вторник, 26 марта 2024 г.

Роберт Ли Фрост

26 марта исполнилось 150 лет со дня рождения американского поэта Роберта Ли Фроста.

Роберт Ли Фрост (1874–1963) – один из крупнейших американских поэтов, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии, самой престижной в США. Его творчество –ярчайшее явление американской поэзии XX в. По мнению самих американцев, Р. Фрост принял эстафету от Уолта Уитмена.

Поэт родился 26 марта 1874 г. в Сан-Франциско в семье журналиста Уильяма Прескотта Фроста и шотландской иммигрантки Изабель Муди. Своё имя будущий поэт получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.

У Роберта была сестра Джани. Их отец был потомком Николаса Фроста из Тивертона (Англия), Сэмюэля Эпплтона, одного из первых поселенцев Ипсвича и преподобного Джорджа Филлипса, одного из первых поселенцев Уотертауна в штате Массачусетс. 

5 мая 1885 г Уильям Фрост умер от туберкулёза. Семья осталась без средств. Они переехали в Лоренс к дедушке Уильяму Фросту-старшему, смотрителю на фабрике. Роберт окончил среднюю школу Лоуренса в 1892 г. Свои первые стихи он сочинил в детском возрасте и опубликовал их в школьной газете. Он был первым учеником в классе, проявлял незаурядные способности к латыни и греческому языку.

Будущий поэт закончил Дартмутский колледж и поступил в Гарвард. Два года был студентом гуманитарного факультета. После смерти деда он получил в наследство ферму. Роберт вернулся домой, чтобы поддержать семью. Девять лет он работал на земле и писал стихи. Когда ферма начала приносить доход, он вернулся в университет.

Р. Фрост понимал, что его призвание – поэзия. Дебютное стихотворение «Моя бабочка» было опубликовано в 1894 г. в «Индепендент», еженедельном литературном журнале Нью-Йорка. Тогда же Фрост выпустил первую подборку стихов. 

В 1895 г. поэт женился на однокласснице Элинор Уайт. Его личная жизнь не обошлась без драм. У Элинор и Роберта Фроста родились шестеро детей. Сын Эллиот (умер от холеры), сын Кэрол (покончил жизнь самоубийством), дочь Ирма, дочь Марджори (умерла после родов), дочь Элинор Беттина (умерла через три дня после рождения). Только дочери Лесли (1899-1983) и Ирма (1903-1967) пережили своего отца. Жена Фроста умерла от сердечной недостаточности в 1938 г

Семья Р. Фроста проживала на ферме в Нью-Гэмпшире, не приносившей дохода. В США его стихи не издавались. В 1912 г. поэт продал ферму и переехал в Великобританию. Он начал литературную карьеру в Лондоне. Р. Фрост познакомился с поэтами Эзрой Паундом и Эдвардом Томасом. Эти люди оказали значительное влияние на его жизнь. Э. Паунд и Э.Томас оценили его поэтический дар и оказали значительную поддержку. Р.Фрост считал, что долгие прогулки Э.Томаса по английскому ландшафту вдохновили его на создание одного из самых известных стихотворений: «The Road Not Taken».

В осеннем лесу, на развилке дорог,

Стоял я, задумавшись, у поворота;

Пути было два, и мир был широк,

Однако я раздвоиться не мог,

И надо было решаться на что-то.

 

Я выбрал дорогу, что вправо вела

И, повернув, пропадала в чащобе.

Нехоженей, что ли, она была

И больше, казалось мне, заросла;

А впрочем, заросшими были обе.

 

И обе манили, радуя глаз

Сухой желтизною листвы сыпучей.

Другую оставил я про запас,

Хотя и догадывался в тот час,

Что вряд ли вернуться выпадет случай.

 

Еще я вспомню когда-нибудь

Далекое это утро лесное:

Ведь был и другой предо мною путь,

Но я решил направо свернуть --

И это решило все остальное.

Перевод Григория Кружкова

При содействии Э. Паунда (Эзра Уэстон Лумис Паунд – американский поэт, переводчик, литературный критик), ему удалось опубликовать в 1913 г. свой первый стихотворный сборник «Воля мальчика». Русский перевод – «Прощание с юностью».

Критики творчества поэта считают, что эти стихи подражательные, в них ощущается влияние У. Вордсворта и Р. Браунинга.

Первая опубликованная книга составлена из стихов с привычной поэтической мелодией. В это время Р.Фрост уже пришел к своему собственному пониманию поэзии.

