понедельник, 15 августа 2016 г.

Вальтер Скотт

          Вальтер Скотт – всемирно известный английский писатель, поэт, историк, адвокат.
Родился Вальтер Скотт 15 августа 1771 г в Шотландии, в Эдинбурге, в семье адвоката и дочери профессора медицины Эдинбургского университета. С детских лет поражал окружающих живым умом и исключительной памятью. Это помогло ему в дальнейшем в написании романов, он обладал таким объемом знаний, что мог писать на любую тему. Он много читал, увлекался романами и поэзией, особенно балладами и сказаниями Шотландии. Изучал право, и после окончания Эдинбургского университета получил диплом адвоката. В начале своей адвокатской практики ездил по стране, собирая заодно шотландские песни, баллады и легенды. И эти два направления деятельности – юридическое и литературное – шли в его жизни параллельно. С 29-ти лет и до конца своей жизни Вальтер Скотт работал главным судьей в графстве Селкиркшир, а с 1806 года занимал должность секретаря Высшего суда Шотландии по гражданским делам.
За свою более чем 30-летнюю литературную жизнь он написал 28 романов, среди которых «Айвенго», «Пуритане», «Квентин Дорвард», «Роб Рой» и др., историографические труды «История Шотландии» и «Жизнь Наполеона Бонапарта», баллады (особенно пользоваласьсь успехом у читателей «Песнь последнего менестреля»), поэмы, первый в истории мировой литературы роман в стихах «Мармион»(1808), повести, литературно-критические статьи.

Дж. Г. Байрон в своем «Дневнике» посвятил Вальтеру Скотт такие строки: «Он, несомненно, Король Парнаса и наиболее английский из поэтов… Очень хочу с ним выпить».
Из письма Байрона к издателю, 1 марта 1820 года: «Умоляю, пришлите мне последние романы Вальтера Скотта. Как они называются? Кто их герои? Я читаю его старые вещи по крайней мере раз в день, по часу и более. […] Что представляет из себя «Айвенго»? Как звучит название другого романа? Их действительно два? Умоляю, заставьте его писать две книги в год, не меньше. Я не знаю лучшего чтения.
* * *
Я все романы Вальтера Скотта читал не менее пятидесяти раз…»
Вальтер Скотт
1827
масло, холст
Томас Лоренс (1769-1830
Галерея королевы (The Queen's Gallery) в Букингемском дворце

В своих произведениях Вальтер Скотт на основании колоссального объема солидных знаний воссоздал атмосферу и колорит эпохи. Необыкновенно богато и реалистично показаны и типажи самых разных социальных слоев. Глубокий знаток истории и к тому же величайший художник, он умел «оживить» события, покрывшиеся пылью веков.
Иоганн Вольфганг фон Гете, немецкий поэт: «Вальтер Скотт – великий талант, не имеющий себе равных, и, право же, неудивительно, что он производит такое впечатление на читающий мир. Он дает мне обильную пищу для размышлений, и в нем мне открывается совсем новое искусство, имеющее свои собственные законы».
«Мы читаем слишком много пустяковых книжонок, - сказал он, - они отнимают у нас время и ровно ничего нам не дают. Собственно, читать следовало бы лишь то, чем мы восторгаемся. В юности я так и поступал и теперь вспомнил об этом, читая Вальтера Скотта... собираюсь подряд прочитать все его лучшие романы. В них все великолепно - материал, сюжет, характеры, изложение, не говоря уж о бесконечном усердии в подготовке к роману и великой правде каждой детали. Да, тут мы видим, что такое английская история и что значит, когда подлинному писателю она достается в наследство». Эти слова Гёте, записанные Эккерманом из книги Эккермана «Разговоры с Гете».
Оноре де Бальзак (1799–1850), французский писатель, в предисловии к «Человеческой комедии» писал: «Вальтер Скотт возвысил роман до степени философии истории, возвысил тот род литературы, который из века в век украшает алмазами бессмертия поэтическую корону тех стран, где процветает искусство слова. Он внес в него дух прошлого, соединил в нем драму, диалог, портрет, пейзаж, описание; он включил туда и невероятное, и истинное, эти элементы эпоса, и подкрепил поэзию непринужденностью самых простых разговоров».

