вторник, 29 ноября 2022 г.

Вильгельм Гауф – 220 лет со дня рождения

«Поистине, нет времяпрепровождения приятнее, чем слушать рассказчика».

Вильгельм Гауф

29 ноября исполняется 220 лет со дня рождения Вильгельма Гауфа – немецкого писателя, которого все помнят по его сказкам. Сказки собственного сочинения Гауф сначала рассказывал детям, для которых был домашним учителем, но когда появилась возможность, сразу же их издал. Он назвал их «Альманах сказок для сыновей и дочерей знатных сословий».

Помните, как Сказка под видом Альманаха шла к детям, и только к ним, потому что взрослые, обольщенные Модой, потеряли к ней интерес? А королева Фантазия выразила надежду, что если не нынешние, так позднейшие поколения, снова обратятся сердцем к ней – Сказке. Мода не повлияла на любовь к сказкам, как в общем, так и в частном, и имя Вильгельма Гауфа до сих пор на слуху, а его Сказка под видом альманаха, однажды спустившись к людям, оставила долгий след.

Чаще всего сказки Гауфа мелькают в отдельных сборниках для детей, например «Карлик Нос», «Маленький Мук» или «Калиф Аист». Обычно, это сокращённый, адаптированный к маленькому возрасту вариант, и каждая из этих сказочных историй интересна сама по себе. Но каждый любитель хорошего чтения, который знаком со всем сборником сказок Гауфа, а всего их 14, обязательно расскажет вам, как это здорово читать их одну за другой, в той последовательности, как задумал автор. 


Не новаторский, но всё же интересный и занимательный ход, то, что мы называем сказками, у автора – истории, которые поведали друг другу рассказчики – будь то участники бредущего по пустыне каравана, рабы в доме Александрийского шейха, или постояльцы, заночевавшие в Шпессартской харчевне. То, что сейчас мы можем прочитать в одной книге, у Гауфа в своё время вышло в трёх циклах, или альманахах: «Караван», «Александрийский шейх и его невольники», «Харчевня в Шпессарте» – от восточного колорита, навеянного сказками из «Тысячи и одной ночи» к немецкому фольклору. Три выпуска, с 1826 по 1827 год, последний вышел уже после смерти писателя. 

Почему же стоит читать эти истории одну за другой? Да потому, что в пределах одного цикла истории героев переплетаются самым неожиданным образом, и если пропустить хоть одну, нить будет потеряна. А интрига завязывается с самого начала, раскручивается, но только в конце терпеливый и внимательный читатель будет вознаграждён, он узнает то, что загадал писатель.

Только представьте, по жаркой пустыне идёт караван – купцы и их многочисленная свита, и появляется неожиданный и загадочный незнакомец, он представляется как Селим Барух, и ему обещают гостеприимство и покровительство на время путешествия. Караван останавливается на привал, разбиты шатры, раскурены трубки, нужно скоротать время до следующего перехода, один готов рассказывать, остальные слушать. И первый рассказчик не заставляет себя ждать, так отправляется в путь караван историй.

Необходимо сказать, что Гауф мастерски описывает атмосферу пустыни, каравана, пестроту многочисленной свиты купцов. Так и видишь беспредельную песчаную равнину, пыль, поднятую караваном, яркие шатры и восточные наряды, дым от кальянов, слышишь звон колокольчиков верблюдов. 

Начинает гость, Селим Барух рассказывает сказку о «Калифе-аисте». И так одна за другой ещё 5 историй из уст рассказчиков: «Рассказ о корабле приведений», «Рассказ об отрубленной руке», «Спасение Фатьмы», «Рассказ о Маленьком Муке», «Сказка о мнимом принце». 

После каждой истории – отступление. Автор напоминает нам, что истории рассказывают живые люди, со своими загадками, тайнами и страстями. Причудливым образом переплетаются судьбы рассказчиков, некоторых очень странно свела судьба. Одна из ключевых фигур всего цикла «Караван» – Селим Барух, оказывается не тем, за кого он себя выдавал, но маску с него автор снимет только в конце.

Вообще, Гауф великолепный рассказчик, от его сказок невозможно оторваться, занимательный сюжет, яркие и запоминающиеся образы, простой язык. Трудно поверить, что на пору создания альманахов ему было двадцать с небольшим.

