Вальтер Скотт – всемирно известный английский писатель, поэт,
историк, адвокат.
Родился Вальтер Скотт 15 августа 1771 г в Шотландии, в
Эдинбурге, в семье адвоката и дочери профессора медицины Эдинбургского
университета. С детских лет поражал окружающих живым умом и исключительной
памятью. Это помогло ему в дальнейшем в написании романов, он обладал таким
объемом знаний, что мог писать на любую тему. Он много читал, увлекался
романами и поэзией, особенно балладами и сказаниями Шотландии. Изучал право, и
после окончания Эдинбургского университета получил диплом адвоката. В начале
своей адвокатской практики ездил по стране, собирая заодно шотландские песни,
баллады и легенды. И эти два направления деятельности – юридическое и
литературное – шли в его жизни параллельно. С 29-ти лет и до конца своей жизни Вальтер Скотт работал
главным судьей в графстве Селкиркшир, а с 1806 года занимал должность секретаря
Высшего суда Шотландии по гражданским делам.
За
свою более чем 30-летнюю литературную жизнь он написал 28 романов, среди которых
«Айвенго», «Пуритане», «Квентин Дорвард», «Роб Рой» и др., историографические
труды «История Шотландии» и «Жизнь Наполеона Бонапарта», баллады (особенно пользоваласьсь
успехом у читателей «Песнь последнего менестреля»), поэмы, первый в истории
мировой литературы роман в стихах «Мармион»(1808), повести,
литературно-критические статьи.
Дж.
Г. Байрон в своем «Дневнике» посвятил Вальтеру Скотт такие строки: «Он,
несомненно, Король Парнаса и наиболее английский из поэтов… Очень хочу с ним
выпить».
Из
письма Байрона к издателю, 1 марта 1820 года: «Умоляю, пришлите мне последние
романы Вальтера Скотта. Как они называются? Кто их герои? Я читаю его старые
вещи по крайней мере раз в день, по часу и более. […] Что представляет из себя
«Айвенго»? Как звучит название другого романа? Их действительно два? Умоляю,
заставьте его писать две книги в год, не меньше. Я не знаю лучшего чтения.
*
* *
Вальтер
Скотт
1827
масло,
холст
Томас
Лоренс (1769-1830
Галерея королевы (The Queen's Gallery) в Букингемском дворце
В
своих произведениях Вальтер Скотт на основании колоссального объема солидных
знаний воссоздал атмосферу и колорит эпохи. Необыкновенно богато и реалистично
показаны и типажи самых разных социальных слоев. Глубокий знаток истории и к
тому же величайший художник, он умел «оживить» события, покрывшиеся пылью
веков.
Иоганн
Вольфганг фон Гете, немецкий поэт: «Вальтер Скотт – великий талант, не имеющий
себе равных, и, право же, неудивительно, что он производит такое впечатление на
читающий мир. Он дает мне обильную пищу для размышлений, и в нем мне
открывается совсем новое искусство, имеющее свои собственные законы».
«Мы
читаем слишком много пустяковых книжонок, - сказал он, - они отнимают у нас
время и ровно ничего нам не дают. Собственно, читать следовало бы лишь то, чем
мы восторгаемся. В юности я так и поступал и теперь вспомнил об этом, читая
Вальтера Скотта... собираюсь подряд прочитать все его лучшие романы. В них все
великолепно - материал, сюжет, характеры, изложение, не говоря уж о бесконечном
усердии в подготовке к роману и великой правде каждой детали. Да, тут мы видим,
что такое английская история и что значит, когда подлинному писателю она
достается в наследство». Эти слова Гёте, записанные Эккерманом из книги Эккермана
«Разговоры с Гете».
Оноре
де Бальзак (1799–1850), французский писатель, в предисловии к «Человеческой
комедии» писал: «Вальтер Скотт возвысил роман до степени философии истории,
возвысил тот род литературы, который из века в век украшает алмазами бессмертия
поэтическую корону тех стран, где процветает искусство слова. Он внес в него
дух прошлого, соединил в нем драму, диалог, портрет, пейзаж, описание; он
включил туда и невероятное, и истинное, эти элементы эпоса, и подкрепил поэзию
непринужденностью самых простых разговоров».
