вторник, 11 июля 2017 г.

Леониду Яхнину – 80 лет


Леонид Львович Яхнин, известный поэт, прозаик, переводчик, драматург, родился 11 июля 1937 г. в Москве. Из автобиографии: «Лет в десять попались мне на глаза и запали в душу строчки А. С. Пушкина: «…Шумит, бежит Гвадалквивир». И представился мне этот бурный поток, который «гвадал» — шумит, «квивир» — бурлит! С той поры Испания, где протекает этот сказочный Гвадалквивир, представлялась мне настоящей Страной Чудес. Не чаял я там побывать, но вот почти полвека спустя, в 1994 году, я оказался в Севилье, где мне вручали Международный диплом имени Андерсена за перевод «Алисы в Стране чудес». Естественно, я первым делом отправился к реке моего детства. Жаль, но Гвадалквивир оказался спокойной, не очень уж и широкой, кофейной рекой. «Гвада-ал» — мирно текла она в каменных берегах, «кви-вир» — набегали слабые волны на откос набережной.
Между этими двумя «Гвадалквивирами», сказочной рекой и реальной, и протекла почти вся моя жизнь. В 1961 году я окончил Московский Архитектурный институт, потом написал диссертацию по архитектурной композиции, а потом год за годом превращался в детского писателя, пока в 1976 году не вступил в Союз писателей и не занялся литературой профессионально, навсегда покинув архитектуру».