Стихи, отвечавшие этому новому пониманию, составили вторую книгу автора – «К северу от Бостона» (1914). Поэт считал, что звучание стихов должно определяться не размером и не мелодией, а «звучанием смысла». В одном из писем того времени он писал: «Возьмем в пример двух человек, которые говорят за запертой дверью – голоса которых слышны, но слова неразличимы. Даже если слова не доносятся, но их звук доносится, и слушатель может уловить смысл разговора. Потому что у каждого смысла есть своя звуковая поза». Каждая фраза произносится с определенной интонацией. Мы даже не различая слов, можем сказать: «это упрек», «это жалоба», «это недоумение» и т. д. «Дар писателя состоит в том, чтобы ввести голосовой образ во фразу и прикрепить его к печатной странице. Кое-кто предлагает изобрести нотацию для закрепления правильных интонаций. Но сами фразы и есть такая нотация. Даже в лирике главное – чтобы каждая фраза имела особый драматический наклон». Р. Фрост возвращается к традиции драматического стиха, от Шекспира до Роберта Браунинга. Главную часть второй книги составили драматические диалоги – «Страх», «Семейное кладбище», «Смерть батрака», которые и сделали поэта знаменитым. Он настаивал на своем открытии с таким жаром, оно настолько его воодушевило, он видел в нем нечто большее, чем просто возврат к одной из существующих линий поэтической традиции.

Мастерство автора позволяет ему управлять своими текстами. В своих лучших стихотворениях поэт создает что-то вроде механизма непрерывного качания между элементами текста.

Остановившись у леса снежным вечером

Чей лес, мне кажется, я знаю:

в селе живет его хозяин.

Он не увидит, как на снежныйя лес его стою взираю.

 

В недоуменье конь, конечно,

зачем в ночи за год темнейшей

мы стали там, где нет жилья,у леса с озером замерзшим.

 

Он, бубенцом слегка звеня,

как будто бы корит меня,

да веет слабый ветерок,пушистым снегом шелестя.

 

Лес сладок, темен и глубок,

но в путь пора мне — долг есть долг.

И ехать долго — сон далек,и ехать долго — сон далек.

Г.М. Дашевский, поэт, переводчик, литературный критик.

В последней строфе стихотворения «Остановившись у леса снежным вечером», простые человеческие интонации неуловимо переплетаются с баюкающей музыкой.

Время, проведенное поэтом в Англии, стало значительным периодом в его жизни. В августе 1914 г. Фрост и Элинор вернулись в Америку.

Теперь он был хорошо принят литературной средой. В 1916 г. опубликован сборник «Между горами». Следующий проект увидел свет в 1923 г. Книга получила название «Нью-Гемпшир». Его новый издатель, Генри Холт, который останется с ним до конца жизни, купил все экземпляры «North of Boston». В 1916 г. он опубликовал «Frost’s Mountain Interval», сборник других работ, созданных им во время пребывания в Англии. Журнал «Atlantic Monthly», который ранее отвергал Фроста, теперь звонил ему.

В 1915 г. Фрост с семьей поселились во Франконии, штат Нью-Гэмпшир. Он начал карьеру преподавателя в нескольких колледжах, читал стихи и все время сочинял. Поэт преподавал в Дартмуте и Мичиганском университете в разное время, но наиболее значимая связь была у него с Амхерст-колледжем, где он преподавал с 1916 г. до 1938 г.

Начиная с 1921 г., в течение 40 лет, Фрост проводил каждое лето и осень в Миддлбери-колледже, преподавал английский язык в его кампусе в Риптоне, штат Вермонт.

В 1924 г. Р. Фрост получил свою первую из четырех Пулитцеровских премий за книгу «New Hampshire». В неё входят стихотворения «Жены Пола», «Ведьмы с Коса» и изящная медитативная лирика. Направленность на философичность и утончённый психологизм отличают «Всё золотое зыбко», «Местами голубое», «Огонь и лёд».

«Всё золотое зыбко»

Новорожденный лист

Не зелен – золотист.

И первыми листами,

Как райскими цветами,

Природа тешит нас;

Но тешит только час.

Ведь, как зари улыбка,

Все золотое зыбко.

Перевод Г. Кружкова

 

«Огонь и лёд»

Твердят, мол, сгинет мир в огне

Или во льду.