Для многих Гауф остался одним из самых любимых сказочников, многие читатели ещё не открыли для себя Гауфа. Книги немецкого писателя переиздаются, особенно сказки, снимаются мультфильмы. Но вот что необычно, на мой взгляд простого читателя и библиотекаря, почитателя творчества Вильгельма Гауфа, его имя не найти ни в учебниках, ни в энциклопедиях. Редкое исключение, Популярная библиографическая энциклопедия «Зарубежная художественная проза от возникновения до ХХ в.», в ней Гауфу отведён небольшой абзац. Конечно, хватает предисловий к его изданиям и научных статей к различным юбилеям писателя, больше всего исследований о сказках в рамках общей истории немецкого романтизма.

Удивительно, как читательская любовь идёт в пику с мнением критиков, которые считают, что по глубине и оригинальности сказки Вильгельма Гауфа уступают сказкам других писателей. Гауф опирался на опыт своего соотечественника Э.Т.А. Гофмана и других предшественников, однако шёл своим путём. Об этом говорит А.Б. Ботникова (выдающийся германист, доктор филологических наук) в статье «Немецкий романтизм – диалог художественных форм».

«В сознание последующих поколений он вошёл прежде всего как сказочник. Сказки затмили другие творения писателя. Переведённые на многие языки мира, сказки Гауфа прочно вошли в мировую сокровищницу детской классики. И вот уже почти два века дети разных народов внимают злосчастной судьбе маленького Мука и забавляются приключениями калифа-аиста. Из всех писателей романтической эпохи в Германии автор «Маленького Мука» и «Карлика Носа» оказался едва ли не самым читаемым.

А между тем, по масштабам своего дарования, по глубине художественного постижения действительности он значительно уступает своим старшим собратьям, тоже работавшим в жанре литературной сказки – Новалису, Тику, Гофману. Уже сам по себе этот парадокс нуждается в объяснении и изучении. При всей его известности имя Гауфа не принадлежит к самым крупным именам национальной литературы, но свой след в истории национальной литературы писатель, бесспорно, оставил».

Второй цикл сборника – «Александрийский шейх и его невольники» в большинстве изданий содержит три сказки: «Карлик Нос», «Молодой англичанин», и «История Альмансора», но оказывается, в своё время их было четыре. Одна из выбывших сказок – «Еврей Абнер, который ничего не видал», сейчас эту историю о лукавом герое, пострадавшем от излишнего усердия, без труда можно найти. Говорят, эта глава из книги немецкого автора исчезла из советских изданий, благодаря цензуре «с её принципами интернационализма», но впоследствии была восстановлена.

В этом альманахе есть очень интересная беседа, которую поддерживают все рассказчики, они рассуждают устами автора о том, что есть сказка, и есть новелла. Вся эта беседа есть суть всего, чему следовал Гауф при создании своих альманахов.

Приведу выдержки:

«Я думаю, что должно делать некоторую разницу между сказками и теми рассказами, которые в обычной жизни называются повестями. Если я скажу вам, что хочу рассказать вам сказку, то вы заранее будете ожидать происшествия, уклоняющегося от обычного течения жизни и вращающегося в области, совершенно несвойственной земной природе. Или, чтобы быть яснее, в сказке вы можете ожидать появления других существ, а не только смертных людей. В судьбу того лица, о котором говорит сказка, вмешиваются посторонние силы: феи и волшебники, духи и князья духов. Весь рассказ принимает необычную, чудесную форму и почти имеет вид ткани наших ковров или вид многих картин наших лучших мастеров, которые франки называют арабесками…

Такова сказка! Она баснословна, необычна, поразительна; чуждая обычной жизни, она часто переносится в неизвестные страны или в далёкие, давно прошедшие времена. Каждая страна, каждый народ имеет такие сказки… Но совсем другое дело рассказы, называемые обыкновенно повестями. Они, как и следует, остаются на земле, происходят в обычной жизни, и в них чудесно большей частью только сцепление превратностей судьбы человека, который делается богатым или бедным, счастливым или несчастным не благодаря волшебству, заклинаниям или проделкам фей, как в сказках, а благодаря самому себе или странному стечению обстоятельств».

Второй цикл можно назвать необычным, всё действие происходит в одном месте – во дворце александрийского шейха, но рассказчики – невольники разного возраста и разных народностей, среди них есть франки и немцы. Так, невольник из Германии рассказывает историю о «Карлике Носе», другой немец – о «Молодом англичанине».

Забавная и назидательная история о «Молодом англичанине», в ней немецкий писатель потешается над своими соотечественниками – грюнвизельцами, которые приняли иностранца с необычными манерами за человека и подражали ему, ведь чтить всё иностранное всегда было модно. Каким же было их удивление, когда они узнали, что подражали обезьяне. Весьма поучительная история, когда обезьяна может сойти за человека. 