Исторические романы Вальтера Скотта пользовались огромной популярностью среди читающей публики в России, и поэтому его романы сравнительно быстро переводились на русский язык. Так, роман «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева Мрака», опубликованный впервые в Великобритании в 1829 году, уже в 1830 году вышел в Петербурге.
Русский писатель и историк Н. Полевой в одном из своих журнальных обзоров 1826 года писал: «Его творения читают и переводят с равным нетерпением в Париже, Стокгольме, Варшаве, Милане и в Москве. Этого мало: он мирит вкусы всех званий и состояний. Математик оставляет решение задачи и дочитывает роман В. Скотта; модная дама не едет на бал, получив роман его; историк учится писать у В. Скотта; философ удивляется, как умел он разгадать такие тайны сердца человеческого, которые понятны только через отвлеченные и утомительные исследования».
Александр Александрович Бестужев (Марлинский), русский писатель, критик, публицист; декабрист: «Вальтер Скотт […] создал исторический роман, который стал теперь потребностию всего читающего мира, от стен Москвы до Вашингтона, от кабинета вельможи до прилавка мелочного торгаша».

Вот что о романах Вальтера Скотта писал Александр Сергеевич Пушкин. (Извините за вольность, я французские слова заменила переводом, чтобы сразу была понятна суть. Оригинал приведен ниже).
О РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Главная прелесть романов Вальтера Скотта состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с напыщенностью французских трагедий,— не с чопорностию чувствительных романов — не с достоинством истории, но современно, но домашним образом — То, что мне противно… Тут наоборот что нас очаровывает в историческом романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим.
Шекспир, Гёте, Вальтер Скотт не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих достоинство и благородство. Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.
Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей.
(1830)

О РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Главная прелесть романов Walter Scott <см. перевод> состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с enflureN<см. перевод> французских трагедий,—не с чопорностию чувствительных романов—не с dignité <см. перевод> истории, но современно, но домашним образом — Ce qui me dégoûte c’est ce que... <см. перевод> Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique — c’est que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons. <см. перевод>
Shakespeare, Гёте, Walter Scott <см. перевод> не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les circonstances ordinaires de la vie, leur parole ™’a rien d’affecté, de théâtral même dans les circonstances solennelles — car les grandes circonstances leur sont familières. <см. перевод>
On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre. <см. перевод>
(1830)
Переводы иноязычных текстов
1.           Вальтера Скотта.
2.           напыщенностью. (Франц.)
3.           достоинством. (Франц.)
4.           То, что мне противно... (Франц.)
5.           Что нас очаровывает в историческом романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (Франц.)
6.           Шекспир, Вальтер Скотт.
7.           достоинство и благородство. (Франц.)
Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.
8.           Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей.(Франц.)
Примечания
О РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Написано в 1830 г.

«Вальтер Скотт не принадлежит к числу тех писателей, которые прочитываются раз и потом навсегда забываются. Не один раз в жизни может человек возобновить, невыразимое очарование впечатлений от чтения романов Вальтера Скотта. Это не то, что знакомый вам писатель: это неизменный друг всей вашей жизни, обаятельная беседа которого всегда утешит и усладит вас. Это поэт всех полов и всех возрастов, от отрочества, едва начинающего пробуждаться для сознания, до глубокой старости. Он для всех равно увлекателен и назидателен…», - так писал о Вальтере Скотте в 1845 году Виссарион Григорьевич Белинский.

Вальтер Скотт скончался 21 сентября 1832 года. Сейчас в его поместье Эбботсфорд открыт музей знаменитого писателя. А в Эдинбурге на Принсес-стрит рядом с вокзалом Эдинбург-Уэверли, названном в честь романа «Уэверли» Скотта, 170 лет назад установлен памятник Вальтеру Скотту. Скульптура писателя с книгой в руках находится внутри башни со сквозными арками. Башню венчает шпиль готического собора высотой 60 м. Монумент украшен 64 скульптурами, большинство которых являются героями произведений Скотта.



В Год российского кино, конечно, надо вспомнить и советский художественный фильм «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», снятый режиссёром Сергеем Тарасовым в 1982 году по мотивам романа Вальтера Скотта «Айвенго».

