Глазами героя
Он
дома — в славе и почёте,
Мы
разговариваем с ним:
— Что
видел в звёздном ты полёте,
Над
шаром проносясь земным?
— Я
видел горы, океаны,
Земля
казалась голубой,
А на
Земле братались страны,
Стерев
границы меж собой.
И
люди, словно в космос сами
Взорлили
заодно со мной,
Моими
увидав глазами
Как
бы в грядущем шар земной.
Алим Кешоков (перевод с кабардинского Я. Козловского)
Хвала
Как
лебединый клич, мильоноустым хором
Летит
по всей земле немолчная хвала:
Владеет
человек космическим простором,
И
крылья смелому моя страна дала!
Свершилось
то, за что столетия боролась
Людская
мысль, — мечта воплощена!
И
Циолковского не молкнет вещий голос,
К
содружеству зовут земные племена.
Ликуйте,
празднуйте, все люди доброй воли!
Зачинщики
войны, умерьте злобный пыл:
Орёл,
что в Ленинском родился комсомоле,
Под
стягом Родины свой подвиг совершил!
М. Рыльский (С украинского перевёл Б. Турганов)
Чтобы этот свет не погас!
Тише,
его послушаем!
Сегодня
не мы поэты,
поэт
сегодня — Юрий Гагарин,
мать,
ему подарившая жизнь,
и его
отец — простые крестьяне.
Сегодня
Социализм — колыбель
поэзии!
Послушаем
его —
это
он говорит,
человек,
который шагнул
через
границу космоса
и
обнял в полете Землю,
человек,
увидевший то,
чего
ни вы, ни я,
чего
никто не видел еще.
Это
он говорит —
он,
знающий больше всех.
Каждое
слово — стихи,
в
каждом — глубокий смысл,
образ
нового мира.
Итак,
говорит Гагарин,
первый
в мире поэт.
Не
поэты и не святые
свершили
сегодня чудо,
советским
ученым
мы
обязаны чудом этим.
Они
свершили его
под
сводами лабораторий
и
маршрут начертали
посланцу
любви
и
мира:
промежуточная
станция — Космос,
станция
назначения — Земля.
И вот
он здесь,
окруженный
людьми,
которые
поручили ему
свои
надежды и чаянья,
которые
наполнили дыханьем своим
паруса
космического корабля
и
руки простерли ему вослед,
коснувшись
руками неба.
Вот
он, с матерью рядом,
которая
помнит, как он родился
в
деревне,
и
птицы за окнами пели,
зная
о том,
что
великий пилот
с
небесными крыльями
появился
на свет.
Вот
он — поэт,
сказочный
богатырь, никого
не
убивший,
победитель,
не имеющий врагов.
Его
глаза
подарили
Земле
свет
далеких планет.
Люди,
давайте сделаем так,
чтобы
этот свет не погас!
Иньяцио Буттитта (Перевел с итальянского Евгений
Солонович)
От матери
Когда
над синими лесами
Ты
взмыл, бесстрашен и красив,
Весь
мир от изумленья замер,
На
миг дыханье затаив.
Бежали
облака, что кони,
А я
смотрела в эту синь,
Я,
словно мама, беспокойно
Ждала
тебя, мой друг, мой сын.
Ждала
я, в вере нерушима
И все
ж волненья не тая,
Чтоб
с метеорами машина
В
пути не встретилась твоя.
Ты,
возвращаясь невредимым,
Пронзив
космический простор,
В
грядущих днях необозримых
Знамена
века распростер.
Сияет
звездно даль сквозная,
Бушует
цвет, как первый снег*
Будь
счастлива, весна земная,
И ты,
советский человек.
Елисавета Багряна (Перевел с болгарского А. Заяц)
Мирная здравница
Экстренный
выпуск!
Прочтите
сами,
Поделитесь
радостью
Со
всеми людьми:
Человек
— за облаками,
Человек
над небесами.
Человек
залетел в космический мир.
Не
легенда, не миф…
Это —
чудо были,
Столько
нового в буднях труда таящей.
Только
в сказках вчера
Небожители
были,
А
сегодня — вот он,
Живой
настоящий.
На
лице его улыбка,
Мирная,
милая
И
отныне всем людям земли дорогая.
Кто
он — вестник из космоса,
Как
его фамилия?