Исторические
романы Вальтера Скотта пользовались огромной популярностью среди читающей
публики в России, и поэтому его романы сравнительно быстро переводились на
русский язык. Так, роман «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева Мрака»,
опубликованный впервые в Великобритании в 1829 году, уже в 1830 году вышел в
Петербурге.
Русский
писатель и историк Н. Полевой в одном из своих журнальных обзоров 1826 года
писал: «Его творения читают и переводят с равным нетерпением в Париже,
Стокгольме, Варшаве, Милане и в Москве. Этого мало: он мирит вкусы всех званий
и состояний. Математик оставляет решение задачи и дочитывает роман В. Скотта;
модная дама не едет на бал, получив роман его; историк учится писать у В.
Скотта; философ удивляется, как умел он разгадать такие тайны сердца
человеческого, которые понятны только через отвлеченные и утомительные
исследования».
Александр
Александрович Бестужев (Марлинский), русский писатель, критик, публицист;
декабрист: «Вальтер Скотт […] создал исторический роман, который стал теперь
потребностию всего читающего мира, от стен Москвы до Вашингтона, от кабинета
вельможи до прилавка мелочного торгаша».
Вот
что о романах Вальтера Скотта писал Александр Сергеевич Пушкин. (Извините за
вольность, я французские слова заменила переводом, чтобы сразу была понятна
суть. Оригинал приведен ниже).
О
РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Главная
прелесть романов Вальтера Скотта состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим
временем не с напыщенностью французских трагедий,— не с чопорностию
чувствительных романов — не с достоинством истории, но современно, но домашним
образом — То, что мне противно… Тут наоборот что нас очаровывает в историческом
романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим.
Шекспир,
Гёте, Вальтер Скотт не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не
походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих достоинство и
благородство. Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости,
театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них
обычно.
Видно,
что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей.
(1830)
О
РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Главная
прелесть романов Walter Scott <см. перевод> состоит в том, что мы знакомимся
с прошедшим временем не с enflureN<см. перевод> французских трагедий,—не
с чопорностию чувствительных романов—не с dignité <см. перевод> истории,
но современно, но домашним образом — Ce qui me dégoûte c’est ce que... <см.
перевод> Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique — c’est
que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons. <см.
перевод>
Shakespeare,
Гёте, Walter Scott <см. перевод> не имеют холопского пристрастия к
королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей,
передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les
circonstances ordinaires de la vie, leur parole ™’a rien d’affecté, de théâtral
même dans les circonstances solennelles — car les grandes circonstances leur
sont familières. <см. перевод>
On
voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre. <см.
перевод>
(1830)
Переводы
иноязычных текстов
1. Вальтера Скотта.
2. напыщенностью. (Франц.)
3. достоинством. (Франц.)
4. То, что мне противно... (Франц.)
5. Что нас очаровывает в историческом
романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим.
(Франц.)
6. Шекспир, Вальтер Скотт.
7. достоинство и благородство. (Франц.)
Они
просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в
торжественных случаях, так как величественное для них обычно.
8. Видно, что Вальтер Скотт принадлежит
к интимному кругу английских королей.(Франц.)
Примечания
О
РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Написано
в 1830 г.
«Вальтер
Скотт не принадлежит к числу тех писателей, которые прочитываются раз и потом
навсегда забываются. Не один раз в жизни может человек возобновить, невыразимое
очарование впечатлений от чтения романов Вальтера Скотта. Это не то, что
знакомый вам писатель: это неизменный друг всей вашей жизни, обаятельная беседа
которого всегда утешит и усладит вас. Это поэт всех полов и всех возрастов, от
отрочества, едва начинающего пробуждаться для сознания, до глубокой старости.
Он для всех равно увлекателен и назидателен…», - так писал о Вальтере Скотте в
1845 году Виссарион Григорьевич Белинский.
Вальтер
Скотт скончался 21 сентября 1832 года. Сейчас в его поместье Эбботсфорд открыт
музей знаменитого писателя. А в Эдинбурге на Принсес-стрит рядом с вокзалом
Эдинбург-Уэверли, названном в честь романа «Уэверли» Скотта, 170 лет назад
установлен памятник Вальтеру Скотту. Скульптура писателя с книгой в руках
находится внутри башни со сквозными арками. Башню венчает шпиль готического
собора высотой 60 м. Монумент украшен 64 скульптурами, большинство которых
являются героями произведений Скотта.