В повествование фильма удачно вплетены 4 баллады Владимира Высоцкого, в том числе «Баллада о борьбе», которая часто звучит на наших фестивалях «Челябинск читающий».

Великий романист Вальтер Скотт начал свой творческий путь как поэт и оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. Вот несколько стихов Вальтера Скотта

ФИАЛКА

                         В орешнике, в тени кустов
                         Ее глазок мелькает синий...
                         Фиалка лучше всех цветов
                         В любом лесу, в любой долине.

                         Как хороша росы слеза
                         На лепестках передо мною!
                         Но есть прелестнее глаза,
                         И в них слеза блестит порою.

                         Луч солнца в неге летних дней
                         С утра осушит все росинки...
                         Так у притворщицы моей
                         Мгновенно высохнут слезинки.
1797

К ЛУНЕ

                        О ты, плывущий в мутной мгле
                        Ночного неба страж бессменный!
                        Тень облак на твоем челе,
                        Печали полон взор нетленный.
                        И как бы мог сиять вселенной
                        Невинный, чистый лик луны
                        Над миром злобы и измены,
                        Над миром горя и войны!
                       
                        Нет, я не сетую сейчас
                        На эти тучи, как бывало,
                        Когда их тень у жадных глаз
                        Красу любимой похищала.
                        В те дни я их бранил немало,
                        Хоть туч летучих череда
                        И на моем лице скрывала
                        Румянец сладкого стыда.
                       
                        Луна, клянусь, ты создана,
                        Чтоб озарять приют влюбленных;
                        Для них одних сиять должна
                        В зерцале кладезей бездонных
                        И, оставляя на оконных
                        Решетках серебристый след,
                        Ресниц касаться полусонных,
                        Шепча, что близится рассвет.
1813

ПРОЩАНИЕ

                       Я слышу шум моих лесов,
                          Им вторит песнь полей.
                       Но мне недолго слушать зов
                          Родной страны моей:
                       Уеду я ночной порой
                          В далекие края;
                       Как призрак, тающий с зарей,
                          К утру исчезну я.
                      
                       Угаснет мой высокий род
                          Навек во тьме могил;
                       Друзья в нем видели оплот,
                          Врагам он страшен был.
                       Не будет над стеной парить
                          Наш гордый стяг с гербом;
                       Но наше дело будет жить,
                          И мы не зря умрем.
                      
                       Пускай нам больше не дано
                          Одерживать побед,
                       С монархом нашим все равно
                          Мы будем в годы бед;
                       Пускай потомки знать о нас
                          Не будут ничего,
                       Мы ни в бою, ни в смертный час
                          Не предадим его.
                      
                       Всегда короне верен был
                          Наш благородный род,
                       И он в награду получил
                          Богатство, власть, почет.
                       Богатство, слава, блеск венца -
                          Все минет, словно сон.
                       И только верность - дар творца -
                          Бессмертна, как и он.
1813

МАЯК

                        Незыблем в лоне глубины,
                        Я страж над яростью волны...
                        Алмазом алым я мерцаю
                        И мрак полночный прорезаю,
                        И, лишь завидя светлый знак,
                        Расправит паруса моряк.
1814

x x x

                    Мы с детства сроднились с тревожной
                                                      трубою,
                    Предвестницей игр и предвестницей боя.
                    Все вражьи угрозы достойны презренья,
                    Пока мы друзья на пиру и в сраженье.
                   
                    Сосед и в работе и в битве поможет,
                    Сосед за тебя свою голову сложит,
                    И если зовут нас волынка и знамя,
                    Красотки соседки прощаются с нами.
                   
                    Так выпьем за братство до самой могилы,
                    И пусть приумножит оно наши силы,
                    И дерзость британца достойна презренья,
                    Пока мы друзья на пиру и в сраженье.
1830

x x x

                         Тверда рука, и зорок глаз,
                         И приз за меткость - мой:
                         Ведь я недаром в этот час
                         Всем сердцем был с тобой.
                        
                         Когда друзья мои в вине
                         Забот топили рой,
                         Я знал: ты помнишь обо мне,
                         Я сердцем был с тобой.
                        
                         Сегодня приз завоевал
                         Я для тебя одной.
                         Прийти к тебе я опоздал,
                         Но сердцем был с тобой.
1830

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...