суббота, 25 февраля 2017 г.

Автору «Заводного апельсина» – 100 лет!


Если вы любите такой жанр, как антиутопии, то наверняка наряду с «1984» Джорджа Оруэлла и «451º по Фаренгейту» Рэя Брэдбери читали и «Заводной апельсин». Эта сатирическая антиутопия принадлежит перу английского писателя Энтони Бёрджесса. В этом году ему исполнилось бы 100 лет.
Пугающий и провокационный по содержанию, «Заводной апельсин» – размышление о сущности человеческой агрессии, свободе воли и адекватности наказания. В свое время «Заводной апельсин» вызвал в обществе культурный шок и вместе с тем принес автору мировую славу. Одни считают книгу кошмарной, другие – гениальной.


Обратимся к сюжету. Главный герой книги – тинейджер Алекс. В свои 15 лет он уже главарь банды. Избиение прохожих, грабежи, драки с другими бандами – вот их ежедневные развлечения. В них нет жалости, сострадания, любви или чувства вины. Откуда в обществе появляются такие подростки? Почему они делают выбор в пользу агресии? Неужели в мире так и не появится действенное лекарство от насилия? – такие вопросы возникают в голове при чтении книги.
Повествование ведется от лица самого Алекса, поэтому у читателя есть возможность глубже узнать его как личность, попробовать понять первопричины выбора. Узнать о чем он думает, например, во время избиения мирного прохожего, или во время прослушивания классической музыки перед сном.
Однажды удача оборачивается против главного героя. Алекс попадается на месте преступления и оказывается в тюрьме. Ему светит 14 лет. Но у него есть шанс скостить срок, если он согласится принять участие в эксперименте. Конечно же, он дает свое согласие, не задумываясь о последствиях.
В лечебнице Алекса «кодируют» от насилия, и теперь даже мысли о нем вызывают у него тошноту. После завершения эксперимента его отпускают, и вот он в реальном мире. Периодически он встречает тех, над кем издевался в прошлом, но не в силах им ответить. Наконец его находит группа правозащитников, которые хотят бороться против экспериментов такого рода, через который прошел Алекс, ибо он лишает человека права выбора.
«Добро исходит изнутри. Добро надо избрать. Лишившись возможности выбора, человек перестает быть человеком».
Скажу честно, я очень долго не могла заставить себя взяться за эту книгу. Меня пугала жестокость, описанная в ней. Но после прочтения (да, я все-таки ее осилила!) я поняла, что неимоверная жестокость в данном произведении – это лишь инструмент. Инструмент борьбы именно с жестокостью в мире. Как бы абсурдно это не прозвучало. Роман не стоит воспринимать как пропаганду агрессивного поведения, а лишь как способ борьбы с ним.
Энтони Бёрджесс написал невероятно мощное произведение. Жестокий роман. Жестокий, как сама жизнь. Возможно, вы удивитесь, но «Заводной апельсин» во многом автобиографичен.

Вот, например, вспоминания Бёрджесса о своих отношениях с ровесниками: «На меня или набрасывались с кулаками, или не замечали совсем. Меня просто презирали. Оборванцы, сбившиеся в шайки, обычно избивали аккуратно одетых детей вроде меня». Зная этот факт его биографии, становится понятным, откуда в его голове возник мир жестоких подростков.

Бёрджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года.
Позднее автор в интервью говорил: «Эта чёртова книга – труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо негров дезертиров американской армии. Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла». Похожий эпизод происходит и по сюжету книги.
Энтони Бёрджесс любил слушать классическую музыку и сам сочинял музыку на протяжении всей жизни. В общей сложности, по подсчётам исследователя Пола Филипса, ему принадлежит около 175 композиций, среди которых как достаточно простые мелодии, так и сложные произведения, сочетающие следование традициям английской композиторской школы с влиянием Дебюсси и Стравинского. Сочетание любви к классической музыке и агрессивного поведения стало отличительной особенностью главного героя «Заводного апельсина» Алекса, которая будет удивлять людей, имеющих с ним дело.
В концовке Берджесс показывает, что причиной агрессивного поведения главного героя являлся его юный возраст.
«Юность не вечна, о да. И потом, в юности ты всего лишь вроде как животное, что ли. Нет, даже не животное, а скорее какая-нибудь игрушка, что продаются на каждом углу, — вроде как жестяной человечек с пружиной внутри, которого ключиком снаружи заведешь – др-др-др, и он пошел вроде как сам по себе, бллин. Но ходит он только по прямой и на всякие vestshi натыкается – бац, бац, к тому же если уж он пошел, то остановиться ни за что не может. В юности каждый из нас похож на такую malennkuju заводную shtutshku».

Кстати, обратили внимание, что книга отличается особым языком? Бёрджесс владел многими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским, японским и родным для него английским. Эти знания пригодились ему в составлении искусственного языка «надсат», которым пользовались герои его книги.
Надсат имеет преимущественно русскую основу. Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.
В переводе В.Бошняка большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка («drugi» — друзья, «rvatt kogti» - рвать когти, и т. д.). Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.
Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо, и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
Я читала книгу в переводе В.Бошняка. Сначала запиналась о непривычное написание, но затем довольно быстро привыкла.

Книга была блестяще экранизирована в 1971 году знаменитым режиссером Стэнли Кубриком. Имеет 4 номинации на премию «Оскар», включая за лучший фильм года, всего 5 наград и 16 номинаций. Кстати, из-за «надcата» Стэнли Кубрик завещал показывать в российском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.

Источники:


А какие у вас впечатления от этой книги?

4 комментария:

  1. Здравствуйте, Татьяна! Мне интересен этот жанр. Сейчас читаю книгу Олдоса Хаксли "Остров"... А вот "Заводной апельсин" не читала. Спасибо за интересный отзыв, если доведётся встретить вспомню Вашу рекомендацию!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день, Людмила Федоровна! По сравнению с "1984" и "451 градус по Фаренгейту", "Заводной апельсин" - это самая жестокая антиутопия. Сразу хочу предупредить, что мне поначалу было очень сложно ее читать. Но в итоге я не пожалела, что прочитала, хотя перечитывать уже вряд ли буду) Из классических антиутопий я как раз только Хаксли еще не читала, в этом году хочу "О дивный новый мир" попробовать.

      Удалить
    2. Любезная Татьяна! Спасибо за статью - я раньше и не знал, насколько "Заводной Апельсин" автобиографичен, и потому трагичен.
      Хочется прочесть у него что то ещё, вы можете посоветовать?)

      Удалить
    3. Да, к сожалению, судьба автора была не из легких... Хотя многие писатели используют собственный опыт при написании своих произведений.
      У Бёрджесса есть еще роман "1985". Книга разделена на две части. В первой части книги Бёрджесс анализирует роман Оруэлла "1984", прибегая для большей полноты и многогранности анализа к самым разным литературным приёмам — от «воображаемого интервью» до язвительной пародии.

      Во второй части книги Бёрджесс предлагает собственное видение недалёкого будущего. Он описывает государство, где пожарные ведут забастовки, пока город охвачен огнём, где уличные банды в совершенстве знают латынь, но грабят и убивают невинных, где люди становятся заложниками технологий, превращая свою жизнь в пытку.
      Думаю, что будет интересно прочитать! :)

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...