По опыту, пожалуй, мне

Приятней погибать в огне.

 

Но если дважды на роду

Написано нам погибать,

Я силу и во зле найду -

Уничтожать

Дано и льду.

Перевод С. Степанова

 

«Огонь и лёд»

Как мир погибнет? От огня

Иль ото льда погибель ждет?

Сомнений нету у меня:

Огонь опаснее, чем лед.

Но если мировой пожар

Земной наш не погубит шар,

То даст достаточно нам льда

Холодная вражда.

Перевод Вл. Васильева

В стихах этих лет отразилось изучение Фростом древнегреческих трагиков, особенно Еврипида.

Первое собрание сочинений поэта издано в 1930 г. Ему присудили вторую Пулитцеровскую премию. В 1936 г. вышел сборник «Неоглядная даль», а в 1942 г. – «Дерево-свидетель».

В 1945 г. вышла в свет пьеса «Маска разума», в 1947 г. – «Маска сострадания», принесшая литератору большой успех.

Впоследствии он получил Пулитцеровскую премию за «Collected Poems»(1931), «A Further Range» (1937) и «A Witness Tree» (1943). В 1960 г. Р. Фроста наградили золотой медалью Конгресса.

В возрасте 86 лет в 1961 г. Р. Фросту было предложено прочесть стихотворение на инаугурации президента Джона Кеннеди. Он написал стихи, но подвело зрение. Поэт заменил чтение нового стиха одним из своих старых стихотворений «The Gift Outright», которое он помнил.

В 1962 г. Фрост посетил Советский Союз с визитом доброй воли по просьбе президента США. Он был тепло принят в Союзе писателей СССР. В беседе с Н. С. Хрущёвым призывал к «благородному соперничеству» между СССР и США, которое должно прийти на смену конфликтам. Во время этого визита состоялись встреча Р. Фроста с К.Чуковским, К. Паустовским, С. Алексеевым, Е. Евтушенко. А.А. Ахматова прочитала ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из И. Бродского. Она вспоминала эту встречу: «Сидели мы в уютных креслах друг против друга, два старика. Я думала: когда его принимали куда-нибудь – меня откуда-нибудь исключали; когда его награждали – меня шельмовали, а результат один: оба мы кандидаты на Нобелевскую премию. Вот материал для философских размышлений».

Р. Фрост говорил об «определяющем воздействии» И. С. Тургенева на становление своего творчества.

Поэт тонко чувствовал человеческие переживания, любое горе и радость. Поэтическим антологиям Р. Фроста свойственны тонкий психологизм и философская манера. Он воспевал стоицизм и мастерски владел стихотворной рифмой, отличаясь лаконичностью выражений. 

В возрасте 40 лет Роберт получил признание, но это не изменило его взглядов. Он всю свою жизнь искал смысл бытия и сознавал, что поэт – это не профессия, а состояние души.

В последние годы жизни Роберт занимался фермерским хозяйством, но без особого успеха. Остаток своей жизни национальный поэт США провёл, проживая в кампусах различных университетов Новой Англии, читал лекции в университетах и продолжал писать.

Для Р. Фроста жизнь на лоне природы – это не побег от себя и других, это разновидность служения, отшельничество. Он был готов к уединенной жизни. Он не понаслышке знал о трудностях и испытаниях и принимал их как неотъемлемую часть подлинной свободы.

Роберт Ли Фрост умер в Бостоне 23 января 1963 г. Причиной смерти стали осложнения, возникшие после операции. Литератора похоронили на кладбище в Вермонте. Сегодня его стихи изучают в американских школах, а цитаты из произведений автора стали афоризмами и знакомы любителям искусства. 

Сельская жизнь была основным сюжетом стихов поэта на протяжении всего творческого пути. Поэт описывал жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокое философское содержание («Mowing»). Его излюбленный лирический герой – фермер из Нью-Гэмпшира. Все эти черты в полной мере проявились во втором сборнике «North of Boston» (1914), многие стихотворения которого стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах (например, «Mending Wall»).

В зрелые годы Р. Фрост часто обращался к форме сонета, на первый план выступали мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»). Более поздние стихи Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»).

Р. Фрост был номинирован на Нобелевскую премию по литературе 31 раз.

Поэт получил Боллингенскую премию в 1963 г.

Последний сборник стихов поэта «In the Clearing» вышел в 1962 г.