Он
советский,
Он
русский — Юрий Гагарин.
И
корабль его создан
Страною
советской.
Заревое
дано ему имя —
«Восток».
Небывалой
победой,
Невиданной,
веской,
Ты,
Советский Союз,
Мир
повергнут в восторг.
На
земле
Будет
имя Гагарина славиться.
И,
как песня, звенеть
На
космических трассах…
Как
весеннее гремит
Эта
мирная здравица
В
честь советских успехов,
Чудесных.
Прекрасных!
Сяо Сань (перевод с китайского К. Гусева)
Стихи о первом космонавте
(фрагмент)
Мы
полюбили навсегда того,
Кто
первый пролетел средь звёздных далей,
Кого
мы жадно слушали и ждали,
Чьё
возвращенье — света торжество.
Мы
полюбили навсегда того,
Чей
взлёт — надежда наша и победа,
Кто
звёздам все мечты Земли поведал,
Чье
возвращенье — мира торжество.
И
любим синь родную небосвода,
Луну,
что в эту ночь наверняка
Оденет
ради праздника шелка...
Но
ты, Земля, отчизна всех народов,
Милей
всего, любима на века!
Антал Гидаш (перевод с венгерского В. Гусева)
Космонавту
Тобою
восхищён весь шар земной.
Свою
любовь и радость вечной данью
Тебе
он дарит, первый космонавт.
Не
чудо — подвиг твой.
В нём
люди видят правду.
И я
сегодня думаю о нём.
Учёными
исполнены мечты
И
сокровенные желанья наши,
Пришедшие
к нам от далёких предков.
Подумать
— стали звёзды и Луна
Для
нас навеки добрыми друзьями.
Подумать
— недалёк тот день, когда
Мы
ступим на Луну, помчимся к звёздам.
Всё
это — вести завтрашнего дня,
Что
светится нам, как твоя улыбка.
Нам
радость обещает шар земной,
Усыпанный
весенними цветами
В
честь твоего чудесного полёта,
Невиданной
победы, космонавт.
Эма Сёко (перевод с японского К. Гусева)
Космонавт
Юрий
Гагарин, с высот
Улыбки
твоей сиянье
Зарёй
прекрасной и ранней
Нам
радость и свет несёт.
Блещет
нам светло и ясно
Не
цветком в чужих красотах —
Добрым
мёдом в звёздных сотах,
Верной
тропкой во Вселенной,
Мощью
рук труда нетленной
На
космических высотах!
Франсиско Матос Паоли (перевод К. Гусева)
В этот день
Я —
гость-африканец в Стране Советов.
Здесь
древние сказки становятся былью —
Из
космоса шлёт на Землю вести
Советский
лётчик с русской фамилией!
Вот
он летит по трассе намеченной,
С
улыбкой на путь взирая Млечный, —
Обыкновенный
русский из встреченных
Мною
в сутолоке столичной…
Товарищ!
Братья мои темнокожие
За
тысячи миль, за далями дальними,
Следят
за полётом твоим восторженно,
От
солнца глаза прикрыв ладонями.
Ловлю
позывные сердечного стука
В
биении двигателей могучих…
Слава
героям — творцам «Востока»!
Слава
стране мудрецов и рабочих!
Ахмад абд Ар-Рахман (перевод с арабского И. Ицкова и Ю.
Сваричовского)
Салют, Гагарин, салют!
Как
буря, аплодисменты гремят.
Встают
в восторге — за рядом ряд…
Вива!»
— кричит Альварес с Кубы,
Чаван
из Индии бьёт в ладоши,
Габриэль
из Ганы — вконец огорошен.
Улыбки,
улыбки, белоснежные зубы!
Кто
он, Гагарин, прославивший век?
Кто
он? Советский простой человек!
Коммунист!
Коммунист! Это гордое слово
Врывается
в сердце каждого в зале,
И все
поднимают вверх большой палец,
И все
повторяют снова и снова,
На
всех наречьях: «Гагарин, ура!»
Ладоши
гремят над землёю весенней,
И в
космос летят миллионы приветов.
Салют
тебе, гордый посланец Советов,
Салют,
коммунист — покоритель Вселенной!
С. Кунаньо (перевод А. Мамонова)
Привет первому космонавту
Глядите:
в даль космической пустыни
Ведёт
без страха свой корабль герой.