«Но, как это обычно бывает, дурные привычки прививаются куда легче хороших, и в новой оригинальной моде, как бы она ни была нелепа, всегда есть что-то притягательное для молодёжи, ещё не задумывающейся над собой и жизнью… Теперь молодые люди распевали озорные песни, курили огромные трубки и шатались по кабакам. Они купили себе также большие очки, хотя видели отлично, нацепили их на нос, и считали себя взрослыми… Прежде это были прилежные, дельные юноши; теперь они думали: «К чему учёность, когда невежество даёт больше?..»

В этом сборнике Гауф прибегает к такому же приёму, как в первом альманахе – сказка в сказке. Шейх Али-Бану грустит уже много лет, его сына Кайрама франки увели в плен, жена умерла от горя, но один мудрец предсказал, что его сын вернётся на двенадцатый день месяца рамадана. Шейх ждёт своего сына, и каждый год в этот день устраивает пиршество со сказками, и отпускает невольников, думая, что и с его сыном поступят также. Но один из невольников, Альмансор, и оказывается его сыном. Сначала Альмансор рассказывает историю о своём трудном и опасном странствии, а потом сын, ставший старше на десять лет, и отец узнают друг друга.



Это счастье, сказка, как правило, должна быть со счастливым концом.

Действие третьего сборника не выбивается из ряда, в нём также незнакомые друг с другом люди собираются нечаянно вместе, и, коротая время, рассказывают истории. Именно так начинается повествование «Харчевни в Шпессарте». Пожалуй, это самый «страшный» альманах Гауфа, все истории в нём основаны на человеческих пороках, один из героев из-за них отдают душу нечистому, другой – жизнь.

Уже с самого начала автор нагоняет страх на читателя, молодые подмастерья идут по стемневшему лесу лишь при слабом свете молодого месяца и ведут разговор о разбойниках, нападающих на путников. Потом разговоры продолжаются и в харчевне, и вот уже компания готова всю ночь не смыкать глаз, чтобы сторожить свои кошельки и жизни. И вот решение созрело, одни любят слушать, другие рассказывать. 

Первое повествование о «Гульдене с оленем», следующее – легенда о «Холодном сердце» (одна из самых известных сказок Гауфа). Третья история несколько необычно смотрится в этом сборнике – «Приключения Саида» – арабская сказка. Четвертая история называется «Стинфольская пещера». Интересный авторский ход, сказку «Холодное сердце» Гауф делит на две части. В детстве меня охватывало нетерпение, как же закончится история Петера Мунка, ведь нельзя же жить с каменным сердцем?! 

А меж тем, постояльцы, что собрались в харчевне, переживают собственные события, не менее занимательные, чем те истории, что они рассказывают. Действительно появляется шайка разбойников, и герои попадают в безвыходное положение.

В этом альманахе действие переносится в родные автору места, он включает в новеллы поэтические особенности народных преданий, этнографические подробности быта жителей Шварцвальда.

Как уже говорилось выше, Гауфа запомнили, прежде всего, как сказочника, но в своё время он был известен и как поэт, и как романист, талантливый журналист и публицист. Творчество молодого писателя пришлось на пик романтизма – двадцатые годы XIX века.

«Немецкие романтики, как было однажды образно сказано, пробудили народную сказку от сна Спящей красавицы для будущих поколений. Для творчества Л. Тика, А. Шамиссо, К. Брентано, Э.Т.А. Гофмана, В. Гауфа свойственно сочетание волшебного, фантастического, призрачного и мистического с современной действительностью. По своему характеру сказки этих писателей различны. Наиболее близок к фольклорной традиции Тик, в сказках и пьесах которого фольклорные элементы соединяются с бытовой семейной хроникой. Большинство сказок Брентано, во многом стилизованных, также сопрягают сильно завуалированные фольклорные черты со свободным вымыслом и элементами сатиры. Всё необычное становится у него само собой разумеющимся. Сказки Гофмана, где связи с фольклором наименее опосредованы, основаны на сочетании реального с ирреальным. Писатель переносит сказочное в современность, в действительную жизнь. Самые фантастические произведения Гофмана никогда не отрешаются от действительности, что в какой-то мере продолжает линию Шамиссо, рисовавшего людей и нравы современности. Гауфу удалось гармонично соединить актуальные идеи не только с национальной, но и восточной сказочной традицией, да еще местами придать своему повествованию сатирический смысл» (Эльвира Иванова, литературовед, переводчик с немецкого).