Особенностью поэтической манеры поэта является то, что повседневная человеческая деятельность получила у него многослойное философско-метафизическое осмысление («After Apple-Picking», «Birches»). Продолжая традицию драматического монолога, Фрост ввел в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом («The Black Cottage», «Home Burial» – предмет эссе Бродского).

Основная часть стихотворного наследия поэта посвящена теме отношений человека с природой, которая изображена у Р. Фроста непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе угрозу. «Stopping By Woods On A Snowy Evening» – самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес – я угадал

Тотчас, лишь только увидал

Над озером заросший склон,

Где снег на ветви оседал.

 

Мой конь, задержкой удивлен,

Как будто стряхивая сон,

Глядит – ни дыма, ни огня,

Тьма и метель со всех сторон.

 

В дорогу он зовет меня.

Торопит, бубенцом звеня.

В ответ – лишь ветра шепоток

Да мягких хлопьев толкотня.

 

Лес чуден, темен и глубок.

Но должен я вернуться в срок.

И до ночлега путь далек,

И до ночлега путь далек.

Перевод Г. Кружкова

 

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Чей это лес и эти дали?

Хозяин этих мест едва ли

Поймет, к чему мы здесь, у кромки

Заснеженного поля, стали.

 

И непонятно лошаденке,

Зачем мы здесь в ночной поземке

Стоим, где пасмурные ели

Глядятся в белые потемки.

 

Звеня уздечкой еле-еле,

Мол, что такое, в самом деле,

Она все ждет, пока ездок

Прислушивается к метели.

 

Прекрасен лес, дремуч, глубок.

Но должен я вернуться в срок,

И путь до дома еще далек,

И путь до дома еще далек.

Перевод О. Чухонцева

 

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Я вроде знаю, чьи владенья

Сей лес. Но дом его в селенье,

Он не увидит, как, немой,

Стою и медлю я в сомненье.

 

И конь в недоуменье мой:

Зачем стоим, объяты тьмой?

Зачем хозяин непутевый

Домой не правит по прямой?

 

Трясет бубенчик, бьет подковой,

Немедля двинуться готовый.

Не нарушая тишину,

На землю валит снег пуховый.

 

Красив и темен, в глубину

Лес манит, но я не сверну -

И много миль, пока усну,

И много миль, пока усну.

Перевод С. Степанова

 

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я угадал, чей это лес,

Да ведь лесник живет не здесь,

Он вряд ли выйдет на меня,

Пока метель метет с небес.

 

Мой коник, видно, в толк не взял,

Что означает наш привал,

Когда кругом ни огонька,

Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.

 

Бубенчиками он трясет,

Не время, дескать ли, вперед.

Единственный ответный звук

Морозный ветер издает.

 

Лес темен, ладен и глубок,

Но мне распутывать клубок,

И дом, где ждут, еще далек,

И дом, где ждут, еще далек.

Перевод В. Топорова

 

Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира («The Wood-Pile», «The Most of It»).

Среди почитателей его таланта Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес. Иосиф Бродский в своей нобелевской лекции назвал Р. Фроста одним из пяти поэтов, наиболее повлиявших на его творчество. 

Переводы Роберта Фроста будут продолжаться и в будущие эпохи. По мнению российских критиков, до реального освоения наследия поэта в России дело пока не дошло. Американский поэт, самый «хрестоматийный» из живых поэтов человечества, стал известен в СССР только в 1962 г.

На родине поэта в его стихах видят национальную идею, там любят его творчество. В СССР понадобились десятилетия, чтобы взглянуть на творчество Р. Фроста без предубеждения и прочитать его как великого лирика, философа и натурфилософа. Над переводами работали авторитетные литераторы, академики: Г. Кружков, А. Кушнер, О. Чухонцев, В. Топоров, С. Степанов.

Поэзия Роберта Фроста рождалась под влиянием природы, стихов Шелли, Китса, Вордсворта, Браунинга, Шекспира, истории Америки и Европы, сочинений древнегреческих трагиков, английского фольклора и разговорного языка народа. Его поэзия пронизана восхищением перед бесконечностью Вселенной и ужасом перед грядущей смертью.

Одни считают его романтиком, другие – реалистом. Поэта часто одолевали мысли о бренности бытия и тщетности усилий, он выражал их в самых горячих, трогательных строках. Он писал:

Пусть конечна вселенная иль безгранична,

Но бывает такое, прошу вас учесть

Я ее ощущаю и чувствую лично

Как рубашку, в которой родился и есть.