В 1961 году Яхнин окончил московский Архитектурный институт, работал по специальности, защитил кандидатскую диссертацию. До 1971 года был сотрудником Института теории и истории архитектуры. Однако уже с 1964 года стал публиковать стихи для дошкольников и младших школьников. «Как я стал детским писателем? Это забавная история. Пытался писать с детства. В пятнадцать лет даже сочинил трактат, полностью опровергающий «Поэтику» Аристотеля. На последнем курсе института я попал на практику в проектную организацию. Меня частенько посылали в проектный институт на Бутырском валу. Он располагался на третьем этаже, а на втором - издательство «Малыш». По названию я понимал, что здесь издают книжки для детей… Зашел. Милая молодая женщина, редактор, глянула на мои листочки и сунула их в стол. «Есть ли у вас еще стихи?» Я не задумываясь, брякнул: мол, конечно, есть! «Несите еще!»… И так неделя за неделей. Месяц за месяцем… И вдруг я понял, что литература для детей - стоящее дело! А стихи мои в столе Элеоноры Васильевны Степченко, той самой милой редакторши, копились и копились. А она, знай, свое: «Несите все, что у вас есть». Я уже было отчаялся, как вдруг мне говорят: «Вот это стихотворение можно печатать». Тут-то я и понял, какую чушь носил чуть ли не целый год».
Среди его первых книг – сборники стихов «Мой город» (1965), «Всадник» (1966), «Сосны корабельные» (1967), «Всегда вперед» (1968)…Среди самых известных его сказок – «Площадь картонных часов», «Серебряные колесики», «Таня и солнышко»… Визитная карточка писателя Леонида Яхнина — сказочная повесть «Площадь Картонных Часов», которая (отчасти благодаря замечательным иллюстрациям Виктора Чижикова) выдержала несколько изданий и недавно переиздана. Яхнин о себе: «За это время мною написаны десятки книг сказок и стихотворных сборников. А повесть-сказка «Площадь Картонных Часов» переиздается и по сей день уже почти четыре десятилетия. Некоторые из моих книжек переводились на европейские языки — английский, немецкий, французский, шведский, сербский и др.». Другой значительной его работой является пересказ «Слова о полку Игореве», великого произведения древнерусской литературы. Он подверг творческой переработке мифы Древней Греции, Древнего Рима и Древней Руси, путешествия Синдбада-морехода, приключения Одиссея и сказку про Бову-королевича, сочинения Апулея и У.Шекспира, Ф.Рабле и А.Доде, В.Гауфа и Ш.Перро.
Леонид Яхнин не просто писатель и поэт, он еще и поэт-переводчик. Поэт, владеющий искусством перевоплощения, знающий язык, культуру, историю страны, с которой он знакомит читателя. «Есть много замечательных книг, о которых хочется рассказать. А человек, занимающийся переводами, может еще раз написать эту книгу сам: потому что он пишет ее на своем языке. Перевод дает ему возможность сотворчества. Ведь прямой перевод никогда невозможен». Заслуженную славу принесли Леониду Яхнину переводы и пересказы с языков разных народов мира - с сербского, македонского, словенского, белорусского, польского, немецкого, английского, грузинского, долганского…. Стоит сказать «спасибо» трудолюбивому переводчику за то, что он познакомил нас с произведениями Ллойда Александера, Патриции Рэде, Дианы Дуэйн. Среди авторов, произведения которых Л. Яхнин перевел и пересказал: Э. Т. А. Гофман, Х. Лофтинг, М. Метерлинк, Э. Распе, Дж. Толкин. Его пересказы были удостоены престижной премии им. Йована Йовановича Змая и Почетного диплома Международного Совета по детской книге.
Общее количество его переводов, пересказов, переложений и адаптаций различных произведений зарубежной литературы приближается к сотне и, кажется, идти на убыль пока не собирается. Греческого языка Леонид Яхнин не знает, зато он свободно говорит по-английски. Ведь только писатели, для которых английский язык до тонкостей знаком и любим, пересказали нам «Ветер в ивах» Кеннета Грэма или «Алису в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. А вот сказки Эдварда Лира никто до него ещё не переводил. Леонид Яхнин — первый. «Я и сам немалое время отдал переводам. За переводы с английского (в частности, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма и «Приключения Алисы в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла) был удостоен «Диплома американского культурного центра за плодотворную переводческую деятельность».
Среди его пересказов особое место занимает пересказ всемирно известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», за который  Леонид Львович даже получил Почётный Диплом имени Х.К. Андерсена. Хотя, если честно, вряд ли кто вспомнит его фамилию, перечисляя лучшие русские версии двух гениальных сказок Льюиса Кэрролла. На сегодняшний день их больше пятнадцати русских переводов «Алисы». Из известных, кроме Заходера, — В. В. Набоков, Н. М. Демурова, А. А. Щербаков, В. Э. Орел. Трое последних перевели обе сказки: «Алису в Стране Чудес» и «Алису в Зазеркалье». В 1999 году отдельными изданиями вышли обе сказки Кэрролла в пересказах Яхнина. Яхнин позволяет себе немало вольностей, опускает отдельные кэрролловские приколы и вставляет свои там, где их не было, перестраивает синтаксис, длинные английские фразы заменяет цепочкой коротких, добавляет глаголы и междометия, — но в целом он передает саму стихию словесной игры, которая как бы рождается сама собой. Тонкости, которые одни переводчики просто опускают, а другие поясняют в примечаниях, Яхнин растолковывает прямо в тексте. Каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток». Перевод Яхнина оригинален, хотя не стоит брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.