В
Год российского кино, конечно, надо вспомнить и советский художественный фильм «Баллада
о доблестном рыцаре Айвенго», снятый режиссёром Сергеем Тарасовым в 1982 году по
мотивам романа Вальтера Скотта «Айвенго».
В
повествование фильма удачно вплетены 4 баллады Владимира Высоцкого, в том числе
«Баллада о борьбе», которая часто звучит на наших фестивалях «Челябинск
читающий».
Великий
романист Вальтер Скотт начал свой творческий путь как поэт и оставался поэтом в
течение всей своей многолетней деятельности. Вот несколько стихов Вальтера
Скотта
ФИАЛКА
В орешнике, в тени
кустов
Ее глазок мелькает
синий...
Фиалка лучше всех
цветов
В любом лесу, в любой
долине.
Как хороша росы слеза
На лепестках передо
мною!
Но есть прелестнее
глаза,
И в них слеза блестит
порою.
Луч солнца в неге
летних дней
С утра осушит все росинки...
Так у притворщицы моей
Мгновенно высохнут
слезинки.
1797
К
ЛУНЕ
О ты, плывущий в мутной
мгле
Ночного неба страж
бессменный!
Тень облак на твоем
челе,
Печали полон взор
нетленный.
И как бы мог сиять вселенной
Невинный, чистый лик
луны
Над миром злобы и
измены,
Над миром горя и войны!
Нет, я не сетую сейчас
На эти тучи, как
бывало,
Когда их тень у жадных
глаз
Красу любимой похищала.
В те дни я их бранил
немало,
Хоть туч летучих череда
И на моем лице скрывала
Румянец сладкого стыда.
Луна, клянусь, ты
создана,
Чтоб озарять приют
влюбленных;
Для них одних сиять
должна
В зерцале кладезей
бездонных
И, оставляя на оконных
Решетках серебристый
след,
Ресниц касаться
полусонных,
Шепча, что близится
рассвет.
1813
ПРОЩАНИЕ
Я слышу шум моих лесов,
Им вторит песнь
полей.
Но мне недолго слушать
зов
Родной страны моей:
Уеду я ночной порой
В далекие края;
Как призрак, тающий с
зарей,
К утру исчезну я.
Угаснет мой высокий род
Навек во тьме могил;
Друзья в нем видели
оплот,
Врагам он страшен был.
Не будет над стеной
парить
Наш гордый стяг с
гербом;
Но наше дело будет жить,
И мы не зря умрем.
Пускай нам больше не дано
Одерживать побед,
С монархом нашим все
равно
Мы будем в годы бед;
Пускай потомки знать о
нас
Не будут ничего,
Мы ни в бою, ни в
смертный час
Не предадим его.
Всегда короне верен был
Наш благородный род,
И он в награду получил
Богатство, власть,
почет.
Богатство, слава, блеск
венца -
Все минет, словно
сон.
И только верность - дар
творца -
Бессмертна, как и он.
1813
МАЯК
Незыблем в лоне
глубины,
Я страж над яростью
волны...
Алмазом алым я мерцаю
И мрак полночный
прорезаю,
И, лишь завидя светлый
знак,
Расправит паруса моряк.
1814
x
x x
Мы с детства сроднились с
тревожной
трубою,
Предвестницей игр и
предвестницей боя.
Все вражьи угрозы достойны
презренья,
Пока мы друзья на пиру и в
сраженье.
Сосед и в работе и в битве
поможет,
Сосед за тебя свою голову
сложит,
И если зовут нас волынка и знамя,
Красотки соседки прощаются
с нами.
Так выпьем за братство до
самой могилы,
И пусть приумножит оно наши
силы,
И дерзость британца
достойна презренья,
Пока мы друзья на пиру и в
сраженье.
1830
x
x x
Тверда рука, и зорок
глаз,
И приз за меткость -
мой:
Ведь я недаром в этот
час
Всем сердцем был с
тобой.
Когда друзья мои в вине
Забот топили рой,
Я знал: ты помнишь обо
мне,
Я сердцем был с тобой.
Сегодня приз завоевал
Я для тебя одной.
Прийти к тебе я
опоздал,
Но сердцем был с
тобой.
1830
Чудесно
ОтветитьУдалитьРады, что Вам понравился рассказ
Удалить