Вильгельм Гауф родился 29 ноября 1802 года в Штутгарте в семье государственного служащего. После смерти отца жил и воспитывался в доме деда по материнской линии. Всего в семье было четверо детей. Говорят, Вильгельм с детства жил среди книг, много читал, и любил пересказывать книжные истории на свой лад. Видимо, дар рассказчика был дан ему с рождения.

Окончив богословский факультет Тюбингенского университета, Гауф первое время работал домашним учителем в доме богатого барона. Он развлекал детей барона историями собственного сочинения, а потом издал их. С тех пор Гауф оставил учительство и полностью отдался литературному труду.

Уже в 1825 году одно за другим выходят в свет три его крупных произведения: первая часть «Извлечений из мемуаров Сатаны», роман «Человек с луны» и «Альманах сказок на 1826 год». Все они были встречены одобрительно. Литературную славу Гауфу принёс исторический роман «Лихтенштайн», после выхода этого романа его окрестили немецким Вальтером Скоттом.

Известный факт – Марина и Анастасия Цветаевы, благодаря матери, хорошо знали культуру Германии, Марина свободно говорила по-немецки. Девочки учились в пансионе во Фрайбурге (Шварцвальд) в 1904 году, их мать жила рядом. В свободное время она читала им роман Вильгельма Гауфа «Лихтенштайн». Позже Марина Цветаева написала стихотворение «Как мы читали Lichtenstein» (1911).

Тишь и зной, везде синеют сливы,

Усыпительно жужжанье мух,

Мы в траве уселись, молчаливы,

Мама «Lichtenstein» читает вслух.

В пятнах губы, фартучек и платье,

Сливу руки нехотя берут.

Ярким золотом горит распятье

Там, внизу, где склон дороги крут.

Ульрих – мой герой, а Георг – Асин,

Каждый доблестью пленить сумел:

Герцог Ульрих так светло-несчастен,

Рыцарь Георг так влюблено смел!

Словно песня – милый голос мамы,

Волшебство творят её уста;

Ввысь уходят ели, стройно-прямы,

Там, на солнце, нежен лик Христа…

Мы лежим, от счастья молчаливы,

Замирает сладко детский дух.

Мы в траве, вокруг синеют сливы,

Мама «Lichtenstein» читает вслух…

И ещё у неё есть стихотворение «Сказочный Шварцвальд»

Ты, кто муку видишь в каждом миге,

Приходи сюда, усталый брат!

Все, что снилось, сбудется, как в книге –

Темный Шварцвальд сказками богат!


Гауф умер в расцвете лет, в двадцать четыре года, не дожив 11 дней до следующего дня рождения, на пике славы, молодой семьянин и молодой отец. Писатель похоронен на кладбище Штутгарта.

Мне, как обычному читателю, Вильгельм Гауф запомнился больше всех других сказочников, не устаю вспоминать и благодарить того, кто подарил мне его книгу сказок. Сказки Гауфа, написанные для детей, вполне подходят и для взрослого чтения.

Сказки Гауфа в изобилии и с прекрасной полиграфией издаются и переиздаются, как в сборниках различных авторов, так и персонально. Хотелось бы добавить, большая часть книг немецкого сказочника прекрасно иллюстрирована, среди художников можно назвать такие имена: Э.И. Левандовская, М.С. Митрофанов, Ника Гольц, А. Бабановский, Г. Новожилов и многих других, здесь каждый может добавить что-нибудь от себя.

Библиотеки города Челябинска также располалагают книгами сказок Вильгельма Гауфа. Приходите!

 

Литература:

Ботникова А. Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм/ А.Б. Ботникова. – М., 2005;

Гауф, В. Корабль приведений/ Вильгельм Гауф; [вступительная статья Э. Ивановой]. – М.,1997;

Гауф, В. Сказки/ Вильгельм Гауф; [вступительная статья В. Каверина]. – М., 1988;

Тарасулла Р.З. Цикл сказок В. Гауфа «Караван»/ Р.З. Тарасулла // Романтизм в русской и зарубежной литературе: Межвуз. тематич. сб. / Калининский гос. ун-т. – Калинин: КГУ, 1972. – С. 141-152;

http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-ger/nemzer-skazka-o-malenkom-skazochnike.htm

http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-ger/zhogleva-k-200-letiyu-vilgelma-gaufa.htm

https://www.kursivom.ru/сказки-вильгельма-гауфа/

https://md-eksperiment.org/ru/post/20190319-cikl-skazok-v-gaufa-karavan


До встречи в библиотеке!

 

Галина Фортыгина, Центральная библиотека им. А.С.Пушкина

Всего просмотров этой публикации:

Комментариев нет

Отправить комментарий

Яндекс.Метрика
Наверх
  « »