Пишет он и своеобразную реалистическую прозу – рассказы о жизни русской глубинки, и короткие юмористические рассказы, близкие к анекдоту и притче. В них ярко проявляется авторское владение формой. Яхнину-рассказчику присущи такие свойства, как лаконизм, строгость композиции, лексическое разнообразие, умение психологически достоверно раскрыть характеры героев. Один из основных мотивов этих рассказов – гармоничное единение человека с природой – замечательно сформулирован в прекрасно звучащей фразе из рассказа «Вдоль по караваю»: «Я так слился с тишиной и сосновым бором, что уж и сам не понимал, то ли я муравьиная тропинка, то ли дерево, шевелящее под землей корнями, словно пальцами ноги в хожалом крепком сапоге».
Леонид Яхнин - поэт детский, но не просто детский, он поэт дошкольный. Дошкольники - самая добрая, самая чуткая и отзывчивая, самая благодарная из всех аудиторий, но в то же время самая трудная для поэта. Очень интересны и оригинальны сказки Леонида Яхнина. Они не только развлекают маленького читателя, но и воспитывают у него определенное мировоззрение. В сказках живут умелый мастер Тулья и справедливая девочка с конфетной обертки Вафелька («Площадь картонных часов»), Часовщик, не позволивший обратить время вспять («Серебряные колесики»), мудрый дядюшка Добряк и не унывающая обезьяна Маймун («Фарфоровый колокол»).
«Серебряные колесики»- поучительная история о глупом и ленивом короле Кляссере Втором, отважном мальчике Тиме и о драгоценном времени. «Поющее дерево» - сказка для детей младшего и среднего возраста о веселых приключениях необычных сказочных героев в Стране Отражений. Ребёнок познакомится с симпатичным Бегемотом, появляющимся в самую трудную минуту, с человечком Соломенные ножки и рассказчиком, которому кем только ни довелось быть, даже телеграфным столбом… В поисках таинственного Поющего дерева герои, а вместе с ними и читатели, найдут новых друзей, откроют много неизвестного и неожиданного. «Игого, или Путешествие с говорящей лошадкой»– сказка-воспоминание о детстве. Снежная лошадка, воплощенная фантазия рассказчика, переносит его на десятилетия назад, где живут странные и в то же время вполне реальные персонажи: Дядюшка Черепаший башмак, дед Хрипун, дядя Радио, злой разбойник Огурец, корноухий Кот и кошка Мона Лиза. Здесь веют и носятся ветры со всего света – ковбой Косоглазый Боб, шоколадная красавица Чоколатта, старый Дед Плаксун. Они не только живут своей жизнью, но и переносят маленького героя на таинственный Остров Детства. Сказка полна приключений и превращений. «Невиданная птица» - сборник забавных, веселых, ироничных «сказок с ладошку». Читатель побывает в странных, небывалых странах, повидает невиданных зверей, встретится с удивительными чудаками, попутешествует по свету на конверте с неправильным адресом или заглянет в сундучок воспоминаний. Лукавые сказки-притчи на самом деле говорят с ребенком о самых важных вещах - любви и преданности, честности и доброте.
В недавнее время, когда у издателей особым вниманием пользовались «обучалки», не отличавшиеся большой художественностью, Л.Яхнин вторгся в этот жанр и буквально взорвал его своими замечательными стихами и сказками. Его книги «Вежливые слова», «Игра в грамматику», «Большое путешествие по азбуке», «Радуга» и другие – замаскированные под «обучалки» и «развивалки» произведения подлинной детской литературы. Забавные стихи Леонида Львовича Яхнина научат вашего малыша вежливости и помогут ему приобрести первые навыки чтения, А ещё у Яхнина есть книжки для самых-самых маленьких – потягушечки, утешалочки, считалки, пестушки, баюкалки, зарядки…


Сочинения:
Сказки: «Фарфоровый колокол» «Площадь Картонных Часов» «Серебряные колесики».
Переводы и пересказы: Гофман «Щелкунчик», «Прекрасное дитя», «Малютка Цахес»; Гауф «Карлик нос», «Маленький Мук», «Халиф Аист»; Бюргер «Приключения Мюнхгаузена»; Немецкие народные сказки «Озорной шут и умный плут Уленшпигель»; Гримм «Храбрый портняжка» (пересказ, 2010); И. Шпис «Легенда о докторе Фаусте»; Сервантес «Дон Кихот», «Прекрасная испанка»; Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»; А. Доде «Приключения Тартарена»; «Красавица и чудовище»; Ш. Перро «Сказки»; Эме «Сказки»; В. Гюго «Козетта»; К. Грэм «Ветер в ивах»; Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»; «Охота на Снарка»; Э. Лир «Самое знаменитое плаванье». «Стихи и лимерики»; Х. Лофтинг «Доктор Дуллитл», «Приключение звериного доктора»; Шекспир «Сон в летнюю ночь», «Буря», «Зимняя сказка»; Д. Свифт «Приключения Гулливера»; Толкин «Хоббит», «Властелин колец»; В. Ирвинг «Сказки Альгамбры»; К. Гоцци «Апельсиновая принцесса»; К. Коллоди «Пиноккио», «Эльдорадо».
Поэзия: «Мой город», (1965), «Здравствуй, море!», (1966), «Сосны корабельные», (1967), «Мы в Москве», (1980), «Калачики», (1983), «Силачи».
Надеемся, что нас ждут новые книги известного писателя и переводчика Леонида Яхнина, автора стихов, сказок и пьес для детей. А пока почитайте вместе с детьми его стихи и сказки:

Докучные сказки
Думал я, думал, почему сказки докучные? Наверное, в какие-то незапамятные времена сидел дед на завалинке, сказывал детям сказки. Устал, хочет прикорнуть, а мальчики-девочки ему покою не дают. Докучают: «Расскажи ещё, дедушка, расскажи ещё сказку!» Вот он им и сказал в шутку одну-другую сказочку без конца, без начала, чтобы не докучали больше. А докучные сказки, насмешливые, вот они.

Кутырь да Мутырь
Жил Кутырь да Мутырь,
Жил посреди степца,
Накопил себе стожок сенца.
Пришли к нему баран да овца,
Подъели стожок сенца.
Не сказать ли сказку с конца?

Два павлина
Жили-были два
Павлина,
Вот и сказки середина.
Жили-были два гуся,
Вот и сказка вся.

Ворон
Сказка без конца
Летел ворон, сел на
Колоду
Да бух в воду!
Уж он мок, мок, мок,
Уж он кис, кис, кис.
Вымок,
Выкис,
Вылез,
Высох.
Сел на колоду
Да бух в воду!

Царь
В некотором царстве,
В некотором государстве
Жил-был царь бога-а-тый:
Был дом у него тароватый,
А двор-то был гол,
На дворе стоял кол,
На колу-то висело мочало.
Не сказать ли сказку
Сначала?
Стихи:

Ночь
Как я ночь изображу?
Из чего её сложу?
Из лесов густых и тёмных.
Из ветвей переплетённых.
Из теней больших и чёрных,
Из домов неосвещённых.
Из подушек-облаков.
Из крадущихся котов.
Я рисунок зачернил –
Стала ночь черней чернил.
Но фонарик я зажёг –
Светит жёлтый огонёк.

Очень правдивая история
Жил на свете мальчик странный -
просыпался поутру
И бежал скорее в ванну
Умываться. Я не вру.
Хотите – верьте, хотите – нет.

Руки мыл зачем-то с мылом,
А лицо мочалкой тёр...
На руках все пальцы смыл он,
Щёки в дырах до сих пор.
Хотите – верьте, хотите – нет.

Сыну мама запретила
Умываться по утрам,
Убрала подальше мыло,
Перекрыла в ванной кран.
Хотите – верьте, хотите – нет.

Мальчик этот был упрямый.
Маму слушать не хотел:
Умывался по утрам он
И, конечно, заболел.
Хотите – верьте, хотите – нет.

Тут к нему позвали разных
Самых лучших докторов,
И диагноз был таков:
«Если мальчик будет грязным -
Будет он всегда здоров».
Вы мне верите?

Разговор
На скамейке мы сидели
И мороженое ели.
Я лизал. Антон кусал.
А потом Антон сказал:

- Однажды был такой туман,
Как молоко, густой.
Я наливал его в стакан
И залпом пил…
- Постой,
Постой! – я тут же закричал, -

И я такой туман видал,
Но был он гуще даже,
Над головами нависал
Клоками белой пряжи.

Достали тут же все старушки
Из сумок спицы и крючки,
Туман мотали на катушки,
Вязали тёплые носки.

Антон сказал: - А вот что было!
Однажды солнце так палило,
Что в речке воду вскипятило
И приготовило в реке
Уху как будто в котелке.

И приносили рыбаки
С собой большие черпаки,
Уху в реке солили,
Хлебали и хвалили.

И я Антону закричал:
- Недавно в мячик я играл,
Он был такой прыгучий!
Скакал, скакал и ускакал
На небо выше тучи.
Он навсегда остался там,
Любимый мячик мой.
Его теперь по вечерам
Все путают с луной.

Антон сказал: - А мне мой брат
Купил летучий виноград.
Я виноградину срывал
И тут же в небо отпускал.
Она взлетала надо мной,
Как лёгкий шарик надувной.
Умчался выше тучи
Мой виноград летучий.