Пред
ним в почётном карауле стынет,
Сияя
вечным блеском, звёздный строй.
В те
выси человек взлетел впервые —
За
грань небес, за синий небостан,
Где
не были ни существа живые,
Ни
призраки, ни боги, ни шайтан.
И
лишь Ваянг по данному преданью
Показывал
нам сказки дивной данью,
Как
воин Гатоткача в облака
Взмывал
отважно в древние века.
Он
подымался к дальним синим безднам,
В
страну «сурала» — к господам небесным.
Цветком
чудесным сказка расцвела,
Но
ведь она лишь выдумкой была.
Майор
Гагарин в дерзостном полёте —
Планеты
нашей житель плоть от плоти,
Промчавшись
гордо во вселенской мгле,
Он
снова с нами, снова на земле.
Профессор Интойо (перевод с индонезийского К. Гусева)
Он чувствует себя хорошо
Вместе
с сердцем его билось сегодня
Сердце
нашей планеты.
«Он
чувствует себя хорошо», —
Сообщает
по радио диктор, и улыбка
Светлым
лучом ложится на лица.
«Как
ты себя чувствуешь?» —
С
этим вопросом,
Идущим
от сердца,
Обращался
веками один человек к другому.
Бушевали
грозы и войны.
Рушились
скалы.
Нищета
отнимала последнюю корку
У
голодных детей.
За
решётку фашистской тюрьмы
Проникал
этот ласковый голос:
«Как
ты себя чувствуешь?»
Человек
устоял. Он прошёл сквозь века,
Над
горами поднялся,
Сорвал
с себя цепи,
И
сегодня, свободный,
Он
врывается в космос…
«Он
чувствует себя хорошо», —
Сообщает
по радио диктор,
И мы
слышим: Человек
И
Советский Союз
Хорошо
себя чувствует…
Бини (перевод с итальянского Н. Разговорова)
Гимн космическому кораблю «Восток»
Корабль
«Восток» в космической дали,
И над
Вселенной солнце светит ало.
Поют,
ликуют люди всей Земли,
На
всей планете вдруг светлее стало.
Почти
пять тонн — громада корабля
Несётся
по космической орбите.
И вот
— посадка. Добрый день, Земля!
Гагарин
— жив и невредим, смотрите!
Так
славься, человечества весна,
И
этот день, и подвиг дерзновенный,
И
мощь социализма, что видна
Далёким
звёздам в глубине Вселенной!
Го Мо-Жо (перевод с китайского К. Гусева)
Великан великого века
Что
случилось с Историей?
Хлынул
ливнями
Новый
потоп? Почему, откуда?
Везувия
новая вспышка гневная!
Восьмое
великое чудо?
Это,
конечно, чудо — радостное!
Мы,
люди, об этом недаром грезили.
Вместе
с народом советским празднуя,
Мы
знаем: ближе теперь созвездия!
Лётчик
с русским именем-отчеством
Звёзды
с неба достал настоящие
И
сплёл из них венок Человечеству,
С
новой надеждой вперёд глядящему.
И
машут, машут ему руками
Крестьяне
Ирака, солдаты Алжира…
Мир,
поражённый, увидел воочию —
Вселенной
ныне подвластны законы
Людям
простым с руками рабочими!
Фалах аль-Джавахири
(перевод с арабского И. Ицкова и Ю. Сваричовского)
Подвиг человека-титана
Давно
людина мрiяла про крила.
Вiки.
Тисячолiття. Кожен птах
Будив
у не заздрощщi.
Безсила
Булла
вона з Землi прокласти шлях
У
небо загадкове i незнане
Де —
нею створений — всесильний бог
В
зенiт виводив сонце полумъяне
Свiтив
ночами зоряний чертог.
Да,
на планетi вiдбулася змiна —
Шляхи
проклавши у космiчнiй млi —
Могутнiсть
бога здобула Людина
Й
залежним стало небо вiд Землi.
Любомир Дмитерко

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, где были опубликованы эти стихи изначально?
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте! Большая часть взята из сборника «День поэзии, 1961», раздел «Голоса друзей"», часть из газет – «Правда» 23 апреля 1961 г и «Литературная газета» № 45 1961 г.
Удалить