сама впервые прочитала сказку о Питере Пэне, и загорелась её переводом на
русский язык. Перевод был подготовлен быстро, но до читателя книга шла более
десяти лет, этому способствовали различные обстоятельства той эпохи.
Известность – великое
дело, она творит чудеса, а всё благодаря «Алисе», имя Демуровой в конце 60-х
имело вес, книги в её переводах издавались и были известны. Вот тогда книга
Джеймса Барри и была издана, хотя и не без некоторых поправок. Издательство
«Детская литература» очень настаивало на адаптации книги применительно к
советской действительности, нужно было убрать те или иные моменты, скрасить их,
сгладить. Демурова не соглашалась и отстаивала авторский замысел, и этому помог
К. И. Чуковский, к которому она в отчаянии обратилась. Так, с применением
авторитета Чуковского, книга «Питер Пэн и Венди» была издана, и необычная
сказочная история обрела новых читателей и почитателей среди детей и взрослых.
Впоследствии было много
книг, много переводов, и для детей, и для взрослых: Г.К. Честертон, Э.А. По, Ч.
Диккенс, Б. Гарт, Д. Апдайк, Р.К. Нарайан, М. Махи, и, конечно, Ф.Х. Бёрнетт и
её «Заповедный сад» и «Маленький лорд Фаунтлерой», который входил в список
любимых книг и самой Нины Михайловны. И ещё много других прекрасных книг и
авторов, которых по-своему открыла для нас Нина Демурова.
Нина Михайловна Демурова
родилась 3 октября 1930 года. Она филолог по образованию, специалист по
английскому языку и литературе, и в частности по английской детской литературе
1740-1870 годов. Известно, что именно она ввела преподавание детской литературы
как филологической дисциплины в университетские курсы. Сама она закончила МГУ,
романо-германское отделение филологического факультета. Позже там же
преподавала, потом в Московском государственном педагогическом институте им.
Ленина. Демурова воспитала немало талантливых учеников, которые продолжают её
дело.
Благодарные студенты, сами
ставшие маститыми переводчиками, называют Н.М. Демурову «великой» и добавляют,
что она была «верным рыцарем перевода
вообще и перевода детской литературы в особенности».
Одна из студенток
Демуровой, ныне доктор филологических наук, профессор Московского
педагогического государственного университета Елена Александровна Никулина,
вспоминая о своём учителе, называет Нину Михайловну человеком, учителем и
переводчиком с большой буквы, добавляя, что была счастлива личным знакомством с
ней как с коллегой и преподавателем.
«Она преподавала у нас в МГПИ им. В.И, Ленина (сейчас – МПГУ) на 5-м
курсе литературу и перевод, и даже спустя многие годы я вспоминаю занятия с ней
с благоговением. Уже тогда мы, студенты, понимали, что нас обучает самый лучший
переводчик «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла…
Нина Михайловна Демурова была удивительным человеком: она бережно
относилась к языку, с которого переводила и на который переводила, к словам, к
игре слов. В своих лекциях и на семинаре она стремилась передать живость слова
нам, студентам, рассказывая и приводя многочисленные примеры, как можно
переводить, а как будет неточно или нелепо, и что для полноценного перевода
надо знать не только само произведение, но, обязательно – читать и знакомиться
с автором этой книги.
Всегда позитивная, необыкновенно улыбчивая и в то же время строгая, она
не ругала нас за сделанные ошибки, нет, она учила нас думать и размышлять,
подбирать слово и аргументировать его употребление в контексте. А сколько
забавных историй о своей работе она рассказывала!..»
Это важные и нужные слова
ученика о своём Учителе, кто мог сказать лучше?
Мы будем помнить Нину
Михайловну Демурову по её книгам, ведь обладая искусством художественного
перевода, она практически была соавтором тех книг, над которыми работала. Книги
в переводах Демуровой – наше достояние.
Читайте в нашем блоге
Нина Демурова: «Я поняла, что больше всего мне нравится переводить детские книжки и писать о них»
Источники:
Льюис Кэрролл. Приключения
Алисы в Стране чудес; Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса, или Алиса в
Зазеркалье/ Изд. подгот. Н.М. Демурова; Отв. ред. Б.И. Пуришев;.– М: Наука,
1978.– 359 с: ил., портр.;
https://ru-ru.facebook.com/litperevodchiki
http://mpgu.su/novosti/pamjati-niny-mihajlovny-demurovoj/
http://old.russ.ru/krug/20020315_kalash.html
Галина Фортыгина, библиотекарь абонемента художественной литературы
Центральной библиотеки им. А.С. Пушкина
Светлая память Нине Михайловне!
ОтветитьУдалитьСпасибо за эту статью об удивительном человеке и прекрасном переводчике.
Память о Демуровой будет жить, пока найдется хоть один читатель. А читателей, по счастью, много. Спасибо.
ОтветитьУдалить