Тогда Антону я сказал:
- А я тебя нарисовал
В тетрадке краской жёлтой.
В пустой пустыне шёл ты.
Ты был похож – все говорят,
Но я рисунок смазал…

- А! Значит, ты был виноват!
Так и сказал бы сразу –
Меня ругали час подряд,
Что я пришёл чумазый! –
Антон надулся и молчит
И ничего не говорит.

На скамейке мы сидели
И мороженое ели.
Я лизал, Антон молчал…
Ну что такого я сказал?

* * *
Солнце на небо взошло –
Нам без лампочки светло.
Погаси скорее свет –
Днём от лампы проку нет.

Скамейки
В нашем парке на аллейке
Разноцветные скамейки:
На коричневой скамейке
Две шумливые семейки.
На другой скамейке, белой,
Только девочка сидела.
А вблизи скамейки красной
Лег бульдог большой, опасный.
Бабушка сидит на синей,
На коленях — кот в корзине.
Два рабочих взяли рейку —
Чинят желтую скамейку.
Мы усядемся с тобой
На скамейке голубой.
А на самой отдаленной,
На скамеечке зеленой —
Вырезные листья клена.
Всем хватило по скамейке
В нашем парке на аллейке.

Конь
Кто-то коня увидал во сне,
А кто-то на самом деле.
Кто-то коня оседлал во сне,
А кто-то на самом деле.

Кто-то во сне скакал на коне,
А кто-то на самом деле.
Кто-то с коня свалился во сне,
А кто-то на самом деле.

Кто-то, упав, испугался во сне —
Проснулся в своей постели.
А кто-то поднялся — и вновь на коне.
И скачет на самом деле.

Суп
Мешиво
Замешано.
Крошево
Накрошено.
Солью
Припорошено.
В булькало
Положено.
Помешивай,
Помешивай,
А потом
Поешь его.

Слоны и верблюды
Шагают верблюды,
Седые верблюды
У нас в переулке
И ночью, и днем.
Шагают и думают:
«Как мы отсюда
До жаркой, далекой
Пустыни дойдем?»

А рядом с верблюдами
Медленно, чинно
Шагают по снегу
Большие слоны.
Шагают и думают:
«Ноги и спины
Мы уберечь
От простуды должны».

А мимо слонов
И верблюдов
Прохожий
Шагает и думает:
«Ну и зима!
На белых верблюдов
Сугробы похожи,
На белых слонов —
Городские дома».

Переход
У полоски перехода
На обочине дороги,
Зверь трёхглазый, одноногий,
Неизвестной нам породы,
Разноцветными глазами
Разговаривает с нами.
КРАСНЫЙ глаз
Глядит на нас.
- СТОП! –
Гласит его приказ.
ЖЁЛТЫЙ глаз
Глядит на нас:
- ОСТОРОЖНО!
А ЗЕЛЁНЫЙ глаз –
Для нас:
- МОЖНО!
Так ведёт свой разговор
Молчаливый СВЕТОФОР.

Крокодилово семейство
Семья крокодилов чудесно одета –
На маме наряд изумрудного цвета.
В болотном костюме красуется папа.
На тёте – большая зелёная шляпа.
В оливковый плащ нарядили сыночка,
и в малахитовом платьице дочка.

Музыка леса
Я в тишине бродил один
И вдруг услышал цвин-цвин-цвин!
Я эту музыку узнал-
В траве кузнечик стрекотал.

Над головой моей пчела
Росинку мёда пронесла.
И белка рыжею метёлкой
Мелькнула над лохматой ёлкой.

Из кроны клёна вырезной
Грачи кричали надо мной.
Лесная мышь из тайной норки
За мной следила глазом зорким.

Чертили воздух вкривь и вкось
Цветные крестики стрекоз.
И круглоспинный паучок
Плёл паутинный свой сачок.

Спор деревьев
В лесу дремучем с давних пор
Вели деревья разговор,
Бесконечный, вечный спор,
-Я, - хвалился дуб столетний, -
Всех сильней и заметней,
Я могучий и тенистый,
Величавый и ветвистый!
А в ответ ему сосна:
- Я стройна и зелена.
Пела белая береза:
- Я светла и грациозна.
Ель шумела: я красива,
- я нежна, - звенела ива.
Но качались молчаливо
Тонкоствольная рябинка
И дрожащая осинка.