Его поэзия кажется простоватой, бесхитростной. Тот факт, что поэт был фермером, еще больше укрепляет читателя в этом ошибочном убеждении. Используя игру слов, нанизывая образы, Роберт Фрост создавал неоднозначный, сложный мир. Он добивался эмоционального эффекта, смешивая несовместимое, узор его слов слагался как цветы, слой за слоем, пока не возникала многомерная картина. Фрост отвергал бесплодные умствования стоиков, которые пытались разгадать жизнь, разбив ее на мелкие кусочки и засушив для изучения под микроскопом. Роберт Фрост видел картину целиком, его восхищало утро косаря, который скосил весь луг, но оставил островок цветов. Его волновало птичье гнездо, которое он случайно обнажил косой и подставил палящим лучам солнца. Редкие моменты были настоящей жизнью.

Роберт Фрост жил в гармонии с холмами и долинами, с ручейками и полями, он сравнивал жизнь птиц и зверей с внутренней жизнью людей. Поэт писал, единственное, что может согреть потревоженную пичужку в ночи, это жар ее сердца. Поэт считал, что в отличие от животных, люди проводят отведенный богом срок в клетке. Его мечтой была жизнь вдали от людей и условностей света, он мечтал о жизни в маленьком домике со своей любимой.

И не надобно отваги,

Чтоб в затворничестве жить:

Нам, согретым пухом гаги

Будет не о чем тужить.

Основная часть стихотворного наследия поэта – отношение человека к окружающей среде, которая ему чужда и таит угрозу. Р. Фрост считал, что в любых стихах должна ощущаться ирония. Его поэзия пользовалась большой популярностью и стала настоящей классикой.

Стихи слагались в определенную философию. Например, человек – бесконечная цепь стремлений. Чем меньше у сердца «скорлуп», тем вольнее человеку живется. Или, чем больше человек прячется, тем больше ему хочется открыться, человек сам себе судья.

Роберт Фрост после своей смерти не исчез этого мира, а затерялся в шуме ветра, шорохе осенних листьев, в журчании холодного ключа.

Но вернусь я, поверьте,

Если что не по мне,

После жизни и смерти

Умудренный вдвойне. 

 

Список литературы

Кашкин, И. А. Для читателя– современника : статьи и исследования / Иван Кашкин. – Москва : Советский писатель, 1977. – 558 с. : портр.

Сноу, Ч. П. Портреты и размышления : публицистика / перевод с английского. – Москва : Прогресс, 1985. – 367 с. : портр. – (Зарубежная художественная публицистика и документальная проза).

«Свобода угнетать...»: писатели Англии о США : художественная публицистика / составитель, автор комментариев М. П. Тугушева ; перевод с английского И. Гурова [и др.]. – Москва : Прогресс, 1986. – 330 с.

Фрост, Р. Из девяти книг : стихи : перевод с английского / Р. Фрост ; под редакцией и с предисловием М. А. Зенкевича. – Москва : Издательство иностранной литературы, 1963. – 143 с.: портр.

Фрост, Р. Стихи=Poems / Роберт Фрост; предисловие А. М. Зверева, с. 17-36;художник А. О. Семенов. – Москва:Радуга,1986. – 431 с.: цв. ил.

Фрост, Р. Стихи / Роберт Фрост; пер. с англ. Виктора Топорова [и др. ] ; вступл. Леонида Ситника // Иностранная литература. – 2011. -N 1. – С. 84-95. – (Вглубь стихотворения)

Ахапкин, Д. Н. «Источник света» Иосифа Бродского / Денис Ахапкин // Звезда. – 2018. – № 5. – С. 37-56. – (Посвящается Бродскому).

Тема любви у Роберта Фроста / Григорий Кружков // Новый мир. – 2016. – № 10. – С. 171-178. – (Литературоведение).

Фрост, Р. «Stopping by Woods on a Snowy Evening» / Роберт Фрост ; переводы с английского М. Амелина, М. Галиной, А. Штыпеля // Новый мир. – 2020. – № 4. – С. 141-145. – (Новые переводы).

Рив, Ф. Роберт Фрост в России / Ф. Рив // Иностранная литература. – 2000.– №5.– с.197-226.

 

Л. Аверина, библиотека №1

Всего просмотров этой публикации:

Комментариев нет

Отправить комментарий

Яндекс.Метрика
Наверх
  « »