Для самых маленьких:

Баюкалка
Скачет-скачет
По волнам
Лодочкою зыбка.
Качи-качи,
Прямо к нам
Приплывает рыбка.
Полна зыбка
Снами
Спи-спи, рыбка,
С нами.

Утренняя песенка
Ах ты, моя девочка,
Ласковая белочка,
Ой ты, моя деточка,
Тоненькая веточка.

Ах ты, мой сыночек,
Ягодный кусточек.
Ой ты, мой сынок,
Пшеничный колосок.

Хлоп-хлоп
Лапушки-ладушки,
Испекли оладушки,
На окно поставили,
Остывать оставили.
Воробушки прилетали,
Оладушки расклевали.
Хлоп-хлоп - полетели,
На головку сели!

Потягушечки
Потягу-тягунюшки,
Порасту-растунюшки.
Ножки-ходунюшки,
Ручки-хватунюшки,
Ротик-говорунюшки.

Каталочка-валялочка
Поворот -
Переворот
Да со спинки
На живот.
А потом
Наоборот -
С живота
На спинку,
На мягкую перинку.

Попрыгушки
Тёшки-тетёшки,
Овсяные лепёшки.
Тюшки-тютюшки,
С творогом ватрушки.
Тёшки-тетёшки,
Встали на ножки.
С пятки на носок
Прыг-скок, прыг-скок!

Зарядка (для рук и головы)
Лебеди летели,
Крылышки свистели -
Так-так-так,
На воду сели,
Головками вертели -
Так-так-так!
Шейки лебединые
Длинные-длинные -
Во-от такие!

Зарядка (для ног)
Ай, деточка,
Попляши!
Твои ножки
Хороши.
Левая - смелая.
Правая - упрямая.
Левая - первая,
Топы-топы.
А вторая - правая,
Топ-топ!

Леталочка
Тюшки, тютюшки,
На горе пичужки.
На горе Ванюшка -
Ух-ух-ух!
От него пичужка -
Фыр-фыр-фыр,
Улетела!

Ладушки-ладошки
Ладушки, ладушки,
Курочки-рябушки.
Ладушки, ладушки,
Курочки-кладушки.
Петушок с хвостом,
Гребешок торчком.
Крылышками - хлоп-хлоп!
А мы их - хоп-хоп!
И поймали!

Плескалочка
Лейся вниз,
Вода текучая.
Вверх тянись,
Дитя растучее.
Смывайся, беда,
Как с гуся вода.

Считалочка
Маленькая детка,
Головушка-репка,
Роток-говорок,
Зубок да зубок,
Носик-вопросик,
Щёчки-колобочки,
Глазок с глазком,
Бровки домком,
Ушко да ушко,
Всех выше макушка.

Попрыгушки
Ехали дрожки
По стёжке-дорожке,
По стёжке-дорожке
Ровнее ладошки,
Лугом, лесочком,
Через речку мосточком,
С кочки на кочку
Вприпрыжку, вприскочку.
По оврагам,
По камням,
По ухабам,
По корням.
Прямо в яму -
БАМ!

Утешалочка
Уходите, боли,
В поле,
Уходите, боли,
В лес
К лисе хитрющей,
К волку в пущу,
К вороне в гнездо,
На речное дно,
К медведю в берлогу,
Ко всем понемногу.
Улетели боли,
Не вернутся боле.

Пестушки-хохотушки
Сорока-белобока
Кашку варила,
На порог скакала,
Гостей скликала.
Гости - на двор,
Кашку - на стол.
Тому дала в плошке,
Этому - в поварёшке,
Этому - в ложке,
Этому - поскрёбышки.

2 комментария:

  1. Здравствуйте, Ирина! Когда учителя рекомендуют детям докучные сказки, всегда вспоминаю Л. Яхнина. Но книг его в библиотеке нет, ищем в Интернете. Спасибо за пост! " Жили-были два гуся,
    Вот и сказка вся"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Людмила Федоровна! В наших библиотеках можно найти некоторые книги Л.Яхнина, но больше тех книг, где он является переводчиком.

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...